Библиотека Альдебаран

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   122
город и крепость на Верхнем Рейне.


424 patientia (лат.) – терпение.


425 Филемон – вероятно, комедиограф Филемон из Сиракуз (ок. 360 – 265). Якобы умер, закатившись смехом над своей собственной остротой.


426 Демокрит (ок. 460 – 410) – греческий философ, прозванный «смеющимся Демокритом».


427 Мафусаил – упоминаемый в Библии «праотец», якобы проживший 969 лет.


428 Жирный монашек (в оригинале «Fettm?nch») – народное название мелкой серебряной монеты, чеканившейся с конца XVI в. на Нижнем Рейне, стоимостью в восемь геллеров. Прозывалась также «Fettm?nchen». Происхождение названия не установлено. Встречающееся утверждение, что оно дано по изображению какого то святого («монашка»), недостоверно, так как монеты, известные под этим названием, снабжены лишь римской цифрой VIII. Скорее всего название дано по аналогии с прозванием еще более мелкой монеты (в четыре геллера) «Magerm?nchen» (A. Nоss. Die M?nzen von Berg und Julich Berg. Bd. I. M?nchen, 1929, SS. 26, 65).


429 «сочинил песенку». – Подобная песенка помещена в «Сатирическом Пильграме». Содержание ее восходит к фольклорным источникам.


430 На старом мосту через Эльбу в Дрездене была помещена статуя присевшего на корточки человека, которую звали в народе «Matz Fotze» (W. Sсhafer. Deutsche St?ttewahrzeichen. Bd. I. Leipzig, 1858, S. 68).


431 Прототипом «мусье Канара» послужил страсбургский врач Куфер, у которого в 1662 – 1664 гг. Гриммельсгаузен служил управляющим.


432 «полковнику де С. А.» – т. е. полковнику Сант Андреас. См. прим. к кн. III, гл. 15.


433 «в Л.» – т. е. в Липпштадте.


434 in duplo (лат.) – с дубликатом.


435 quinta essentia (лат.) – квинтэссенция. Пятая, наиболее, чистая возгонка у алхимиков.


436 «нечто княжеское» – моча, которую врачи пробовали на вкус.


437 collatio (лат.) – вечерняя встреча монахов, философов и т. д. Здесь в значении пирушка, вечеринка, закуска.


438 Лувр – дворец в Париже, где в XVII в. давались театральные представления.


439 Табулаторная книжица – нотная тетрадь к лютне. Указывает не тон, а место прикосновения пальцев к струнам.


440 Орфей (греч. мифол.) – фракийский певец. Муж нимфы Эвридики, которая умерла от укуса змеи. Желая вернуть ее из Аида, Орфей спустился в подземное царство и своим пением так растрогал Персефону, что она позволила ему взять ее с собой на землю, но с условием не оглядываться на тень Эвридики и не говорить с него, покуда они не выйдут на дневной свет. Но Орфей нарушил запрет и навсегда потерял Эвридику. Миф об Орфее разрабатывали в многочисленных произведениях поэзии и живописи. Излюбленный сюжет в итальянской опере XVII в., проникшей во Францию. В Германии в 1638 г. появилась опера Генриха Шютца (на текст Августа Бюхнера). Гриммельсгаузен имеет в виду какую то музыкальную драму со вставными ариями, а возможно, и балетом (на что указывает конец главы). По предположению Буркхарда, возможен отклик на карнавальные представления в Париже в 1647 г., когда в Лувре была представлена опера Луиджи Росси «Орфей», вызвавшая большой шум и полемику, слухи о чем могли проникнуть в Страсбург. Но в таком случае приурочение этого представления, согласно хронологии романа, к 1638 г. является анахронизмом. См.: W. Burkhard. Grimmeishausen. Erl?sung und barocker Geist. Franckfurt а. М, 1929, SS. 138 – 139.


441 oleum talci (лат.) – тальковая пудра, присыпка.


442 Beau Alrnan (франц.) – пригожий немец.


443 Ахелой (греч. мифол.) – речной бог. Сражался за обладание дочерью калидонского царя Ойнея с Гераклом (Геркулесом), приняв облик быка. Миф разработан в «Метаморфозах» Овидия. Маска Ахелоя (бородатое лицо, изо рта бьет струя воды) – излюбленное украшение фонтанов. В Германии сюжет его боя с Гераклом представлен на гравюре Иоганна Баура (ум. в 1640 г.).


444 В этой и следующей главе разработан мотив из новеллы Банделло «Как поступает богатая, благородная и отменно красивая дама, когда она становится вдовою» (новелла 26 VI части сборника Банделло). К Гриммельсгаузену этот мотив дошел, по видимому, через посредство сборника Харсдёрфера «Великое позорище отдохно вительных и поучительных историй» (1660, № 103, стр. 10 – 13), который в свою очередь заимствовал фабулу Банделло из перевода Беллефореста, на что указывает совпадение отдельных выражений. Эта же фабула переработана Харсдёрфером в «Gespr?chspiele» (Bd. VII), где действие перенесено на Рейн, героиня – молодая вдова, графиня, с четырьмя детьми. Этот вариант, По видимому, был неизвестен Гриммельсгаузену (G. W е у d t. Zur Entstehung barocker Erz?hlkunst. Harsd?rffer und Grimmels hausen Wirkendes Wort, 1. Sonderheft, 1953, S. 64). В первом сборнике Харсдёрфера можно указать несколько мотивов и деталей, близких к «Симплициссимусу». Комната, куда приводят юношу, обита гобеленами, в ней стояла «великолепная кровать с пологом», дама является в маске. Но все действие развертывается иначе. Некий человек открывает юноше, названному Адонисом, что в него влюбилась Армида – знатная замужняя женщина. Он сперва меняется платьем со своим другом, но того разоблачают в замке, куда он был приглашен. Наконец, юноша отваживается поехать сам. Проколесив около двух часов в закрытой карете, он попадает в замок, где проводит пять дней, после чего дама дарит ему бриллиант и отсылает в той же карете. Через час его настигают два всадника, отнимают бриллиант, заводят в чащу и привязывают к дереву. Под утро прискакал еще один всадник, освободил его, и он поплелся пешком в Париж. В последнем абзаце содержится рассуждение о том, как «провождают безбожные люди дни свои в радостях и каждое мгновенье устремляются в ад».


445 Симплициссимус перечисляет различные химические операции, производившиеся алхимиками и фармацевтами практиками в XVII в., а в XVIII в. вошедшими в научную химию. Реверберация – продолжительное обжигание уже превращенного в порошок тела направленным на него пламенем. Производилась в отражательных, печах. Перлютация – значение этого термина немецкие комментаторы (Г. Курц, Борхердт) производят от слова «kitten», т. е. замазывание, составление замазок (скорее всего – это изготовление пилюль). Коагуляция – «затвердение», загустение. Дигерпрование – длительная обработка тела огнем или умеренным равномерным жаром. Согласно старинному определению, дигерировать означает «варить вещество в умеренной теплоте, близкой к таковой наших желудков». Кальцинирование – прокаливание. В широком смысле кальцинация – превращение вещества в порошок химическими средствами, т. е. действием огня (кальцинация сухим путем) или действием жидкостей (кальцинация мокрым путем). Указано проф. С. А. Погодиным.


446 Камбре – город на Шельде (на севере Франции). Славился своим полотном, носившим название «камбрик» (нем. «Cammertuch»).


447 Alle, Monsieur Beau Alman (франц.) – Сюда, мусье пригожий немец.


448 «Подь сюды» («Gom, rick su mir»). – В оригинале дама говорит на немецком диалекте.


449 Маастрих – город в Нидерландах.


450 «нахватал любезных францей» – заболел «французской болезнью».


451 Господин Корнелиус – т. е. бельмо на глазу. См. «Третье продолжение, или Continuatio».


452 Эпизоды этой главы перекликаются с описанием жизни бродяг в третьей части «Гусмана». Роль площадного торговца снадобьями и лекаря, в которой здесь выступает Симплициссимус, прикреплена к его имени, что, вероятно, связано с распространенным в XVI – XVII вв. наименованием собирателей трав «Simplicisten». В книге Гарцони помещена глава: «Von Simplicisten und Kr?uterleuten» (Garzoni. Piazza universalae. 2 Aufl. Franckfurt a. M., 1626, SS. 141 – 145). В «Мире навыворот» Гриммельегаузена батька Симплициссимуса собирает лечебные травы. Сам Симплициссимус занимается лекарством также во втором «Continuatio». На контрфронтисписе фельсекеровского трехтомного издания (1685 – 1711) помещено изображение ярмарочного шарлатана и торговца снадобьями, расхваливающего перед толпой зевак свои товары, разложенные на столике. Симплициссимус в длинном парике, вооружен указкой.


453 materialia (лат.) – материалы.


454 theriaca Diatesseron (лат.) – териак, средство против отравы, преимущественно от укусов змей и других ядовитых животных, из крови и яда которых оно и приготовлялось. В XVII в. териак пользовался всеобщим доверием уже как универсальное противоядие и средство от многих других болезней. Все дело было в том, чтобы достать «настоящий» териак, который ценился на вес золота. Изготовлением териака, в который стали подмешивать опиум, славилась Венеция.


455 Латверг – густой сок, приготовлявшийся в лечебных целях из различных растений.


456 Гальмей (каламин) – минерал (кремнекислый цинк). В природе встречается как в кристаллическом, так и в землистом виде. В Германии залежи в Альтенберге близ Аахена.


457 Рачья жерновка – лат. lapides cancrorum («Krebsaugen») – затверделые тельца, встречающиеся в желудках у раков. Находили применение в старинной медицине (См.: Словарь Академии Российской, ч. 2. СПб., 1809).


458 Шмиргель – наждак, порода, состоящая из мелких зерен корунда (природного глинозема).


459 Трепел – белая порошковидная порода (инфузорная земля), состоящая из остатков панцирей диатомий. Некоторые разновидности трепела носили название «горной муки» и «полировального сланца».


460 «жерлянка, или монашка» (в оригинале «Reling, oder M?hmlein»). – Известна в двух видах. Желтобрюхая жерлянка ( Bombina variegata) – единственная, встречающаяся на западе и юге Германии, т. е. в тех местах, где происходит действие романа. «Спина ее темно желтоватая с металлическим блеском и без черных пятен, брюшко лимонно желтое или оранжевое с синевато серыми или черноватыми пятнами, кончики пальцев, особенно на задних конечностях, всегда желтые. Живет в холмистых местностях» (А. Э. Б р э м. Жизнь животных, т. VII. СПб., 1895, стр. 759). Описание в романе ближе подходит к другому виду – Огненной жерлянке ( Bombina bombina), хотя она и не встречается в указанной местности. У этого вида «спина серовато черная с черными пятнами и большею частью с двумя темно зелеными между плечами; брюшко синевато черное с белыми точками и большими оранжево красными пятнами; кончики пальцев черные». Длина около 4.5 см. Краснобрюхие жерлянки обитают в низинах, постоянно держатся своих водоемов (прудов, мелких тихих речек, стариц и луж). Пугливы и при малейшей опасности зарываются в ил. Их монотонное пение раздается в течение всей ночи и, по словам Брэма, напоминает звон стеклянных колокольчиков, а поэт Бюргер сравнивал с ним «пение призраков» (там же, стр. 757 – 760). Гриммельсгаузен, по видимому, смешал оба вида, что неудивительно, так как зоологи XVII и даже XVIII в. еще не отличали один вид от другого и просто говорили о жерлянке, например А. Рёзел фон Розенхоф (1750) и др. На последнее обстоятельство указано нам доктором Гюнтером Петерсом (Институт специальной зоологии и Зоологический музей университета им. А. Гумбольдта в Берлине).


461 Пиетро Андреас Маттиолус (1500 – 1577) – итальянский врач и ботаник, прославившийся своими комментариями к сочинениям древнегреческого медика Диоскорида (Commentariorum in Dioscoridem lib. VI. Venetia, 1544). За короткое время книга разошлась более чем в тридцати тысячах экземпляров (Z е d 1 е г, Bd. XIX, SS. 2133 – 2134).


462 Желтый мышьяк – аурипигмент.


463 Mercurium sublimatum (лат.) – сулема, хлорная ртуть. Приготовлялась нагреванием смеси ртути с обезвоженным железным купоросом и поваренной солью в колбе, причем на верхней части последней конденсировались пары сулемы (указано С. А. Погодиным). «Способ» Симплициссимуса, разумеется, ничего общего с этим не имеет.


464 aqua fortis (лат.) – крепкая водка, селитряная кислота (азотная кислота).


465 spiritus vitrioli (лат.) – купоросный спирт (серная кислота). У Гриммельсгаузена spiritus victril.


466 Золотая вода – вода, в которой остужали раскаленное золото, также настой из различных трав, в которые пускали плавать хлопья листового золота (фольги). Считалась универсальным средством старинной медицины.


467 Флекенштейн – баронское владение Флекенштейн в Васгау (в Нижнем Эльзасе). Гриммельсгаузен получил от баронов Флекенштейн в ленное владенье местечко Финкенгартен, которым его потомки пользовались еще в XVIII в. (А. Весhtold. Grimmeishausen und seine Zeit. 2. Aufl. M?nchen, 1919, SS. 142, 205). Баронессе Марии Доротее Флекенштейн Гриммельсгаузен посвятил роман «Проксимус и Лимпида» (1672).


468 Филиппсбург – город и крепость на правом берегу Рейна. В 1638 г. его занимали имперские войска. Гриммельсгаузен в Филиппсбурге не был, а служил неподалеку в Оффенбурге (К?n n е с k e. Quellen, I, S. 280).


469 Вагельнбург. – Топографическая ошибка Гриммельсгаузена, который, по видимому, имеет в виду замок Вагхензель (К?nnесke. Quellen, I, S. 283), расположенный к северо востоку от Филиппсбурга.


470 Унтермаркское графство находится в Баден Дурлахе.


471 Оттенхейм – город на правом берегу Рейна, к юго западу от Оффенбурга.


472 Вердер – небольшой остров на Рейне.


473 Гольдшейер – деревня на правом берегу Рейна к северу от Оффенбурга. Ее население занималось промывкой речного золотоносного песка.


474 Таможня Страсбургского епископства находилась в то время примерно в одной миле от Гольдшейера (вниз по течению).


475 Герцог Бернгард – см. прим. к кн. II, гл. 14.


476 Рейнхаузен – город в Бадене неподалеку от Филиппсбурга.


477 Визитация – военный осмотр.


478 Удавка (в оригинале «Wippe».) – Имеется в виду повешение на скорую руку без сооружения специальной виселицы. См. гравюру «Повешенные» Жака Калло в серии «Большие бедствия войны» (1632).


479 Граф фон Гёц – см. прим. к кн. II, гл. 30.


480 Брухзал – город в Бадене, где в июне 1638 г. находилась штаб квартира Гёца.


481 «под Магдебургом» – см. прим. к кн. II, гл. 19.


482 Виттшток – город в Бранденбурге.


483 Нейнекский полк – конный полк имперских войск, переформированный в 1638 г. и поступивший под командование баварского полковника Александра фон Нейнек, тяжело раненного под Брейзахом (Zedler, Bd. XXIV, S. 294).


484 Кенцинген – город на Эльце в Бадене.


485 «братьев меродеров» («Merodebr?der» от франц. «maraud») – солдатская острота. Ее происхождение связывают как с именем генерала имперских войск Иоганна графа Мероде (1589 – 1633), действовавшего в 1622 г. в Германии, так и шведского полковника Вернера фон Мероде, войска которого в 1635 г. попали в тяжелое положение, грабили и бесчинствовали (А. Весhtоld. Zur Geschichte der «Merodebr?der». Zeitschrift f?r deutsche Wortforschung, Bd. XII, 1910, H. 3, SS. 230 – 235).

Это название стало всеобщим для мародеров и деморализовавшихся солдат. В таком значении употребляет это слово уже «Theatrum Europaeum» (1646).


486 Мансфельд – см. прим. к кн. I, гл. 22.


487 «ткача основу» («Leinenweber» – полотняный ткач) – бранная кличка, распространенная среди солдат во время Тридцатилетней войны. Ткачи слыли людьми робкими и боязливыми. Слово употреблялось в значении «трус», «тряпка».


488 «И они не несли караулов». – Пародируется изречение из Евангелия: «Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницы; и отец наш небесный питает их» (Евангелие от Матфея, гл. VI, ст. 26; Евангелие от Луки, гл. XII, ст. 24).


489 Виттенвейер – деревня на Рейне в Бадене, где 9 августа 1638 г. состоялось кровопролитное сражение, во время которого Бернгард Веймарский разбил войска Гёца и герцога Савелли.


490 Шюттерн – местечко в Бадене, где в бывшем бенедиктинском монастыре расположился штаб Гёца накануне битвы под Виттенвейером.


491 Герольдек – графство и замок в Бадене.


492 «рассовали по полкам». – Во время Тридцатилетней войны противники нередко почти тотчас же включали пленных в свои войска.


493 Филипп Евстахий Хаттштейн – полковник веймарских войск (убит под Френ бургом 3 августа 1644 г.)


494 Лесные города («Waldst?dte») – группа городов в южном Бадене: Рейнфельден, Зекинген, Лауфенбург и Вальдсхут.


495 Некарское вино – названо так по имени р. Некара.


496 Брейзах – город и мощная крепость на правом берегу Рейна, считавшаяся во время Тридцатилетней войны твердыней католической лиги. Еще в 1633 г. ее пытались, но безуспешно, захватить шведы. В 1637 г. ее осадил Бернгард Веймарский, трижды разбивший имперские войска, спешившие к ней на помощь, и наконец вынудивший ее к сдаче 19 декабря 1638 г.


497 Апроши – зигзагообразные траншеи, служившие для подступа к атакуемому укреплению или позиции противника.


498 «заплесневелый хлеб». – Гриммельсгаузен, служивший в это время в армии Гёца, не был достаточно осведомлен о положении в лагере осаждавших Брейзах веймарцев, которые не испытывали нужду в припасах. Участие Симплициссимуса в осаде Брейзаха – один из примеров несовпадения «биографий» автора и героя романа.


499 Брисгау – река в Бадене, приток Рейна.


500 Эндинген – городок в Бадене к северо западу от Фрейбурга.


501 Китцинг (Кинциг) – река в Бадене, приток Рейна.


502 Вальдкирх – городок в Бадене на р. Эльце.


503 «господам в Нюрнберге» – т. е. судьям из Нюрнберга, которым молва приписывает изречение, приведенное Оливье. В издании Фельсекера изменено на «господа из Шильдбурга» (города дураков немецких народных книг).


504 «наиблагороднейшее ремесло». – Подобные рассуждения нередки в сатирической литературе XVII в. В «Филандере» Мошероша разбойник с большой дороги и вор говорят, что они грабят для поддержания своей чести и репутации, ибо воровать достойнее, нежели нищенствовать. Нищий уверяет, что он попрошайничает, чтобы сохранить свою честь, ибо лучше нищенствовать, чем воровать.


505 Гриммельсгаузен вкладывает в уста Оливье ходячее народное выражение, известное в различных вариантах: «Мелких воров вешают, а перед большими шапки ломают»; «большие воры вешают воришек» и т. д.


506 Николо Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский историк и политик. В своей книге «Князь» выступил как теоретик абсолютизма. Оливье отражает вульгаризованное представление о Макиавелли как о проповеднике беспринципности и коварства в политике и дипломатии.


507 Намек на «Гусмана», где рассказывается, как отец Гусмана и его мать (любовница рыцаря духовного ордена) завели знакомство в церкви.


508 «два духовных отца». – По мнению Борхердта, Гриммельсгаузен имеет в виду распрю епископа Ветцеля фон Хильдесхайма и настоятеля Видерада фон Фульда в соборе в Госларе в 1063 г., изложенную в «Хронике» Готфрида.


509 Рассказ Оливье построен по типу «назидательных притч» («exempla») о роли пагубного воспитания. Основываясь на реальных наблюдениях, Гриммельсгаузен использует и литературную традицию историй «о дурной жизни», содержащихся в таких книгах, как «Зерцало отроков» Георга Викрама, и в особенности в служащей ее продолжением «Истории о некоем блудном сыне» (1554), где поведана история некоего Теобальда, испорченного слепой любовью к нему деда и бабки (G. Wiсkram. Werke. Herausgegeben von J. Boite. II Bd. T?bingen, 1901, SS. 105 – 115). История Оливье также примыкает к истории «маленького Якова» из первого «Видения» – «О пороках этого мира» Псевдо Мошероша.


510 Аахен – город в нижнем течении Рейна.


511 Потифар – упоминаемый в Библии вельможа, у которого служил Иосиф.


512 Люттих (Льеж) – город во Фландрии.


513 Шатиссимо и болтаниссимо – в оригинале студенческий «латинизм» «Gassatim» (от нем. «Gasse») с тем же значением.


514 «во время проповеди в церкви читаю». – Мотив заимствован из CI дискурса у Гарцони («О наставниках, и учениках, студентах и профессорах в высшей школе»).


515 Франческо Берни (ок. 1497 – 1535) – итальянский поэт. Один из создателей «бурлескного стиля». Сочинял легкие, нередко фривольные стихи, в которых снижал и пародировал образы героической поэзии, описывал возвышенным слогом низменные предметы и пр.


516 Доменико ди Джованни Бурчелло (ок. 1390 – 1448) – итальянский поэт, цирюльник во Флоренции. Его «Сонеты» пользовались популярностью до середины XVIII в.


517 Пиетро Аретино (1492 – 1556) – итальянский поэт, драматург, памфлетист. Его стихи изобиловали непристойностями.


518 Ite, missa est – слова, заканчивающие мессу.


519 Монахи якобиты – паломники, отправлявшиеся в Сант Яго де Компостелла (в Испании). Они приносили с собой множество раковин, которые продавали верующим. Эта торговля велась столь широко, что впоследствии Вольтер даже пытался объяснить нахождение раковин в горах (и вообще далеко от моря) тем, что они занесены туда якобитами.


520 domine (от лат. «dominus» – господин) – обращение к священнику или ученому (особенно в Голландии).


521 miseriam cum aceto