Библиотека Альдебаран

Вид материалаДокументы

Содержание


Список принятых сокращений
Подобный материал:
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   ...   122

Список принятых сокращений




БАН – Библиотека АН СССР (Ленинград).

ГБЛ – Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина (Москва).

ГПБ – Государственная Публичная библиотека им. M. E. Салтыкова Щедрина (Ленинград).

ADB – АН gemeine deutsche Biographie.

А. Вeсhtоld. Zur – Arthur Вeсhtоld. Zur Quellengeschichte des «Simplicissi Quellengeschichte mus». Euphorion, Bd. XIX, 1912.

K?nnecke. Quel– – Gustav K?nnecke. Quellen und Forschungen zur Lebensgelen schichte Grimmeishausens. Herausgegeben von J. H. Sch?lte. Bd. I (Leipzig, 1926); Bd. III (Leipzig, 1928).

Zedier – Universal Lexicon. Herausgegeben von I. Zedier. Halle und Leipzig, 1732 – 1750.



1 Отсутствует в предшествующих изданиях. Вызвано появлением контрафакций. «Напоминовение» в издании 1671 г. сделано от лица Симплициссимуса, что придает ему условный характер, так как, согласно помещенному в конце шестой книги «Заключению», к этому времени автора книги не было в живых. Изданию «Calender Simplicis simus» было предпослано следующее предисловие:

Высокочтимый преблагосклонный любезный читатель! После того как недавно, когда я находился в отдаленнейшем конце света, обошлись с моим Жизнеописанием, словно с безродною сиротою или словно кот с мышью, как если бы мне вовсе не суждено было бы сюда возвратиться. Но понеже я в равной мере рожден к тому, чтобы странствовать я казнить непомерную жадность до денег и прочие людские пороки, так вот: коль скоро чаятельно, что большая часть моих горячо любимых соотечественников благосклонно примет мое собственное присутствие и конверсацию, то и возродился я снова, подобно Фениксу, и омолодил себя, дабы потешить кое кого веселою беседою и предстать перед Отечеством. А что же теперь скажет тот, кто передает мои старые истории и тем забавляется, когда я возвращаюсь из неведомых земель, привожу множество новых диковинных историй и уж сумею поведать о том, что со мною с той поры приключилось, о чем и будет объявлено в наиближайшее время в различных изданиях!

Рейнек, 7 сентября 1669


2 Речь идет о двадцати гравюрах, помещенных в издании 1671 г., в «изобретении» которых якобы принимала участие вся семья Симплициссимуса. Возможно, они сделаны по замыслу Гриммельсгаузена, на что указывает одно место в романе «Чудесное птичье гнездо» (кн. I, гл. 11). Мнение А. Бехтольда, что в медальоне с изображением «старого Симплициссимуса» на фронтисписе издания 1671 г. запечатлен портрет Гриммельсгаузена, маловероятно.


3 Гриммельсгаузен употребляет диалектальные формы «Knan», «Meuder» (веттерауский диалект).


4 Сочинение с таким титульным листом неизвестно.


5 тайны (лат.).


6 Государственная польза (лат.).


7 Первый абзац заимствован из XIX дискурса Гарцони («О знати») и совпадает с соответствующим местом в третьей части «Гусмана» Фрейденхольда (гл. 26). Добавлены ироническая фраза о «конце света» и упоминание о «цехе сахароваров» в Праге, заимствованное из новеллы Николая Уленхарта «Исаак Винкельфельдер и Иобст фон дер Шнейд» (1617).


8 «цех сахароваров» («Zuckerbasteis Zunft»), – «Сахаровар» – прозвище главаря шайки воров и мошенников. «Когда кто хочет быть в безопасности, то надлежит ему записаться в братство, которое зовется цехом сахароваров, у того, кто там начальник, мастер, отец и утешитель всех тех, кто предается воровству и другим подобным занятиям и желает ими прокормиться» (Zwo kurzweilige Historien. Augspurg, 1617, S. 245).


9 Намек на сказание (первоначально греческое) об искусной пряхе Арахне, которая осмелилась вызвать на состязание Афину, за что была превращена в паука. Арахна – по гречески паук.


10 в оригинале игра слов – «Sant Nitglas» (ср. «Sant Nicklas»).


11 Имеется в виду промасленная бумага, заменявшая в бедных домах оконные стекла.


12 Мурано – городок, принадлежавший Венецианской республике. Славился своими стеклянными изделиями.


13 военное искусство (лат.).


14 телесноем упражнение (лат.).


15 «Заместо пажей… турниром» – это место заимствовано из XIX дискурса Гарцони и совпадает с аналогичным заимствованием в «Гусмане» Фрейденхольда (гл. 26).


16 основы (лат.).


17 Амплистид (Апфистид) – персонаж греческой комедии, отличительной чертой которого была глупость. В дискурсе XV («Об Арифметиках или счетчиках») Гарцони сообщает со ссылкой на Свиду, что Амплистид не мог считать дальше пяти.


18 Свида – греческий грамматик X – XI вв.


19 Ялем (греч. мифол.) – сын Аполлона и Каллиопы. Ему приписывается изобретение особого рода жалобных песен (заплачек), служивших для выражения сильного горя.


20 «О сколь господское житие…» – в оригинале игра слов («О edeles Leben» – «Esels Leben»).


21 Studium legum (лат.) – изучение законов. Юриспруденция.


22 Использовано изречение Сократа: «Я знаю (только то), что ничего не знаю».


23 Страбон (66 г. до н. э. – 24 г. н. э.) – греческий географ. Сведения заимствованы у Гарцони (дискурс XLII «О музыкантах»), со ссылкой на Страбона, однако без упоминания об Аравии.


24 Ссылки на Священное писание для прославления угнетенных сословий – обычный мотив в книгах, отражающих антифеодальные настроения народных масс. Я. Бёме писал: «Кто был Авель? пастух овец; кто были Енох и Ной? простецы; кто были Авраам, Исаак и Иаков? они пасли скот; кто был Моисей, муж, любимый богом? пастух скота; кто был Давид, когда уста Господа призвали его? пастух овец; кто были пророки великие и малые? простые незнатные людишки, частью лишь крестьяне и пастухи, бывшие отрепьем мира» (Я. Бёме. Aurora, или Утренняя заря в восхождении. Пер. Алексея Петровского. М., 1914, стр. 106).


25 Бубульки, Статилии, Помпонии, Витулии, Вителии, Аннии, Капери – фамилии знатных римских родов, этимологически связанные со скотоводством: Bubulcus (волопас) – добавочное прозвание фамилии Юниев, Statilius' с дополнительным прозвищем Taurus (бык), Pomponius, Vitulus (теленок), Vitellius (теленочек), Annius, Caper (козел). Этот перечень имен и дальнейшие сведения (до конца абзаца) заимствованы из LIV дискурса Гарцони («О пастухах»).


26 Ромул и Рем – мифические основатели Рима. Были вскормлены волчицей и затем воспитаны пастухом Фаустулом.


27 Лукиан (ок. 120 – 200) – греческий сатирик. В «Dialogue Helenae» имеется в виду диалог «Суд Париса», где сообщается, что троянский царевич Парис и двоюродный брат царя Трои Приама – Анхис – в юности пасли стада.


28 Эндимион (гргч. мифол.) – юноша пастух, взятый Зевсом на небо. По одному из сказаний, богиня луны Селена усыпила Эндимиона, чтобы вечно любоваться им.


29 Полифем (греч. мифол.) – одноглазый великан, живший в пещере со своим стадом, о котором рассказывается в «Одиссее» Гомера.


30 Люций Форнутус (Корнутус) – философ стоик времен Нерона. В сочинении «Theologiae Graecae compendiumsjH говорит, что Аполлон является покровителем стад.


31 Адмет (греч. мифол.) – фессалийский герой, участник похода аргонавтов. Аполлон, искупая свою вину (убийство циклопов), служил пастухом у Адмета.


32 Дафний, или Дафнис (греч. и римск. мифол.), – сын Гермеса (Меркурия) и нимфы, сицилийских пастух, которого Пан научил играть на свирели.


33 Протей (греч. мифол.) –  морское божество. Обитал на о. Фарос в Средиземном море, где пас тюленьи стада Посейдона.


34 Меза (ок. IX в. до н. э.) – царь моавитян, воевавший с Израилем. «Вторая книга царств» – одна из книг Библии.


35 Гигес – царь Лидии. Согласно Геродоту, был пастухом, который однажды нашел перстень, делавший его по желанию невидимым.


36 Исмаил Сефи (1487 – 1524) – основатель персидской династии сефевидов


37 Филон Иудей (I в. н. э.) – философ из Александрии.


38 «Vita Moysis» (лат.) – «Жизнь Моисея».


39 bellicosa и martialia ingеnia (лаг.) – воинственные гении.


40 «возвращаясь к моему стаду» – восходит к выражению из фарса о Пателене и встречается у Рабле.


41 Фогельсберг – горная местность в Гессене.


42 remedium (лат.) – лекарство, средство.


43 «Презрен от всех мужичий род…» – Не установлено, является ли эта песня, прославляющая крестьянское сословие, сочинением самого Гриммельсгаузена или переработкой народной песни. Ее мотивы известны со средних веков. В Англии славил крестьянство и выводил его от самого Адама Лэнгленд в своей поэме «Piers Plowmann». Крестьянская «адамистика» в Германии нашла наиболее яркое выражение в стихотворном сочинении «Богемский пахарь» (Ackermann aus Bцhmen, 1400). Швейцарец Феликс Геммерлин (1388 – 1454) в книге «De nobilitate» (без года) описывает «мужика» уродливого, смешного малого, однако вкладывает в его уста похвалу и гордость своим сословием, которое кормит весь мир и ведет свой род от Адама.


44 Представление о подагре как о барской болезни, которая заводится от обильной пищи, вина и безделья, было распространено в немецкой демократической литературе XVI – XVII вв., в частности у Ганса Сакса (Избранное, Л., 1959, стр. 131 – 132) в стихотворении «Подагра и паук» (1548):

Работа, скромная еда

Подагру гонит и гнетет;

У богачей она живет.

(Пер. Т. Гнедич),

В романе «Чудесное птичье гнездо» упоминается богатый бюргер, который слег в постель от подагры (гл. XII).


45 Кентавры (греч. мифол.) – полулюди полулошади, обитавшие в лесах. Предания о них встречаются у Гомера и греческих трагиков. По словам конкистадоров, жители Америки, где не было лошадей, принимали испанских всадников за подобные фантастические существа.


46 primum mobile (лат.) – здесь в значении изначальное движение.


47 Шведский напиток – по имени шведов, принимавших участие в Тридцатилетней войне. Аналогичное описание в книге Гриммельсгаузена «Мир навыворот».


48 «путь через Ледяное море от Новой Земли» (у Гриммельсгаузена «Nova Zembla»). – Имеется в виду северо восточный морской путь вдоль берегов Сибири. В западноевропейской науке впервые упоминается Павлом Иовием со слов русского посланника великого князя Московского Дмитрия Герасимова. Книга Иовия об этом посольстве (1525) была напечатана на немецком языке в приложении к сочинению Сигизмунда Герберштейна «Записки о московитских делах» (Базель, 1556). П. Иовий писал: «Хорошо известно, что Двина, увлекая бесчисленные реки, несется в стремительном течении к Северу и что море там имеет такое огромное протяжение, что, по весьма вероятному предположению, держась правого берега, откуда можно добраться на кораблях до страны Китая» (Сигизмунд Герберштейн. Записки о московитских делах. Павел Иовий Новокомский. Книга о московитском посольстве. СПб., 1908, стр. 262).


49 Начиная с этой главы Гриммельсгаузен разрабатывает (внося черты трагического гротеска) хорошо известный в немецкой литературе XVII в. мотив «встречи с отшельником» – в «Гусмане» Псевдо Мошероша, романе Бальтазара Киндерманна «Злополучная Нисетта» (1660) и др.


50 Святой Вильгельм (ум. в 1157 г.) – средневековый аскет, совершивший паломничество в Рим и Палестину в веригах и железном колпаке.


51 Антоний Великий (ум. в 356 г.) – отшельник, живший и умерший в Египте. В его житии описываются фантастические видения и искушения его дьяволом. Излюбленный сюжет европейских художников (И. Босх, Лука Лейденский, Маттиас Грюневальд, Тинторетто, Жак Калло и др.)


52 Песня «Приди, друг ночи, соловей» сложена на мелодию протестантской песни «Wie sch?n leuchtet der Morgenstern», положенной на музыку в 1599 г. Шейдеманном. В XVII в. на мелодию этой песни были сочинены и другие тексты (Йог. Геерманн, Михаель Ширмер, Пауль Герхардт, Филипп Цезен и др.).


53 В оригинале игра слов – «beten» (молиться) и «das Bett» (постель).


54 В оригинале тройная игра слов – «Die Kirche» (церковь), «Die Kirschen» (вишни) и «Kriechen» (род диких слив).


55 т. е. четки.


56 День святой Гертруды приходится на 17 марта. По народному календарю, в этот день начинает отходить земля и давать тепло.


57 Aristot. lib. 3. de anima – имеется в виду сочинение Аристотеля «О душе» (кн. 3, гл. 4).


58 Аверроес (1149 – 1200) – арабский философ, переводчик и комментатор Аристотеля.


59 potentia (лат.) – сила.


60 in actum (лат.) – в действие.


61 scientia (лат.) – наука.


62 perfectio (лат.) – образование, совершенствование.


63 Cicero lib. 2. Tuscul. quaest. – – имеется в виду вторая книга речей Цицерона. Это место (начиная с упоминания Аристотеля) заимствовано из «Генерального дискурса обо всех науках, искусствах и ремеслах» в книге Гарцони.


64 Имеется в виду библейский герой Гедеон (Книга судей, гл. 7).


65 Филлинген – город в Бадене. В 1633 – 1634 гг. трижды подвергался осаде. Во время последней осады (с 16 июля по 9 сентября 1634 г.) шведы соорудили дамбу, чтобы, запрудив реку Бризах, затопить город (Theatrum Europaeum, III. 1644, S. 100). A. Бирлингер опубликовал швабскую легенду о том, как затопленный «до кровельных черепиц» Филлинген спас осужденный на смерть преступник, подпоивший шведскую стражу у песчаной дамбы, перед которой выпустил бочку с ртутью. Плотина прорвалась, и преступник был помилован (А. Віг1іngег. Aus Schwaben. Bd. I. Wiesbaden, 1874, SS. 11 – 12).


66 funeralia (лаг.) – погребальный обряд; exequiae (лаг.) – заупокойные моления; luctus gladiatorii (лаг.) – поминальные игры гладиаторов. Симплициссимус хочет сказать, что он, как «язычник», похоронил отшельника, т. е. без надлежащих христианских обрядов.


67 Зауерландцы – жители Зауерланда, местности, охватывающей часть Рейнской провинции в Вестфалии, между Зигом и Руром.


68 s. v. (salva venia – лаг.) – да простит читатель!


69 «по окликам признали». – Во время Тридцатилетней войны не существовало единой формы, по которой солдаты узнавали бы, что они принадлежат к одному войску.


70 soleniter (лаг.) – торжественно.


71 Клафтер – мера длины, приблизительно равная старой русской сажени.


72 Фитили для поджигания пороха у пушек и мушкетов делались из конопляных веревок, пропитанных «свинцовым сахаром».


73 Протазаны – копье с топорищем (род алебарды или бердыш).


74 Древо как аллегорическое изображение устройства армии встречается у Псевдо Мошероша («Zauberbecher»), откуда некоторые детали заимствованы Гриммельсгаузеном.


75 Обломайдубины (в оригинале «Wammesklopfer») – копейщики, т. е. самые низшие чины пехоты, вооруженные одними пиками.


76 «Подмазалия» – в оригинале «Schmiralia».


77 «дворянский прихвостень». – Ничем не предваренное введение персонажей встречается также у Мошероша.


78 leg. honor, dig. de honor – имеется в виду Lex 14 Digestorum «De muneribus et honoribus» (lib. L, tit. IV), т. е. § 14, дигест «О должностях и почестях», кн. 50, тит. 14 (Corpus juris civilis).


79 Иоанн Плато (XV в.) – болонский ученый юрист.


80 Beata terra, cujus rex nobilis est (лаг.) – «Блаженна страна, царь которой благороден». – Приведенное место находится не в библейской книге Сираха, а в приписываемом Соломону «Экклезиасте»: «Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода» (гл. X, ст. 17). Гриммельсгаузен спутал принятые в латинской Библии обозначения: Eccli (Ecclesiasticus) u Eccle (Ecclesiastes).


81 Fauslus Poлta – Публий Фаустус Андрелини (ок. 1450 – 1517) – итальянский новолатинский поэт. «Si te rusticitas…» (лат.) «Если сельская простота родила тебя столь низменным, то такое благородство не было бы свойственно твоей душе».


82 Изречение известно в различных вариантах средневековой поэзии. Близкие стихи у Шпангенберга (Gan?k?nig, 1607, ст. 710).


83 Иоганн де Верд (ум. в 1652 г.) – баварский, а с 1646 г. имперский полководец. По происхождению из крестьян. Гриммельсгаузен упоминает его также в романе «Шпрингинсфельд» (гл. 20), в трактате «Судейская Плутона» и «Вечном календаре».


84 Штальганс (ум. в 1644 г.) – шведский генерал. В молодости был портным.


85 Маленький Якоб – Якоб Мерсье (ум. ок. 1633 г.), гессенский полковник. По преданию, до начала военной карьеры был сапожником.


86 Даниель Сант Андреас – комендант Липпштадта, который, как предполагают, раньше был пастухом. Упоминается в романе «Шпрингинсфельд» (гл. 16).


87 Тамерлан – Тимур (1336 – 1405), полководец и завоеватель. Легенда о том, что Тамерлан был сыном пастуха и сам пас овец, была распространена в средневековой литературе. Ею воспользовался К. Марло в трагедии «Тамерлан Великий» (1590). Источник Гриммельсгаузена – Гарцони (дискурс XIX «О знати»).


88 Агафокл (361 – 289) – тиран в Сиракузах.


89 Телефас (Телефан) – раб одного возницы в азиатском городе Кумес. Был избран, согласно предсказанию оракула, царем Лидии.


90 Валентиниан І – римский император с 364 по 375 г.


91 Маврикий (ум. в 602 г.) – восточно римский император родом из Каппадокии.


92 Иоанн Цимисхий – византийский император (с 969 по 976 г.).


93 Флавий Вописк (ум. ок. 292 г. н. э.) – римский историк.


94 Боноз – Квинт Боноз (ум. в 281 г. н. э.), римский полководец, провозглашенный императором. Был разбит своим соперником императором Марком Пробой.


95 Гиперболус – афинский демагог, изгнанный из Афин в 416 г. до н. э. Прозвание «князя Афин» к нему не относится (Плутарх. Алкивиад, гл. 13).


96 Юстинус – восточно римский император (518 – 527). Юстиниан (527 – 565) – преемник Юстинуса.


97 Гуго Капет (ок. 938 – 996) – король Франции, основатель третьей династии французских королей (Капетинги). Сыном «мясника» его называла враждебная традиция (в оригинале «Chanson de geste»). В 30 х годах XV в. графиня Елизабет Нассау Саарбрюкен перевела французский роман о Гуго Капете, где говорилось, что он рожден «дочерью мясника». В романе показаны жестокость и неразборчивость в средствах Гуго Капета. Печатное издание его на немецком языке пользовалось большим успехом и, вероятно, было известно Гриммельсгаузену (Histori, wie Hug Schapler, uz melzgers Geschlecht ein gewaltiger kunig zu Franckreych word. Stra?burg, 1500).


98 Пизарро – Франциско Пизарро (1475 – 1541), завоеватель Перу.


99 Vale (лат.) – прощай!


100 Гельнгаузен – город в Гессене на р. Кинциге. Родина Гриммельсгаузена.


101 Нёрдлинген – город в Средней Франконии. Битва при Нёрдлингене – 6 сентября 1634 г. Шведы под командованием Бернгарда Веймарского были разбиты имперскими войсками. Упоминается в романах «Кураже» (гл. 23) и «Шпрингинсфельд» (гл. 15). В «Вечном календаре» под 6 сентября помещено известие: «В сей день в 1634 произошло знаменитое и чрезвычайно кровопролитное сражение под Нёрдлин геном, в котором имперские одержали верх: засим воспоследовали, особливо на Рейне, превеликий голод и мор, так что во многих местах не осталось ни единой живой души и на многие мили пути в деревнях в стране никого нельзя было обрести» (S. 198).


102 При описании Гельнгаузена (и последующих событий) в романе смешаны два события: нападение на город после битвы при Нёрдлингене в сентябре 1634 г. и взятие и разорение его в январе 1635 г. имперскими войсками, когда и был уничтожен полк драгун, о чем сообщается в следующей главе.


103 spectaculum (лат.) – зрелище.


104 Ганау – город на р. Кинциге при впадении ее в Майн, куда был проведен канал. Разделялся на Старый и Новый город и был обнесен крепостными стенами с пятью воротами. Крепость занята шведскими войсками и в 1635 – 1636 гг. (по 13 июня) находилась в осаде. План крепости в осаде: Theatrum Europaeum, III, SS. 664 – 665. Общий вид города: M. M е г і а п. Topographie Hassiae, 1646.


105 Святой Вильгельм – см. прим. к гл. 6.


106 Фернамбук – бразильская красная краска.


107 Губернатором и комендантом в Ганау был шведский генерал майор Якоб Рам зай (1589 – 1639). Родом из Шотландии. В 1630 г. поступил на шведскую службу с чином полковника. 2 октября 1634 г. вошел в Ганау во главе шведских и гессенских войск. При форсировании Майна был тяжело ранен. Граф Моритц фон Ганау утвердил его губернатором, или первым комендантом крепости и города. Имя Рамзая пользовалось у современников уважением. В 1638 г. Рамзай по военным соображениям отказался передать Ганау его владельцу. Был захвачен в плен, отвезен в Дилленбург, где вскоре умер.


108 Подбор красок для гротескного портрета Симплициссимуса, в котором красные служат для изображения век, синие для губ, темно желтые для зубов и т. д., контрастирует с обычными эпитетами высокой литературы барокко («кораллово красные уста», «белые зубы» и т. д.). Индиго – краска темно синего цвета, растительного происхождения. Лазурь – здесь в значении темно синей краски. Аврипигмент – минерал лимонно желтого или оранжевого цвета – употреблялся для приготовления «королевской желтой краски». Сандрак – смола винно желтого или красновато бурого цвета. Применялась для приготовления лаков. Умбра – бурая краска минерального происхождения.


109 Трофеум – трофей.


110 У генерала Рамзая был свояк – шведский генерал вахтмейстер Дромонд.


111 «в Шоттенландии» – возможно, намек на Шоттен в Фогельсберге (Гессен) на родине Гриммельсгаузена.


112 Хёхст – город на Майне, где 20 июня 1622 г. имперские войска под командованием Тилли разбили войска герцога Христиана фон Брауншвейга.


113 Эрнст граф фон Мансфельд (1585 – 1626) – выдающийся полководец. С 1610 г. примкнул к протестантскому союзу. С 1618 г. на службе курфюрста Фридриха V Пфальцского (избранного в 1619 г. чешским королем, но не утвержденного императором Фердинандом II).


114 Записи в протоколах, военного совета в Ганау подтверждают, что в городе укрылось много беженцев из окрестностей (К?nnесke. Quellen, I, S. 168).


115 Седьмая заповедь – порядок заповедей в протестантском катехизисе иной, чем в православном.


116 2 пОсла – в оригинале «gEsel» (графическая игра слов: «Gesell» – малый, парень, подмастерье и «Esel» – осел). Эта шутка не является изобретением Гриммельсгаузена. Ее можно найти в популярной книге Бурхарда Вальдиса «Басни Эзопа» (1548, кн. 1, басня 90, ст. 78).


117 insecta