М. Ю. Рябова Кемеровский государственный университет

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ:

ПРОБЛЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

М.Ю. Рябова

Кемеровский государственный университет

E-mail: ryabova@rgfserv.kemsu.ru


Сегодня трудно представить систему образования в высшей школе без использования информационных технологий. Не исключение и система подготовки переводчиков.

Возможности применения информационных технологий в процессе обучения различным видам переводческой деятельности включают следующие направления.
  1. Использование интернет-ресурсов для поиска новых методических материалов для проведения занятий по таким аспектам как: перевод специализированных текстов по различным областям науки и техники. Возможности интернет позволяют использовать на занятиях новые аутентичные тексты для перевода из различных специальных и научных журналов, материалов конференций, сайтов и т.д. Это позволяет значительно разнообразить и расширять круг традиционных учебных тем, предлагаемых для обсуждения и перевода, постоянно обновлять лексикон и терминологию изучаемых материалов.
  2. Интернет-ресурсы способствуют интенсификации и модернизации содержания обучению переводу общественно-политической литературы, средств массовой информации и др. Так как преподаватели имеют возможность предлагать студентам материалы последних выпусков номеров и изданий известных газет и журналов, таких как: The Times, Le Figaro, Der Zeit, etc.
  3. Особое значение использование интернет-технологий приобрело в процессе обучения переводчиков курсу терминологии – программной дисциплины учебного плана. Если раньше изучение терминологии связывалось прежде всего с анализом различных отраслевых терминологических словарей, глоссариев, словников по тем или иным научным, техническим и др. дисциплинам, наличие которых зависело от оснащенности библиотечного фонда университета, то с появлением информационных технологий изучение терминологии опирается на программное обеспечение. Переводчик получил возможность работать с терминами с помощью электронных терминологических словарей в виде CD-ромных программ, обращаться к различным электронным банкам данных, использовать такие международные терминологические системы как EURODICAUTOM, EURONET-DIANE, ECHO.

Изменился и сам процесс обработки и использования терминологических словарей и глоссариев.

Если раньше процесс составления терминологического словаря представлял собой ручную обрабо-

тку слов с помощью бумажной карточки (и составления картотеки), то сейчас переводчик обраба-

тывает и составляет терминологический список с помощью компьютера, может обмениваться

списком с коллегами, расширять, уточнять и модернизировать его до бесконечности.
  1. Техническое исполнение переводов облегчается в значительной степени за счет использования

различных компьютерных программ проверки правописания как на родном, так и на иностранном языках.
  1. Новые информационные технологии существенно изменили и сам процесс перевода, сделав вполне

реальным так называемый машинный или автоматизированный перевод, необходимость и перспективы которого так долго обсуждались в научной переводоведческой и технической литературе ( начиная с семидесятых годов прошлого века). Сегодня это повседневная практика

переводческой деятельности, хотя возможности машинного перевода (МП) определяются уровнем развития информационных технологий и технической оснащенностью конкретного переводчика или бюро перевода.

Машинный перевод может быть представлен следующими разновидностями:

-перевод, осуществляемый человеком с помощью автоматических систем;

-перевод, осуществляемый машиной при поддержке переводчика;

-собственно автоматизированный (машинный ) перевод.

Существующие сегодня программы МП включают такие направления переводческой деятельности как: автоматическая обработка словаря (word processor); системы проверки правописания, грамматики, стилевые редакторы; электронные словари; терминологические базы данных; корпус текстовых данных; энциклопедии и др.

Естественно, что овладение навыками и приемами МП должно быть предусмотрено программой вузовской подготовки переводчиков. В этой связи кафедры перевода должны решать комплекс методических и технических задач, таких как: обеспечение компьютерными средствами обучения (наличие компьютерных классов, необходимых для определенного количества студентов, обучающихся МП), подключение к системе всемирной компьютерной сети - интернет, программное обеспечение: наличие электронных программ МП (словарей, редакторов, процессоров, электронных энциклопедий) и др.

Перспективы развития МП неразрывно связаны с развитием всей системы научно-технической информации , с новыми информационными технологиями. Поэтому и подготовка современного переводчика должна осуществляться при поддержке кафедр информационных технологий, прикладной математики, сотрудничество с которыми необходимо для оптимизации развития МП.

Субститута МП нет. Время машинного перевода пришло. Однако это не означает, что машины полностью заменят переводчика и отпадет потребность в услугах традиционного перевода.

Чтобы практика МП прочно утвердилась в жизни необходимо выполнение группы условий технико-экономического и социально-информационного порядка.

Технико-экономические условия включают: оснащенность современными компьютерами и программами МП; наличие соответствующих специалистов, способных обслуживать существующие программы и технику; соблюдение некоторых финансовых параметров (стоимость услуг МП должна варьироваться в разумных пределах по сравнению с услугами традиционного перевода).

Социально-информационные условия подразумевают: включение МП в сферу информационных услуг;

градацию перевода по видам (напр., предварительная обработка текста, традиционный перевод, научное редактирование, подготовка корректирующей информации, машинный перевод, постредактирование, оформление перевода и т.д.); классификацию перевода по типам переводимого материала ( напр., литературный, научный, технический перевод, перевод, ориентированный на автора, перевод, ориентированный на читателя, перевод, предназначенный/ непредназначенный для публикации, перевод полный, частичный, выборочный, реферативный, полностью эквивалентный и т.д.). Социально-информационные условия предполагают и градацию МП по срокам выполнения ( “грубый” перевод без последующей коррекции для приблизительного ознакомления, выполняемый в очень сжатые сроки; перевод с тщательной коррекцией текста или постредактированием, требующий более продолжительного времени для его выполнения) и в зависимости от требований заказчика (создание информационной версии оригинала: целый текст, часть текста, реферат, аннотация, составление обзоров и т.д.). Переводы варьируются в зависимости от переключения на новые языковые пары ( напр., перевод с основных западноевропейских языков на славянские или с восточных, редких языков на основные западноевропейские и др.) и новые тематические области (напр., большие объемы монотематических однотипных по структуре текстов, тематика со средними объемами, тексты повышенной сложности, тематика с малыми объемами); составление и обмен словарями.

Третья группа условий для развития МП состоит в создании предпосылок для реализации моделей перевода. МП требует совершенствования собственно лингвистических моделей перевода, обеспечивающих представление и использование языковых данных для осуществления перевода с одного естественного языка на другой.

Моделирование процесса перевода предполагает построение алгоритма преобразования исходного текста на языке А в результирующий текст на языке В. Операция данного преобразования представляет собой лингвистическую трансформацию, которая может быть формализована по тем или иным основаниям и в зависимости от общего понимания сущности перевода в целом. Отсюда практика представления процесса перевода в виде различных моделей, напр., функциональной, трансформационной, прагматической эквивалентности, семиотической, модели логического представления и др.

Существующие сегодня модели МП в основном ограничиваются тремя типами.

К первому типу моделей МП относятся простейшие процедуры пословно-пооборотного перевода, в которых выбор эквивалентов не производится, и на выходе система перевода дает все переводные эквиваленты, имеющиеся в словаре.

Модели второго типа представляют собой более высокий уровень перевода и используют определенную комбинацию синтаксических и семантических моделей для выбора правильного эквивалента и преобразования структуры исходного текста в структуру текста перевода. Системы второго уровня , к которым относятся почти все “электронные переводчики”, можно сравнить с деятельностью относительно опытного переводчика, который переводит некий текст на совершенно незнакомую ему тему. Эта система отбросит все неприемлемые варианты перевода на основе анализа семантики и синтаксиса, оставив в качестве эквивалентов наиболее вероятные варианты перевода.

Системы третьего уровня моделирования перевода – это высший уровень эквивалентности; здесь используются модели синтаксического и семантического анализа и синтеза, плюс концептуальные модели представления смысла высказывания / текста. К сожалению, модели третьего типа существуют пока на стадии эксперимента.

Помимо общих моделей перевода, необходимо развивать и частные модели, основанные на изучении взаимодействия отдельных языковых пар и языковых групп. Особенности отдельных способов языкового выражения могут оказать влияние на практическую эффективность перевода в конкретной языковой паре и обнаружить общие переводные закономерности передачи того или иного явления на другие языки.

Особое значение для машинного перевода имеет моделирование словаря.

В заключение отметим, что перспективы развития машинного перевода зависят от комплексного развития науки о переводе как лингвистической дисциплины, так и от целого ряда других наук и информационных технологий в частности.