Многофакторный билингвизм в межкультурной интеграционной среде

Вид материалаДокументы

Содержание


Глобализация языковой лексической системы
Подобный материал:
МНОГОФАКТОРНЫЙ БИЛИНГВИЗМ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИОННОЙ СРЕДЕ

Тамара Владимировна Куприна

Профессор

Уральский федеральный университет

г. Екатеринбург, Россия

Светлана Михайловна Минасян

Профессор

Ереванский филиал МЭСИ

г. Ереван, Армения


Процесс заимствования обусловлен сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин, т.е. на результаты языковых контактов влияют не только форма и структура языков, определенные процессы, протекающие в контактирующих системах, но и экономические, политические и культурные условия взаимодействия, иногда просто мода на иностранные слова.

На рубеже XX—XXI вв. из-за сложившейся в мире лингво-социальной ситуации первенство принадлежит английско­му языку. Французский лингвист Клод Ажеж отмечает, что из всех языков на планете английский - самый гибкий и наиболее реагирующий на меняющуюся реальность, и он первый отражает эти новые реалии (Крысин, 2002, с.30).

Англицизмы первоначально появляются в русском языке как окказиональные новообразования. Затем в силу расширяющегося билингвизма приобретают статус общеупотребительных.

В связи с наметившимися тенденциями, можно говорить о специфической лингво-экономической субкультуре, формирующей свое лингво-коммуникативное пространство. Данное направление может стать объектом изучения и фразеологической лингвокультурологии, т.к. обозначаемые предметы и явления часто являются результатом метафорической номинации.

Рассмотрим лингво-экономический фразеологический дискурс относительно ряда синергетических параметров. Основу классификации составляют свойства систем, предложенные Н.Ф.Алефиренко (Алефиренко, 2008, с.186-190) и С.Л.Удовиком (Удовик, 2002 с. 374-385), адаптированные к контексту нашего исследования.

1.Открытость данной системы определяется ее взаимодействием с профессионально-ориентированной средой. Причем многочисленные фраземосодержащие номинации экономического характера все шире проникают в повседневный дискурс, обогащая его новыми номинациями предметов и явлений. В свою очередь лексические единицы нормативного, разговорного и жаргонного дискурса адаптируются в лингво-экономической среде, принимая новые значения.

2.Нелинейность или многомерность системы обусловлена множественностью процессов развития как в одном языке, так и нескольких языках, не всегда родственных. В результате мы имеем такие комплементарные понятия как «ринглиш» (Russian+English), Romglish (Romanian+English), Denglish (Deutsch+English) и т.д. Таким образом, создается новая комплементарная мультиязыковая система, находящаяся в постоянном развитии.

3.Аттракция лексической системы обусловлена ее открытостью, гибкостью к восприятию новых номинаций при взаимодействии с окружающей средой, в том числе и при внедрении новых экономических систем и субкультуры менеджмента.

4.Бифуркация – точка выбора системой возможного направления развития. Боязнь выйти из состояния равновесия означает боязнь бифуркаций или перемен. Таким образом, можно объяснить неприятие частью социума многочисленных заимствований, особенно из «чужеродной» (главным образом англо-американской) среды. Однако отклонение от норм или маргинальность может привести к качественно новому уровню развития.

5.Неустойчивость означает, что замкнутая система становится открытой для синархического взаимодействия благодаря информационному или иному воздействию. При современном усилении влияния информационных потоков, профессиональной среды и взаимодействии гетерогенных языков в условиях глобализации и интеграции, русскоязычная лексическая система не может оставаться постоянной и свободной от неологического обновления.

6.Эмерджентность (динамическая иерархичность) является основным принципом прохождения системой точек бифуркаций, т.е. потери устойчивости. В общественной жизни это провоцирует активизацию различных общественных движений. А что касается языковой системы, требованиями запрещения использования иноязычной терминологии, «очищения» русского языка. Однако принятие существующих перемен, позволяет воспринимать такую динамическую иерархичность как естественную, а динамическое, подвижное креативное сознание – как новый тип мышления.

Таким образом, синархия разворачивается из некой точки в многообразное видение мира. Как отмечает Т.В.Попова, творческие потенции русского словообразования активизируются в результате взаимодействия с системой другого языка. Способность русского языка усваивать и перерабатывать лавинообразный поток заимствованных элементов, не раз наводнявших его, позволяет оптимистично прогнозировать его будущее: толерантность русского языка позволяет ему успешно развиваться, расширяя за счет процессов заимствования систему мотивационных баз, словообразовательных моделей, типов и способов словообразования. (Попова, 2005, с.153).

По данным нашего исследования отношение к англо-американским заимствованиям действительно неоднозначно, что может вызывать состояние абсолютной фрустрации и отторжения новых реалий. Подобное явление особенно распространено в возрастной группе старше 45 лет и даже среди лиц с высшим образованием. Мы можем выделить следующие варианты восприятия.

1.Полное восприятие и понимание неизбежности ситуации. Данная группа коммуникантов готова к изучению английского языка или, действительно, уже изучает его, мотивируя это тем, что они не хотят чувствовать себя «отвергнутыми», или это может способствовать их карьерному росту. Причем язык начинают изучать и после 60 лет.

2.Понимание неизбежности ситуации, но владение языком на бытовом уровне, часто с искажениями в восприятии и понимании и, следовательно, неверным использованием слов и словосочетаний. Например, know-how представляется как «не знаю», «не понимаю» (Ср.: Я не знаю как это делать. Для меня это просто know-how какое-то.). Возможно, данный термин ассоциируется с более простой омонимичной омофонной формой частицы «no».

3.Непонимание сложившейся ситуации и полное отторжение, неприятие иноязычной терминологии. Оценка производится на уровне – «ненавижу английский» или «надо все это запретить».

Если сравнивать процесс развития языковой системы с процессом развития глобализации и рассматривать их как комплементарные явления, мы также отмечаем переход на новый синархический уровень, что вызывает возмущение определенных уровней социума. Таким образом, мы можем дать следующее определение глобализации языковой лексической системы.

Глобализация языковой лексической системы – это процесс перехода от статичной, относительно устойчивой организации отдельных языковых лексических систем к их постоянно развивающемуся взаимодействию по законам синархии и комплементарности.

Как отмечает Ю.М.Лотман, метафора «излом эпох» прежде всего связана с кризисной перестройкой общественного устройства, в частности с модификацией языкового сознания. Такого рода преобразования вызывают так называемые его измененные состояния, провоцирующие неологические «вспышки» в наиболее эмоционально и экспрессивно чувствительных зонах современной семиосферы, вне которой нет ни коммуникации, ни языка (Алефиренко, 2008, с.207).

В целом, для современной культуры характерен определенного рода экономикоцентризм, т.е. стремление видеть в экономических процессах самое существенное. Причем социо-культурная группа менеджмента представляется ведущей, формирующей определенные установки не только в поведенческой, но и в языковой среде.

Следовательно, актуально изучение и самого типа языковой личности менеджера. Данное положение соответствует ведущему антропологическому принципу современной лингводидактики: «фиксирующего поворот от изучения речи человека к изучению говорящего человека» (Вепрева, 2005, с.8). С одной стороны, можно оценить мировоззрение, систему ценностей, психологическое состояние определенной социокультурной группы. А с другой, можно обозначить основные направления современных лингвистических процессов и языковых явлений, на которые реагирует языковая личность.

Проанализировав данные нашего психолого-педагогического исследования, нами был предложен лингво-психологический портрет студента – менеджера. В рамках нашего контекста особо следует отметить, что большинство студентов – будущих менеджеров экстраверты (Куприна, 2006, с.302-306). Ранее отмечалось, что большей способностью к языковой рефлексии обладают интроверты. Например, М.В.Ляпон сформулировала ключевые черты речевого почерка интроверсии М.Цветаевой (Вепрева, 2005, с.88). Однако далее цитируемый автор предполагает, что нельзя исключить языковой рефлексии и у экстраверта. Таким образом, наше исследование подтверждает указанную выше гипотезу.

Данное явление провоцирует выстраивание и нового понятийного аппарата, увеличивает потребность в номинации. Все это приводит к так называемому «терминологическому взрыву», т.е. к массовому возникновению новых терминов, терминологических полей и целых терминологических систем, и вносит серьезные изменения в существующие терминологические системы (Лейчик, 2007, с.7).

Однако некоторые исследователи (Чудинов, 2006, с.102) отмечают, что чрезмерное использование заимствований способно привести к определенной трансформации языковой картины мира. Новые слова нередко преобразуют эмоциональную оценку тех или иных реалий, что приводит к изменению представления носителей языка об окружающей действительности.

С другой стороны, наблюдается широкая жаргонизация русского языка. Сленгом (жаргоном) менеджеров пользуются не только менеджеры, хотя введение англоязычных заимствований в русский язык иногда мешает пониманию и при постоянном использовании может вызывать раздражение.

Причем как специалисты в области экономики, так и студенты-менеджеры считают данные заимствования естественными и вполне оправданными. Их использование целесообразно и лаконично, так как в русском языке отсутствуют точные емкие эквиваленты данной терминологии, а описательный перевод не всегда удобен для использования в повседневной речи.

Карнавальность может рассматриваться как особая эмоционально-экспрессивная функция данного жаргона. Она заключается в непременном привлечении иронического коннотативного элемента в семантику жаргонных единиц.

Однако здесь вступает в силу еще одна закономерность – оптимизация информации, на основе которой осуществляется социальная адаптация, или деятельность, где ведущим фактором является прямое отражение, или приспособление к среде (Югай, 2007, с.77). Таким образом, происходит обновление концептосферы русскоязычной языковой личности, что связано и с трансформацией когнитивного сознания.

Кроме того, как отмечает А.Петрикова (Словакия), быстрота языковой адаптации индивидуальна, т.к. зависит от способности переключаться и от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля в исходном и в переводном языках (Петрикова, 2007, с.293).

При выполнении сравнительно-сопоставительного анализа примером креативности и адаптации в профессиональной среде менеджеров для нашего исследования послужил «Словарь бизнес-сленга компании «Schwarzkopf & Henkel Россия»», составленный самими менеджерами (ПССДО, 2007, с.95-98). Раздел насчитывает 98 слов и фраз, составляющих основу своеобразного портфолио бизнес-фразем. Данный портфолио состоит из 26 фраз, содержащих прямые или трансформированные английские заимствования, 17 прецедентных текстов, 8 случаев эксплицитной агрессии, т.е. примерно половину от общего количества фразем. Остальные 48 фраз можно отнести к относительно нейтральному контексту с элементами имплицитной агрессии. Сами менеджеры называют данный вариант «птичий язык», т.е. мертворожденный язык, сочетающий в себе непереводимые английские маркетинговые термины, русские предлоги и междометия, а также в некоторых случаях и нецензурные выражения. Ярким примером птичьего языка, как указывают сами менеджеры, является фраза «месседж нерелевантен» (ср.: англ. message irrelevant) – фраза универсальная при проведении конференций, для того чтобы предотвратить прения и выкрики с мест, а также, чтобы впоследствии презентовавшего не осаждала толпа поклонников. Причем «толпа поклонников» приобретает свое специфическое значение: люди, в большом количестве окружающие докладчика сразу после выступления для того, чтобы: а) поздравить; б) задать сопутствующие вопросы; в) засвидетельствовать свое присутствие. После чего докладчик пьет до дна. Приведем некоторые другие примеры фразем и ядерных слов их образующих (определения приводятся в оригинальной трактовке авторов словаря).

I. Фраземы/ ядерные слова, содержащие английские заимствования. 1. Визуализация (англ. visualization c заменой на более характерный для русского языка суффикс). Например: Визуализируйте соответствующим образом под business need. Следует отметить, что в данном случае даже само объяснение производится через английский язык. В свою очередь «business need» трактуется как «сочетание слов, придающих вес даже самому бессмысленному «выступлению» на деловую тему; 2. Запустить ракету в космос - креативить (англ. create + русский суффикс) - создавать интеллектуальный или художественный продукт за один вечер; 3. Тренинг (англ. training) – выходной в рабочий день с элементами креатива , т.е. продукта жизнедеятельности, получившегося в результате процесса «креативить»; 4. Плиз ду (транскрипция от англ.please, do!) – универсальный призыв или согласие; 5. Category management – колдовство с целью продвижения товара, одним словом, put the brands in front of the consumer (в словаре дается без перевода) соответствующим образом (устойчивое словосочетание, используемое исключительно для заполнения пустот речи и провалов памяти); 6. Know-how – никак; 7. Laptop – счастливый повод работать дома; Как можно отметить, последние две фраземы имеют трансформированные значения, не соответствующие традиционному переводу.

II. Фраземы/ядерные слова, содержащие прецедентные тексты. 1.Бастинда (злая волшебница; А.Волков «Волшебник изумрудного города») – профессиональная девушка-менеджер с легкими коммуникативными недостатками; 2.Бубликов – сбор денег среди коллег на подарок (х/ф «Служебный роман»); 3.Буря в стакане – взрыв гнева у руководителя, который не слышно, но видно через стекло его маленького стеклянного кабинета (Ср.: буря в стакане воды – скандал/гнев из-за пустяка); 4.Мороз-воевода с позором обходит владенья свои (ср.: Мороз-воевода с дозором обходит владенья свои – Н.Некрасов) – состояние менеджера после долгого отпуска; 5.Не грузите и не грузимы будите! (ср.: библейское: не судите и не судимы будите) – девиз грамотной презентации. Грузить (сленг.) – давать чрезмерную информацию; 6.Сибирский цирюльник (одноименный фильм) – крупномасштабный проект «Академия красоты» в розничных точках с использованием огромного стенда;

III. Фраземы/ядерные слова, содержащие эксплицитную агрессию. 1.Деловая стерва – лучший отзыв о женщине в деловой среде; 2.Документ-байда - неудобоваримая объемная информация; 3.Дура – 1. Крупногабаритный рекламный материал; 2.Просто дура; 4.Не поминайте лохом (никчемным).- Фраза уместная при увольнении (Ср.: Не поминайте лихом); 5.Чертова доля – падающая доля рынка.

Таким образом, лексическая система любого языка особенно чувствительна к изменениям в жизни языкового сообщества, словарный состав никогда не остается постоянным. Появление новых слов в основном связано с необходимостью обозначения новых концептов, возникающих при развитии науки или профессиональной отрасли, и необходимостью выражения нюансов значений, вызванных более глубоким пониманием природы данного явления, поиском более экономичной формы высказывания, которая делает процесс коммуникации более экспрессивным. Как справедливо отмечает А.Петрикова, мы живем в мультикультурном обществе, и поэтому межкультурные контакты становятся явлением повседневной жизни. Это неудивительно, ведь расширяются и углубляются международные связи в области политики, науки, производства, искусства, культуры, спорта, туризма и других видов общественной деятельности. Все происходящее вне лингвистики, в конечном итоге, влияет на язык, зачастую и на явления массового двуязычая и многоязычая (Петрикова, 2007, с.293).

Литература

1.Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография.- М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008

2.Вепрева, И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005

3.Крысин, Л.П., Лексические заимствования и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. – 2002. – № 6. – С. 27–34.

4. Куприна, Т.В. Психолого-педагогическое сопровождение студентов-менеджеров при изучении иностранного языка.- Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира.- III Международная научная конференция.- Варшава,2006.- с302-306.

5. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд.3-е – М.: Издательство ЛКИ, 2007

6. Петрикова А. Морфологическая интерференция возвратного глагола в словацкой аудитории.- Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве.- II Международная научно-практическая конференция.- Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2007.- с293-299.

7. Попова, Т.В. Толератность русского словообразования (на материале новообразований конца ХХ века).- Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности.- М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005.- с.132-153.

8. Удовик, С.Л. Глобализация: семиотические подходы.- М.: «Релф-бук», 2002

9.Чудинов, А.П. Политическая лингвистика/А.П.Чудинов.- М.: Флинта: Наука,2006

10.Югай, Г.А. Голография Вселенной и новая универсальная философия./ Г.А.Югай.- М.: Крафт+,2007

11. Почти серьезный словарь делового общения (ПССДО)/Сост. Е.В.Погребняк.- М.: Альпина Бизнес Букс, 2007