Библиотека Альдебаран

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   111   112   113   114   115   116   117   118   ...   122
(библ.) – кролики.


224 Истории о различных безумствах и маниях,, приведенные в этой главе, часто встречаются в энциклопедических сочинениях и литературных сборниках XVII в. Много их собрано в сборнике Харсдёрфера (Der grosse Schauplatz Lust und Lehrreichen Geschichte. Hamburg, 1660), которым Гриммельсгаузен также воспользовался в эпизоде с «Юпитером» (кн. III, гл. 3), а также в подложном продолжении «Филандера» Мошероша (часть «Phantasten Hospital»). Среди вероятных источников отметим новеллу Сервантеса «Стеклянный лиценсиат», по видимому, известную Гриммельсгаузену через посредство Харсдёрфера.


225 История о человеке, вообразившем себя глиняным сосудом, была известна еще Галену. Источником Гриммельсгаузена была книга Николая Ремитиуса (N. Remigius. Demonolatria, das ist von Unholden und Zauber Geistern. Franckfurt a. M., 1598, S. 267).


226 История о человеке, вообразившем себя петухом (также из Галена), приведена у Бейерлинка (L. Веуегlink. Magnum Theatrum vitae humanae. Koln, 1637, XI, p. 397) и в книге Гулара (Sim. Gоulart. Schatzkammer iibernatiirlichen wunderbaren und wohldenckwurdigen Geschichten. StraBburg, 1613).


227 История о человеке, считавшем себя самого призраком, приведена в книге Преториуса (J. Praetorius. Anthropodemus Plutonica. Th. II. Magdeburg, 1666, S. 360).


228 История о человеке, воображавшем, что у него в животе спрятана конская сбруя, также в книге Ремигиуса (N. Remigius. Demonolatria, S. 268).


229 История о человеке с длинным носом приведена у Бейерлинка и Гулара.


230 В оригинале пословичное выражение «Narr im Zwiebelland» с оттенком значения, выражающим беззаботность.


231 Ганау – см. прим. к кн. I, гл. 19.


232 Ришелье (1585 – 1642) – кардинал, возглавлявший внешнюю политику Франции. В 1636 г. заключил военный союз со Швецией. Для того времени, когда Симплициссимус находился в Ганау, обещание презентовать его Ришелье – явный анахронизм.


233 Бернгард фон Саксен Веймар (1604 – 1639) – герцог. С 1630 г. состоял на шведской службе. Отличился в битве у Люцена, во время которой (после смерти Густава Адольфа) принял командование армией. С 1633 г. начальствовал над шведскими войсками во Франконии (около половины шведской армии). В том же году занял Регенсбург. С 1638 г. под его подчинением находилась крепость Брейзах.


234 Зима 1634/35 г. была необычно суровой. Протоколы ратуши Ганау подтверждают, что с середины января 1635 г. крепостные рвы действительно замерзли (К?nnecke. Quellen, I, S. 174).


235 В январе 1635 г. полковник Корпес, командовавший отрядом кроатов (хорватов), получил приказ произвести разведку в окрестностях Ганау и установить, находятся ли там войска герцога Бернгарда, которые к тому времени отошли.


236 Солдаты говорят не на хорватском, а на народном чешском языке, искаженном в передаче Гриммельсгаузена. Первая фраза по чешски будет: Vezmeme toho blazna s sebou; zavedeme ho k panu obrstovi». Вторая: «Prisambuh ano, posadime ho na kone; obrst rozumi nemecky, bude z neho mit kratochvili» (пер. Ярослава Заоралека), что означает: «Возьмем ка мы этого дурня с собой, отвезем его к господину полковнику». «Вот и ладно, посадим его на лошадь; полковник разумеет по немецки, ему будет с ним потеха».


237 Бюдинген – город в Гессене в трех милях к северо востоку от Ганау. Далее через восемь миль Хиршфельд (Херсфельд), где находилось аббатство бенедиктинцев.


238 Марко Корпес – полковник одного из десяти кроатских полков в армии Пикколомини. Непосредственным начальником его был генерал Изолани. Полк Корпеса насчитывал около 720 всадников и в декабре 1634 – феврале 1635 г. базировался в Хиршфельде. В конце мая 1635 г. войска, находившиеся под командованием Изолани, оставили Хиршфельд и Фульду (К?nnесke. Quellen, I, S. 175). В апреле 1635 г. кроаты (в том числе полк Корпеса) попали в засаду в Эшвеге (горная местность), что привело их в такую ярость, что они сожгли дотла 14 деревень и порубили саблями все население без различия пола и возраста. В отместку шведы, захватив у Зонтра тринадцать кроатов, сожгли их живьем (Theatrum Europaeum, III, S. 459).


239 Меландр – собственно Хольцапфель (1585 – 1648) – генерал лейтенант ландграфа Геесен Касселя. В 1645 г. перешел в имперские войска, где получил чин фельдмаршала (Zedler, Bd. XIII, S. 689).


240 Кассель был в то время штаб квартирой гессенских войск.


241 Флейт траверс (в оригинале «Zwerchpfeife») –  дословно «карликовая флейта». Гриммельсгаузен, вероятно, имеет в виду «Querflote», т. е. поперечную флейту, или флейт траверс, на которой играли, держа инструмент наискось и пуская струю выдыхаемого воздуха на острый край амбушюра. В XVII в. флейты (прямые) и флейт тра версы делали различной величины и назначения (дискантовые, альтовые и басовые). «Карликовая флейта», которую упоминает Гриммельсгаузен, может быть так называемая флейта пикколо (flauta piccolo) – одна из самых маленьких флейт.


242 Симон Волхв – легендарный волшебник I в. н. э., упоминаемый в «Деяниях апостолов» (гл. 8).


243 Ремигий (Николай Ремигиус) – юрист и теолог XVI в. История об Иоганне Хембахе и Катарине Превоцёш приведена в его книге «Demonolatria» (Franckfurt а. М., 1598, SS. 108 –  109). На полях этой книги указана дата 1589.


244 Симон Майолус – епископ Волторарии и Монте Корбино (с 1572 по 1597 г.). Его книга «Dies caniculares…» (vol. 2. Mainz, 1607) была переведена на немецкий язык под названием «Стодневные отдохновительные часы» (Majolus. Hundstagige Erquickungsstund. Franckfurt a. M., 1650).


245 История о сожителе ведьмы, который подсмотрел за нею и решил, подобно герою «Золотого осла» Апулея, испытать на себе снадобье, переносившее ее на шабаш в Лотарингию, подробно рассказана в книге Жана Бодена, переведенной на немецкий язык И. Фишартом (De daemonomania magorum. Vom AuBgelaBnen Wiitigen Teuffels heer. StraBburg, 1581, SS. 296 – 297).


246 Олаус (Олай) Магнус (1490 – 1558) –  шведский архиепископ. Путешествовал в 1516" – 1519 гг. по северу Скандинавского полуострова. Составил карту северной Европы (1539). Его историко географический труд «Historia de gentibus septentrionalibus» (1555) переведен на немецкий язык (Olaus Magnus. Historien der mitternachti gen Lander. Basel, 1567). Гриммельсгаузен заимствовал цитату у Н. Ремигиуса.


247 Хадингус (Хадинг) – легендарный датский король. Саксон Грамматик в своей «Истории Дании» (Gesta Danorum) рассказывает, что Один (верховное божество скандинавской мифологии) перенес на своем коне Хадинга по воздуху.


248 Антонио де Торквемада – испанский юрист и писатель XVI в. Его книга занимательных историй переведена и издана членом «Плодоносного общества» ландграфом Гессен Кассельским Германом IV (Hexameron. Kassel, 1652). На книгу Торквемады ссылаются Н. Ремигиус и Ж. Боден.


249 Паоло Гриландус – юрист и теолог XVI в. Автор трактата о колдовстве (Тгас tatus de hereticis. Lugduni, 1536) выступал по процессуальным вопросам суда над ведьмами. Вероятно, Гриммельсгаузен заимствовал приведенную им новеллу из книги Ж. Бодена, где она пересказана со ссылкой на Гриландуса. Рассказ отнесен к 1526 г. В одно из подложных продолжений «Филандера» Мошероша включена глава с подробным описанием «Ночных танцев и банкетов» (Philandri von Sittewaldt Complementurn Franckfurt a. M., 1648, SS. 583 – 597). Там же рассказ о том, как муж отправился с женою на шабаш и во время пиршества попросил соли, что привело к подобному же результату. Рано утром он узнал, что находится в королевстве Неаполитанском (SS. 594 – 595). Рассказ приведен без упоминания города Беневенто, который у Бодена отнесен к Папской области. Ремигиус объясняет отсутствие соли во время колдовских пиров и сборищ тем, что она, согласно предписаниям Библии, употреблялась во время жертвоприношений.


250 Историческая личность Фауста, странствующего прорицателя и «чернокнижника», рано обросла различными легендами, которые могли быть известны Гриммельсгаузену и в устной традиции. Вероятно, он знал и народную книгу о Фаусте в обработке Иоганна Шписа (1587) или Георга Рудольфа Видмана (1599). Рассказы о полете Фауста были перенесены на него из христианской легенды о Симоне Маге (в русских сказаниях Симоне Волхве). Они содержатся в сообщении Иоганна Манлия (со слов Филиппа Меланхтона) и приводятся в различных сочинениях, упоминающих о Фаусте. Возможно, источником Гриммельсгаузена была книга Россета (F. Rоsset. Theatrum Tragicum, oder Wunderlich– und Traurigegeschichten. Ed. 3. Tubingen, 1634). Сведения о докторе Фаусте в изданиях XVI – XVIII вв. собраны в книге Тилля (А. Тilie. Die Faustsplitter in der Literatur des sechzenten bis achtzehnten Jahrhundert nach den ?ltesten Quellen, Berlin, 1900). См. также: Легенда о докторе Фаусте. Издание подготовил В. М. Жирмунский. М. – Л., 1958.


251 «о некоем дворянине из Ломбардии». – Рассказ приведен в девятой новелле десятого дня «Декамерона» Боккаччо.


252 Ветряные мельницы были разбросаны по деревням вокруг Магдебурга. Находившиеся в непосредственной близости от города, сожжены в 1630 г. (К?nneске. Quellen, I, S. 193).


253 В 1635 г. по Пражскому миру епископство Магдебургское должно было поступить под власть курфюрста Саксонского, перешедшего к императору, но шведы, занимавшие город, не захотели его добровольно оставить. В апреле 1636 г. саксонские и имперские войска начали осаду города (F. W. Hoffman. Geschichte der Stadt Magdeburg. Bd. III. Magdeburg, 1850, S. 223). Согласно хронологии романа, Симплицис симус появился в лагере под Магдебургом «в конце мая».


254 Цербст – город в Ангальте неподалеку от Магдебурга. Цербстское пиво прославляет Фишарт в своем переводе «Гаргантюа» Рабле (гл. 4).


255 Сведения о том, что осаждавшие Магдебург войска стояли отдельными лагерями, отсутствуют в печатных источниках и, вероятно, приведены Гриммельсгаузеном на основании личных наблюдений.


256 В оригинале игра слов – «Scholderer» (устроитель и содержатель азартных игр, в данном случае в кости) и «Schunderer» (мясник на бойне, живодер).


257 Во время игры в кости каждый пользовался своими, что давало возможность обманывать противника. Симплициссимус перечисляет различные виды «фальшивых костей» и плутней во время игры в кости.


258 «голландцы» – у них плоскости с очками «пять» и «шесть» были сделаны выпуклыми с кантом по середине.


259 Деревянный осел с острой спиной применялся до середины XVIII в. в армии и помещиками в виде особого наказания. Провинившегося сажали на деревянного осла и привязывали к нему ремнями.


260 «оберлендцы» – кости, у которых, вероятно, на месте «пятерок» и «шестерок» были сделаны углубления.


261 «показать баварские горы» – народное выражение в значении «подбросить высоко вверх». В новелле Н. Уленхарта Исаак Винкельфельдер похваляется, что может «так искусно и с таким проворством кидать кости, что, почитай, с каждым броском наверняка обеспечивал себе по крайней мере одну, если не две шестерки» (Zwo kurzweilige Historien, S. 278).


262 Тираса – сетка для ловли птиц.


263 «крылатый приплод». – Гриммельсгаузен пародирует заимствованный из античной мифологии образ грифонов, обладающих львиным туловищем и головою орла.


264 Фудер – мера жидкостей (преимущественно для вина), различная в разных местностях. «Воз вина» – от 5 до 24 ведер. В Гессене и Франкфурте фудер вина содержал 6 амов, или 480 кружек.


265 Пародируется следующее место из Библии: «А если он войдет в какой либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка» (Вторая книга царств, гл. 17).


266 Dicis et non facis (лат.) – ты говоришь и не делаешь.


267 «иовы» – по имени библейского долготерпеливого Иова.


268 Актеон (греч. мифол.) – охотник, заставший Диану во время охоты. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его растерзали его собственные собаки.


269 Профосам, ведавшим наказаниями, как и палачам, приписывали в XVII в. знакомство с колдовством и уменье заговаривать от пуль. См.: G. Liebe. Soldat Leipzig, 1899, S. 82.


270 «Вертеть решето» – вид ворожбы, служившей для раскрытия преступлений, особенно воровства. Вороживший брал двумя пальцами щипцы и клал на них решето, произнося заговор. При упоминании подозреваемого решето начинало дрожать, вращалось и указывало на преступника. См.: J. Ргаеtоrius. De coscinornantia, oder vora Sieb lauffe. Diatribe curiosa. S. I., 1679 (ГПБ).


271 «напустить в поле целые эскадроны всадников» – т. е. вызвать с помощью чар мираж.


272 Сатурн (римск. мифол.) – бог посевов (отожествленный с Кроном). Изображался старцем с длинной седой бородой, на костылях и с косой в правой руке.


273 Конъюнкция Сатурна и Меркурия – астрологическая констелляция светил. Пронырливый Оливье сравнивается с Меркурием.


274 Предсказание собственной смерти часто встречается среди новеллистических мотивов литературы позднего Ренессанса и маньеризма. Источником для Гриммельсгаузена скорее всего послужила книга Харсдёрфера, где приведено несколько таких рассказов (Der Grosse Schauplatz jammerlicher Mordgeschichte. Hamburg, 1649 – 1656). В отличие от «чернокнижника» профоса старый Херцбрудер посвящен в область гаданий, считавшихся дозволенными христианством (астрология, хиромантия, физиогномика и др.).


275 Курфюрст Саксонский – Иоганн Георг I (1585 – 1656), который после Пражского мира (1635) примкнул к имперским силам.


276 Мельхиор фон Хатцфельд (1593 – 1658) – генерал имперских войск.


277 Валленштейн был убит 25 февраля 1634 г. в Эгере.


278 Ликомед – Царь на о. Скирос. В послегомеровских сказаниях мать Ахилла Фетида отправила его к Ликомеду, чтобы удержать от участия в Троянской войне.


279 Магдебург был взят впервые войсками Тилли в 1631 г. и окончательно разрушен 18 января 1632 г. Паппенхеймом. Однако Магдебург продолжал служить укрепленным пунктом (ср. прим. к гл. 19). 13 июля 1636 г. Магдебург был снова взят имперскими войсками (М. Dittmar. Beitr?ge zur Geschichte der Stadt Magdeburg in den ersten Jahren nach ihrer Zerst?rung 1631. Halle, 1885, S. 316).


280 Хавельберг – городок в провинции Бранденбург (на Хавеле). 25 августа 1636 г. был взят имперскими войсками.


281 Перлеберг – город в Пригнице (провинции Бранденбург). В середине сентября 1636 г. перешел к имперским войскам.


282 Иоганн Банер (1593 – 1641) – шведский генерал, отличившийся в битве при Виттштоке (24 сентября 1636 г.) против саксонских войск и в битве под Хемницем 4 апреля 1639 г. против имперских войск.


283 Domine, поп sum dignis (лат.) – господи, я не достоин! Формула, употребляемая священником во время мессы.


284 Summa summarum (лаг.) – в итоге.


285 Гамм – город в Вестфалии.


286 Зуст – город в Вестфалии на р. Хельвеге.


287 «оба меча на больших пальцах» – т. е. ногти.


288 Этот сказочный сюжет известен по сборнику братьев Гримм, где сообщается о бытовании его в Гессене. Встречается в сборнике шванков М. Монтануса (Wegk?rtzer. 1557; М. Моntanus. Schwankb?cher. Herausgegeben von j. Bolte. T?bingen, 1899, S. 19).


289 Отрок – здесь в значении конюха.


290 Парадиз – рай. Под названием «райская обитель» известно несколько женских монастырей XVI – XVII вв. Здесь имеется в виду монастырь в окрестностях Зуста, который после Вестфальской войны был поделен между католиками и протестантами.


291 «бломайзер» (в оригинале «Blomeiser» – народное название серебряной монеты стоимостью в одну восьмую талера, чеканившейся на Нижнем Рейне с первой трети XVI в. По видимому, происходит от сокращения наименования «blaue M?use» (дословно «синие мышата»), так как слово «Blau» употреблялось для обозначения низкой цены и скверного качества.


292 «ослиное седло» – см. прим. к кн. II, гл. 20.


293 «монеток с медведем» (в оригинале «Batzen») – серебряная монета часто с изображением медведя (герб города Вазеля) стоимостью до одной трети талера. Пользовалась распространением на юге Германии. С 1620 г. была значительно обесценена.


294 Симпрехт – имя образовано по аналогии с Рупрехт и др.


295 Битва при Павии – 15 февраля 1524 г., когда император Карл V победил французского короля Франсуа I.


296 Липпштадт – город в Вестфалии на р. Липпе. Был занят гессенцами еще в 1633 г.


297 Иоганн Венцель граф фон Гёц (1595 – 1645) – фельдмаршал имперских войск. В его армии Гриммельсгаузен пришел из Вестфалии на Верхний Рейн.


298 Дорстен – городок на р. Липпе.


299 Косфельд – небольшой город в Вестфалии к западу от Мюнстера.


300 Остенде – город во Фландрии, в 1601 – 1604 гг. был осажден испанцами. Осажденные дрались с таким мужеством, что их сравнивали с троянцами.


301 Рассказанная в этой главе история о похищении сала принадлежит к числу мотивов, часто встречающихся в сборниках шванков. Его можно найти у Ганса Сакса, в сборнике «Отврати печаль» (Wend Unmuth, 1563) Ганса Кирхгофа, в народных театральных представлениях и песенках. В наиболее краткой форме в сборнике И. Мемеля «Веселое общество» (J. P. M. Memel. Lustige Gesellschaft. S. 1., 1660). В этом сборнике вор, захотевший похитить боковушку сала через каминную трубу, проваливается в кухню. Хозяин дома зажигает свет и приходит посмотреть в чем дело. Вор вымазал лицо сажей и на вопрос: «Кто там?» – отвечает: «Черт». – «Зачем пожаловал?» – «Да, принес вот тебе боковушку сала». Хозяин дома отвечает: «Мне она не надобна. Возьми ее и проваливай из дому». Вору только это и было надобно. Источником Гриммельсгаузена, по видимому, была кн.: Е. Franciscus. Die lustige Schaubiihne von allerhand Kuriosit?ten. N?rnberg. 1663, SS. 938 – 940.


302 Реклингузен – город в Вестфалии. В 1636 г. был занят гарнизоном имперских войск.


303 revera (лат.) – на самом деле, действительно.


304 convivium (лат.) – здесь в значении пир.


305 Стола – церковное облачение, надевавшееся поверх стихаря.


306 В народных немецких поверьях, зеленый цвет часто связывался с духами земли, леса и т. д. Согласно швабским сказаниям, по лесам незадолго до наступления времени вхоты проносится со своей свитой «зеленый Егерь» (А. Вirlingen. Aus Schwaben. Bd. I. Wiesbaden, 1874, S. 329). Впоследствии эти сказания были перенесены на дьявола, являющегося при общении с ним в зеленом платье. Поэтому на процессах ведьм его часто называли в показаниях просто «Зеленым» (К. Amersbach. Aberglaube, Sage und Marchen bei Grimmelshausen. Th. I. Baden Baden, 1891, S. 15).


307 Бандельеры – ремни для сумок, где хранились рожок с порохом, кошелек с пулями и деревянными патронами. Мушкетеры носили их через плечо.


308 Верле – городэк в Вестфалии неподалеку от Зуста.


309 «дома ли святой Влас» (в оригинале «ob Bl?si zu Haus sei»). Св. Власий считался покровителем животных. Здесь поговорочное выражение в значении «не грозит ли какая опасность».


310 Контребуха – контрибуция (в оригинале «Konterbission»).


311 Для объяснения эпизода, начинающегося с этой главы, Схольте предложил натянутую гипотезу, основанную на связи страсбургского поэта Исайи Ромплера фон Лёвенталя (якобы прообраза Юпитера) с княжеским домом Вюртемберг Момпельгарт. Момпельгарт считался твердыней протестантизма. В 1586 г. в нем состоялся «коллоквиум» для обсуждения возможности примирения лютеран и кальвинистов. В 1662 г. воспитанник Ромпеля принц Георг побудил свою жену Анну (внучку адмирала Колиньи) перейти в лютеранство. По мнению Схольте, эта «трагедия вероисповедаль ных противоречий» и нашла отражение в эпизоде с Юпитером, который является «скрытой религиозной сатирой» и вместе с тем объясняет появление города Момпельгарт как фиктивного места издания «Симплициссимуса» (J. H. Sсhоlte, Der religiose Hintergrund des «Simplicissimus Teutsch». Zeitschrift f?r deutsches Altertum und deutsche Literatur, Bd. 82, 1950, H. 3, SS. 267 – 290).


312 Крест пяти фунтов высотою с фигурой Христа из серебра, находившийся в Мюнстере и похищенный оттуда.


313 Йове (Иовиш) – Юпитер.


314 Стикс