Махабхарата выпуск V книга 1 мокшадхарма

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   129   130   131   132   133   134   135   136   ...   139
Вкушает — мысль полушлоки выражена настолько сжато, что требует пояс­нительного перевода с некоторым отступлением от строгой точности. Так, atma-vishayan приходится переводить не «собственные предметы», а «с разбором».

Случайному — то есть неиспрошенному подаянию.

Врожденной карме — то есть зависимой от дел, совершенных в прежних воплощениях.

Вином — букв. «пьянством».

Старается — букв. «смотрит».

Агни-Сома — Дейссен поясняет: «пожиратель и пожираемое», образ взят из ритуала жертвоприношения: сому вливают в жертвенный огонь.

Поражение — ср. «Бхагавадгита», II, 38.

Уверенность — удвега, букв. «возбуждение». Дейссен переводит: «(freudige) Erregung», но вся шлока построена на перечислении противоположностей — страху же или робости противопоставляется не возбуждение, хотя бы и радостное (эти эмоции не всегда совместимы, так как и страх может вызвать возбуждение), а уве­ренность, бодрость. Возможно, что шлока противополагает: уныние — бодрость.

Кровей — из всех синонимов, обозначающих «кровь», здесь выбран rakta; этим словом обычно обозначается менструальная кровь (ср. русское «краска»). Речь идет о зарождении, которое описывается именно так. В шлоке дважды употреблено слово доша — «изъян», «порок». Таким образом, ход мысли таков: из порочных ве­ществ возникает порочное тело.

Асуры — в калькуттском издании ошибочно дано «суры». Дейссен переводит: Damonen.

Середины неба — то есть почему планета Венера не проходит через зенит, а бывает только утром и вечером невысоко над горизонтом. Далее следует простой астрономо-натуралистический миф, в котором нет надобности доискиваться экзегезы.

Богатства — Шукра (планета Венера) при низком стоянии погружен в золото зари, а так как всякое золото принадлежит Кубере, сыну Шивы, то и золото зари есть золото Куберы, а значит, по законам мифологического мышления, сам Кубера— в него и погружается Шукра, который таким образом приближается к устам Шивы, в данном случае олицетворяющего Солнце.

Превосходному суре — Кубера, лишаясь золота (зари),- угасая, уходит к отцу— Солнцу, а Шукра, отняв золото, остается на небе и после угасания зари. Продол­жая попятное движение, планета попадает в «чрево» Солнца, тапас (жар) которого становится невыносимым.

Тайных знаков — pihita означает «тайный знак», подаваемый сообщнику тай­ны. Дейссен переводит просто: «Diese Pforte konnte der von alien Sieten eingeschlossene Muni nicht finden».

Семени — шукра, значит «светлая' жидкость», «мужское семя» и «денница». Пройдя через диск солнца, потонув во мраке запада, планета как бы извергается Солнцем вперед, на произрождающий восток, оплодотворяя богиню Кали-Уму, отку­да и ее заступничество.

Распавшихся — то есть умерших и разложившихся на 5 сутей, составляющих тело.

Направляющей силы — садхана — правильное руководство, воздействие, спо­соб. Дейссен — Eingreifen. Это чрезвычайно важное в философском смысле положение поздней Санкхьи, признающей только силу причинности. В более ранних кон­цепциях судьба включалась в круг действующих моментов, определяющих участь существ (ср. «Бхагавадгита», XVIII, 14).

О совершенных делах — Нилаканта исправляет текст и читает: не yanti kritam, a jati kritam, то есть «совершенных в прежних рождениях» (Дейссен).

Древних — Санкхья всегда относится критически к авторитету Вед, и в тек­стах «Махабхараты» нередко можно встретить более или менее решительные выска­зывания против Вед. Новые социальные отношения, новая форма общества, общение с племенами, заселявшими Деканский полуостров до прихода ариев, требовали но­вых религиозных форм. Старая ведическая религия вытеснялась новой — индуизмом,, сложной амальгамой ведической и местных религий Великой Матери, Пашупати, Нараяны и прочих. Два величайших бога индуизма — Нараяна и Шива не без тру­да были связаны с ведическими Вишну и Рудрой. Санкхья в основном связана с виш­нуизмом, в чем убеждает изучение текстов «Махабхараты»; все шиваитские тексты, связанные Санкхьей, позднейшего происхождения и носят более или менее синкрети­ческий характер. Возражение против такого положения, ссылка на Швет. уп. не ре­шает дела, так как ее связь с шиваизмом не столь уж проста, как может пока­заться при поверхностном рассмотрении, но это очень сложный вопрос, требующий специального изучения.

Простым — букв. непосредственным, то есть хорошим или плохим, по толко­ванию Нилаканты (Дейссен).

Получают — Дейссен поясняет: на пути предков, на луне.

По одной дороге — Нилаканта поясняет: по дороге знания (Дейссен).

Дваждырожденный — обращение странное, так как Парашара обращается к Джанаке, кшатрию, а брамины, как правило, так не обращаются к представителям других каст, да и вообще обращение «дваждырожденный» — почти синоним слова «брамин», хотя и кшатрии и вайшьи считались «дваждырожденными». Такие, каза­лось бы, мелочи помогают историко-литературному анализу текста.

Возвысить — то есть если человек добрыми делами заслужил счастливую жизнь, то ему не следует этим довольствоваться: он должен прилагать усилия, что­бы в следующей жизни достичь еще более высокой степени развития (Дейссен).

Само по себе — то есть независимо от того, сознательно или бессознательно совершено злое дело. Такое положение далеко не обязательно для Санкхьи, оно не выражает взгляда школы, а только индивидуальный взгляд Парашары, в корне противоречащий диалектике Гиты, предупреждающей дважды, что предпочтительней исполнить свой долг хотя бы с недостатком, чем чужой долг, хотя бы и лучший (XVIII, 47).

В обоих случаях — то есть при вольном и невольном его совершении. Таким образом, Парашара снимает нравственную ценность поступка, на которой так на­стаивает Гита, он резко снижает философскую значимость вопроса, сводя его на ме­ханические позиции: «Око за око, зуб за зуб». Таково было понимание греха и в Греции.

Благоприятного — kucalin — благоприятный — эвфемическое название осо­бого вида неприкасаемых (чандалов), как то поясняет Нилаканта. Чандалы — самая презираемая ступень неприкасаемых: дети браминки от шудры. Смысл высказывания: выгода от, злого дела так же иллюзорна, как иллюзорно хорошее название в дейст­вительности отталкивающего дела.

В порыве — uilvana (ulbana), букв. значит «чрезмерный», «чрезвычайный», «ужасный». Значение «тяжкий», которое придает слову Дейссен, не очень убедитель­но, оно вытекает из значения «обильно снабженный». Таким образом, ни одно из ос­новных значений слова не гармонирует с текстом. Значение «порывистый», «аффек­тивный» может быть выведено из значения «ужасный», «чрезвычайный, оно наиболее соответствует тексту, так как раскрывается в слове «необдуманный». Психологически понятно высказывание, что дела, совершенные в аффекте необдуманно, приносят «ничтожные» (alpa) плоды, как бы ни принимать это выражение — в количественном или качественном смысле. Перевод Дейссена: «nur geringe Folgen hat ein schweres, fort und fort begangenes Werk, ein mit Gcwalttat ausgefiihrtes, wenn es ohne Absicht geschah» малоубедителен и психологически, и философски.

Ричики — Нилаканта читает Ajigarta, ссылаясь на 'Айт. бр., 7, 13 и сл. (Дейссен).

Без обрядов — ортодоксальный тон этой главы, резко диссонирующий с глу­боким скепсисом предыдущих высказываний, позволяет считать ее компенсаторной ре­дакционной вставкой.

Искать — даже такая робкая оговорка свидетельствует с несомненностью о признании за шудрами некоторых человеческих прав и о более мягкой форме рабства в Индии. В средиземноморских и переднеазиатских группах древних государств раб­ство выражалось в значительно более грубых, жестоких формах.

К послушанью — это положение свидетельствует о том, что во времена созда­ния эпоса слуги не были на положении совсем бесправных рабов.

Красоту — параллелизм основан на игре слов: varna в период Эпоса значила не только «цвет, краска», но и «каста» (по расцветке отличительного знака касты). Позже, когда окончательно установилась наследственность каст, касты стали назы­ваться jata — «урожденность».

Одного сына — Нилаканта поясняет: Парджанью (дождь) — (Дейссен).

Вайшьям — вайшьи занимались тогда не столько торговлей, сколько земле­делием и скотоводством, а потому и были особенно заинтересованы в дожде.

Ничтожный дар — «копеечный», в тексте какини — название мелкой монеты.

Отпадает — эти шлоки лишний раз подтверждают, что в период создания Эпоса законы о кастах еще не полностью выкристаллизовывались. Позже выполне­ние обязанностей строго соблюдалось.

Три города — города символизируют три основных порока: гордость, гнев, жадность. Данавы сближаются с грозой, а их город — с нагромождением туч.

Доволен — смысл, вкладываемый в эту шлоку Дейссеном, неубедителен;-Дейссен переводит: «Если даже лишенный добродетели глупец собой доволен, (то­тем более добродетельный)».

Отрешенному — в тексте hinasya'pi, букв. «даже погибшему». Перевод Дейссена auch dem Kastenlosen кажется слишком рискованным, так как такое по­ложение противоречит крепким установкам Шастр, а поэтому могло бы быть по­нято лишь при вполне четкой формулировке, чего в данном случае нет. Его можно было бы принять в тексте бхакти-йоги, там оно вполне уместно, так как стихия бхак-ти — свобода (ср. «Бхагавадгита», IX, 29 и сл.).

В небе — подразумевается «как звезды».

Возникли — букв. «плод подвига» (тапаса)».

Умерщвления плоти — поучение резко меняется и ведется в духе правоверно­го браманизма, проповедовавшего аскезу как средство для получения желаемого, так сказать, как капитал, который можно употреблять на любые цели, вне зависи­мости от их нравственной ценности, можно частично или полно дарить другому, кому вздумается.

Соблазна — sevya, букв. «употребления». Дейссен переводит: «die Objekte des Genusses». Речь, конечно, не о том, что домохозяину все плывет в руки без труда, а о том, что предметов соблазна не надо искать, они всюду встречаются, тогда как воздержание от соблазнов всегда требует усилий.

Домохозяин — тематика главы не выдержана: в первой шлоке говорится о том, что тю изложении обязанностей домохозяина будет излагаться сущность тапа-са, в дальнейшем же продолжается изложение обязанностей домохозяина, и в чисто ортодоксальном духе показываются выгоды, получаемые от тапаса, как своего рода жертвы. В главе встречаются стилистические погрешности, общее ее ортодоксальное направление не соответствует критицизму предшествовавших глав. Эти соображения позволяют думать, что глава — позднейшая вставка ортодоксов-шиваитов.

Потомство — Дейссен видит здесь ссылку на Айт. бр., 2, 1.

Рядовые воины — в тексте: «кшатрии» — как народ, поясняет Дейссен. Вернее все же — как рядовые воины, так как дальше упоминаются воины на колесницах (атиратхи), возничие (суты) и т. д. Вообще ни одно название из употребленных в данной шлоке не обозначает «народ», а «касты» и «подкасты».

Myни — таким образом, текст допускает возможность стать муни вне зависи­мости от рождения.

Состояние ришей — это говорится о прошлом, так как во времена создания Эпоса уже отрицалась возможность достижения браминства тапасом, и такие слу­чаи в Эпосе единичны (наиболее известный из них, если не единственный,—случай Вишвамитры).

Драгоценность — букв. «украшенье двуногих».

Обязанностей — Нилаканта поясняет: тринадцати перечисленных в 24 щл. (Дейссен).

Ка — Дейссен поясняет — «воплощение Брахмо»; Ка — первая буква санск­ритского алфавита; как в других языках, первая буква символизирует вообще начало.

 Перенеся в себя — в подлиннике samaruhya. Глагол ruh+sama обозначает особое символическое действие перенесения домашних огней в себя, освобождает от заботы о домашних огнях и связанных с этим обрядов. Это действие символизи­рует окончание ступени домохозяина и переход к ступени отшельника (ср. учение об Атмане Вайшванаре в Чханд. уп., 5, 11 и сл. и Пранагнихотра упанишаду). Дейссен смягчает значение термина и переводит через durchmessen.

Пользы — так как непокорные, не высказывая почтения этим лицам, не накоп­ляют заслуг, нужных для счастья в ином мире (Дейссен).

Превыше — в «Беседе Маркандеи» (гл. 205) утверждается обратное: мать выше отца. В таких разноречьях сказывается переходный период от матриархата к патриархату.

Воздействия — то есть вследствие естественных причин или путем искусствен­ного воздействия, например, сжигания трупа.

Под чистым созвездием — понятие астрологическое. Астрологи приписывают каждому знаку зодиака и некоторым звездам, особенно планетам, способность так или иначе влиять на судьбу и характер человека. Родиться под таким-то созвездием— значит родиться в тот момент, когда восходит один из 30° денного знака. «Качество» этого знака и градуса определяет «качество» мгновения.

Собственной смертью — Нилаканта поясняет: то есть не насильственной (Дейссен).

Постыдной — так переводит Дейссен; букв. — «грубой».

Злодеев — Дейссен указывает на параллелизм этого места в Чханд. уп., 8, 6, 6 и Катх. уп., 6, 16.

К любви — Дейссен раскрывает внутренюю логику образа: sneha значит «нежность» в физическом, а потом и в психическом смысле: жир, масло, влага, а отсюда ласка, любовь; шлока сравнивает горящий любовью взор со светильником где горит масло.

В своем доме — то есть на ступени жизни домохозяина, а не отшельника.

Месту покоя — шмашана есть место, где сжигают трупы или слагают их оставляя на пожиранье хищникам (обычай, сохраненный не только маздеизмом, но и некоторыми северными буддистами, например, монголами); так же называется и место погребенья трупов, кладбище в нашем смысле. Это же место использовалось как судилище.

Невреждения — букв. «дав дар безбоязненности» (существам).

Йоги — Дейссен переводит: «so (mittels Durchdringung) durch die Meditation geht der Yoga vonstatten» и ссылается на йога-сутру, 1, 41, где говорится, что Ма-нас, удерживаемый от изменений, становится подобен горному хрусталю, бесцветно­му, но способному окрашиваться цветом просвечивающего через него предмета (то есть Атмана).

Манасом — неточность в тексте: употреблено слово «манас» вместо «буддхи».

Достигает — полушлоки 25 (2) и 26 (1) производят впечатление «заблудив­шейся» шлоки, довольно неуклюже вставленной в текст: логический порядок слов нарушен, допущен весьма странный оборот для выражения идеи движения Атмана «в небо» и «в животных». При буквальном переводе эти шлоки получают такой вид: «Вниз, в животных идет — тогда как высший путь в небо. Получает Атман правед­ных, мудрых — иной (Атман)».

Воздух — метафора змеи, глотающей воздух, по-видимому, основана на спо­собности кобры раздувать свой «капюшон».

Тело — речь идет об йогическом сосредоточии; на ступени пратьядхары тре­буется оторвать усилием ума (манаса) чувства от объектов чувств или, говоря языком психологии, совершить интраверсию.

Изначальная пракрити — иначе — авьякта пракрита или просто авьяктам; это есть прадхана — основа, основная ткань, из которой в силу нарушения равно­весия гун проистекает проявленное. Силой йоги йогин возвращает в общее хранилище составные элементы своего физического и психического тела, вплоть до буддхи. Дейссен дает несколько расплывчатое толкование, ставя в скобки fur die Organe, так что получается, что пракрити есть убежище для органов — физических и психиче­ских.

Распущенность — ср. 21—22 шлоки этой главы. В обоих случаях Дейссен переводит «распространение». Но если высказывание понимать в психологическом аспекте, то, пожалуй, правильней передать мысль подлинника vistaras через «распу­щенность», a samkshepas через «собранность», а не через «стягивание». Чтобы со­хранить сложные оттенки подлинника, в следующей полушлоке vistaras передано че­рез «распространение».

Родится — такова формула позднейшей Санкхьи, ставящей целью йоги толь­ко собственную выгоду. В этом коренное различие между йогой Гиты и йогой Па-танджали. По существу того же взгляда придерживается джайнизм, вкладывающий в свое основное требование «невреждения» чисто отрицательный смысл: ненанесения другому вреда не с целью облегчить другого (что по мысли первичного джайнизма невозможно), но лишь с целью не отягощать свою деятельность (карму).

Позолота — такой смысл дает стиху Дейссен. Мысль выражена туманно вследствие двусмысленности употребленных слов. В тексте стоит аштапада, что зна­чит «восьмикратный» или «восьминогий». Так ритуально назывались приносимая в жертву стельная корова, гора Кайласа, любимое местопребывание Шивы, и, нако­нец, золото. Дакшасутра — значит, «хорошая, золотая» нить, а также «позолота», «сусальное золото». Употребление в тексте специального ритуального термина позво­ляет заподозрить иносказание. При невозможности передать все смысловые оценки приходится как-то упрощать высказывание и передавать некий «средний смысл».

Унынье — Дейссен переводит: «такой не промахнется».

Прежде — шлоки 17—18 соединяются в одну шлоку, написанную особым размером — шардулавикридитам (замечание Дейссена).

Узы сердца — Дейссен ссылается на Катх. уп., 6, 15, где говорится об узлах сердца, препятствующих освобождению. Как указывает Дейссен, об узлах сердца в Упанишадах упоминается не раз. Основными местами Дейссен считает Чханд. уп., 7, 26, 2 и Брих. уп., 3, 2. Кажется, здесь дано это учение наиболее развернуто. Яджнавалкья говорит о 8 «хватателях» — «охватывателях», непосредственно связы­вая их с пранами. В других Упанишадах об узлах говорится более отвлеченно, как о влеченьях. По-видимому, йогическое понимание «узлов» ближе всего к понима­нию Яджнавалкья, изложенному в цитированном месте Брихадараньяка упанишады, «ибо йога ищет материально-энергетическую основу психических явлений».

Уязвимые места — амара, значит «место, поражение которого влечет смерть»; так как поражение крупных суставов в те времена кончалось обычно смертью (от сепсиса), слово приобрело вторичное значение «сустав».

Все сказано этим — ср. «Беседа Маркандеи», гл. 207, 67.

Завидуют боги — характерная черта: греческие боги завидуют людскому счастью и стремятся его разрушить, индийские боги завидуют нравственному совер­шенству мудреца и стараются ему следовать.

Опорный столб — или возвышающийся столб; в тексте udsedhanah, что равно, по толкованию Нилаканты (Дейссен), uttambhanakarah, — «поддерживающий столб», «балка». Возможно, что образ взят из обычая почитать скалы, утесы, на которых вишнуиты видят запечатленный знак шриватса.