Влияние казахского языка на английскую речь билингвов на уровне простого предложения 10. 02. 19 теория языка
Вид материала | Автореферат |
- Языковые символы и образы: онтология и функционирование (на материале французского, 922.7kb.
- Основной целью урока по изучению казахского языка является заложение базы языкового, 64.43kb.
- 10. 02. 19 Теория языка, 670kb.
- Каталог элективных дисциплин по специальности 6N0202 -международные отношения магистратура, 203.56kb.
- Тематический план по дисциплине «Русский язык и культура речи» для студентов 1 курса, 33.95kb.
- Речь краткое содержание Речь и ее функции, 342.88kb.
- Заимствованная лексика составляет особый пласт лексики английского языка. Вразвитии, 35.17kb.
- Программы дисциплин подготовки магистра филологии по направлению 031001. 62 «филология», 474.04kb.
- М. Б. Кетенчиев синтаксис карачаево-балкарского языка лекции, 4799.2kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 19 «Теория языка», 306.52kb.
1 2
Выводы: 1) Как видно из данного соотношения, количество ошибок, обусловленных интерференцией родного языка казахов-билингвов при порождении устной и письменной речи на Я2 составляет почти треть всех ошибок. Несоответствие в количестве правильных и интерферированных предложений с общим количеством всех реализованных предложений объясняется тем, что число ошибок превышает число предложений, то есть в одном и том же предложении в некоторых случаях отмечена комбинированная интерференция. Анализ результатов эксперимента на 4 курсе показал следующие данные: наибольшее количество интерферентных ошибок приходится на минус-сегментацию – 1,1%, репласацию – 0,55%, недодифференциацию – 0,25% и плюс-сегментацию – 0,25%. Анализ неинтерферентных ошибок на 4 курсе показал, что большинство ошибок приходится также на тип Б (включая подтипы Б1,Б2,Б3,Б4,Б5) – 3,75%, затем тип Г – 0,7%, тип А – 0,4%, тип Д – 0,2%. Незначительное количество ошибок, обусловленных влиянием русского языка (тип Г) как на первом (1,15%), так и на четвертом курсах (0,7%) объясняется недостаточной сформированностью навыков устной и письменной речи на русском языке. Гипотетически нами предполагалось, что к 4-му курсу казахи-билингвы овладеют русским языком в той мере, что они будут испытывать наряду с казахским языком и влияние русского языка. Фактически данная гипотеза подтвердилась лишь частично, так как количество ошибок, обусловленных влиянием русского языка так же мало, как и на 1 курсе. Вероятно, объяснение данному явлению лежит в том, что хорошо усвоенный в раннем детстве язык всегда является доминирующим, и даже не менее хорошо усвоенный (но намного позже) второй язык не может вытеснить его из сознания учащегося. Результаты нашего эксперимента косвенно подтвердили мысль большинства психологов, утверждающих, что обучение второму и третьему языкам желательно проводить тогда, когда механизм и система родного языка уже полностью сформированы в сознании обучающегося. Проанализировав письменную и устную части эксперимента на 4 курсе, мы получили следующие данные. Общая картина соотношения нормативных и интерферированных вариантов предложений английского языка (письменная+устная часть) представлена следующим образом: Таблица № 2 Общее соотношение интерферентных и неинтерферентных ошибок на 4 курсе
Вывод: Незначительное количество ошибок, допущенных в устной и письменной англоязычной речи билингвов 4 курса под влиянием казахского языка, отмечено в опущении неопределенного артикля, глагола-связки to be и различных предлогов. Анализ неинтерферентных ошибок, то есть ошибок, не обусловленных влиянием родного языка показал, что наибольшее количество ошибок приходится на тип Б - игнорирование ограничений в правилах Я2 и / или неадекватное применение правил Я2 (и в устной, и в письменной речи билингвов). Отмечено малое количество ошибок, вызванных влиянием русского языка и эмоциональными факторами. Сравнительный анализ общего количества ошибок информантов 1 и 4 курсов показал значительный спад влияния родного языка учащихся казахского отделения на их англоязычную речь на уровне простого предложения. Таблица № 3 Динамика синтаксической интерференции с 1по 4 курсы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Таким образом, проведенные исследования дают основание для следующих выводов:
Перспективы исследования усматриваются, во-первых, в возможности применения результатов эксперимента в создании комплекса методических рекомендаций по обучению синтаксису английского языка в казахской аудитории, во-вторых, в изучении синтаксической интерференции на уровне усложненного и сложного предложений, а также на уровне текста, в изучении влияния грамматической системы родного, казахского языка на англоязычную речь казахов-билингвов в парадигматическом плане. Список использованных источников:
Список публикаций по теме диссертации:
«Қостілді студенттердің (Билингвтердің) ағылшын тілінде сөйлеу әрекетіне жәй сөйлем деңгейіндегі қазақ тілінің әсері» атты 10.02.19 – тіл теориясы мамандығы бойынша филология ғылымдарының кандидаты ғылыми дәрежесіне ізденуші Тулепова Сәуле Бақтығалиқызының диссертациясының авторефератына ТҮЙІН Зерттеудің өзектілігі. Зерттеу жұмысының өзектілігі бірнеше факторларға байланысты. Біріншіден, Отандық тіл білімінің дамуы қазақ тілінің ерекшеліктеріне байланысты әр түрлі мәселелерді, сонымен қатар, шет тілін, атап айтсақ қазақ тілінің әсерін қарастыруды талап етеді. Екіншіден, аталмыш әсер билингвтің шет тілін үйренуіне кері әсерін тигізбей қоймайтын негізгі факторлардың бірі болмақ. Бұл салада жүргізілген зерттеу жұмыстардың аздығы қазақ тілді аудиторияларда ағылшын тілін үйретуге байланысты мәселерді шешуді қиындатып отыр. Зерттеу жұмысының нысаны. Билингв-қазақтың ана тілінің әсерімен немесе әсерінсіз туындаған жәй сөйлем деңгейіндегі қателер. Зерттеу жұмысының пәні – қазақ-ағылшын қостілдік жағдайындағы жәй сөйлем деңгейінде байқалатын синтаксистік интерференцияның шығу көзі, түрі және сипаты. Диссертациялық жұмыстың мақсаты – қазақ тілі ана тілі болып, ағылшын тілі – үйренуші тіл болып табылатын билингвтің ауызша және жазбаша тілінде байқалатын қазақ-ағылшын синтаксистік интерференциясын зерттеу, сонымен қатар, жәй сөйлем деңгейіндегі нақты интерференциялардың шығу көзін, түрін және сипатын анықтау болмақ. Осы мақсатқа сәйкес мынадай міндеттерді шешу алға қойылды:
Зерттеудің ғылыми жаңалығы билингвтердің ауызша және жазбаша ағылшын тіліне жәй сөйлем деңгейіндегі қазақ тілінің тигізер әсері бірінші рет қарастырылып отырылуымен түсіндіріледі. Қазақ және ағылшын тілдеріндегі жәй сөйлем мүшелерінің орын тәртібін талдай отырып және эксперимент нәтижелеріне сүйене отырып біз қазақ студенттерінің ағылшын тілінде жәй сөйлем құру барысында пайда болатын интерференцияның сипатын анықтадық. Жұмыстың теориялық маңызы. Зерттеу жұмысының нәтижелері қазақ-ағылшын билингвизмнің жалпы сипатын және интерференцияның жалпы теориясын толықтырады. Сонымен қатар, қазақ және ағылшын тілдірінің салғастырмалы синтаксисін дамытуға өз үлесін қосады. Жұмыстың практикалық құндылығы. Эксперимент нәтижелерін қолдана отырып қазақ тілді аудиторияларда ағылшын тілін үйретуге байланысты зерттеудің материалдары мен теориялық тұжырымдары қазақ және ағылшын тілінің салғастырмалы синтаксисі бойынша жоғары оқу орындарында арнайы курсты оқытуға негіз болмақ. Әр түрлі деңгейде қол жеткізген зерттеу нәтижелері төмендегідей:
Зерттеу жұмысының болашақ бағыт-бағдары біріншіден, қазақ тілді аудиторияда эксперимент нәтижелерін қолдана отырып, ағылшын тілі синтаксисін үйретудің әдіснамалық кешенін құрастырумен, екіншіден, күрделендірілген және күрделі сөйлем, мәтін деңгейіндегі синтаксистік интерференцияны зерттеумен, қазақ ана тілі грамматикалық жүйесінің қазақ билингвтердің ағылшынша сөйлеу әрекетіне тигізер әсерін парадигматикалық түрде қарастырумен байланысты. Tulepova Saule Baktygalievna Influence of the Kazakh language on the production of English simple sentences by bilinguals SUMMARY on the author’s abstract of thesis for the scientific degree of the Candidate of Philological Sciences on speciality 10.02.19 – Theory of language The thesis is devoted to the research of Kazakh language influence on the production of English simple sentences by bilinguals. The actuality of the research is motivated by the fact, that Kazakh students commit a lot of errors while speaking and writing in English. It must be pointed out, that thorough examination of those errors gives opportunity to find their sources, which can be defined as interlingual and intralingual. We are interested in interlingual errors, that arise due to the L1 (mother tongue) transfer or L1 interference. Discovering difficulties encountered by the learners in a foreign language acquisition can help to prevent the occurrence of interference errors and improve the effectiveness of L2 learning process. The subject of the research is Kazakh and English stylistically neutral positive, negative and interrogative simple sentences. The object of the research is interlingual (interference) and intralingual (developmental) errors, committed by Kazakh bilinguals when producing English simple sentences. The purpose of the research is to reveal sources, character and types of syntactical interference of bilinguals mother tongue into English found in English simple sentences. In order to achieve the aim the following objectives were set:
The scientific novelty of the research. In the work for the first time an attempt was made to reveal and describe the syntactical errors, committing by bilinguals while speaking and writing in English. Theoretical value of the research is that the research material, theoretical positions and results bring in the certain contribution to the theory of Kazakh-English bilingualism and general theory of interference. The results can be useful in developing comparative syntax of Kazakh and English. Practical value of the research. Thesis’ materials can be used in special courses of Kazakh and English comparative syntax. The results can serve as a base for course books, aimed at the prevention of Kazakh-English interference errors on the level of a simple sentence. Research results:
Structure of the research: the thesis consists of introduction, three chapters, conclusion, list of used linguistic sources. In the introduction the relevance of the research topic is proven, the object and subject matter are identified. The objective and tasks are discussed. The primary research idea, scientific novelty, the theoretical and practical results of the research, substantive provisions which put to the defense are defined. The first section of the research project “The basic issues of bilingualism and interference” consists of four paragraphs “The Current Linguistic Policy of the Republic of Kazakhstan”, “Aspects of investigation and types of bilingualism”, “Language individual of a bilingual”, “Basic factors and types of language interference” and considers general theoretical bases of the research. In the second part of the research an analysis of the peculiarities of the Kazakh and English simple sentences is conducted and the potential interference is determined as well. In the third part the psycholinguistic experiment with recipients is conducted and the factual interference is revealed. In conclusion the main results of the research are presented, which are obtained on the basis of data and analysis of the results. The perspective of the research is in possibility of using the results of the research in compiling of methodological recommendations on Kazakh-English syntax, in investigation of syntactical interference on complex sentence and text levels. |