Сборник научных статей Philology in Polyethnic and Interconfessional Environment: Present Situation and Perspectives Collection of scientific articles Казань 2009
Вид материала | Документы |
- Итоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей итоговой научно-практической, 3301.6kb.
- Сборник статей казань 2007 Редакционная коллегия: Кандидат философских наук, доцент, 7060.46kb.
- Сборник научных статей и докладов участников Поволжской научно-практической конференции, 4109.46kb.
- Итоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей итоговой научно-практической, 3612.81kb.
- -, 5063.01kb.
- Список научных статей и тезисов конференций преподавателей университета «Дубна» филиал, 348.59kb.
- Никулинские чтения «Модели участия граждан в социально-экономической жизни российского, 4957.56kb.
- Сборник статей Чебоксары 2009 ббк 74. 204. 2 М 879, 864.78kb.
- Сборник научных работ Научный редактор д м. н. Р. М. Абдрахманов 26 марта 2009 г.,, 2423.95kb.
- Сборник статей и материалов, посвящённых традиционной культуре Новосибирского Приобья, 3550.79kb.
1. Википедия – свободная энциклопедия. – М., 2009 // http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%8C.2. Исупов К.Г Русская философская танатология / К.Г. Исупов // Вопросы философии. – 1994. - № 3 // ссылка скрыта.3. Орлов П.А. Русская сентиментальная повесть / П.А. Орлов. – М.: Изд–во Моск. ун-та, 1979. –4. Ольшевская Л. Эмин Николай Федорович / Л. Ольшевская, С. Травников // Русская литература XVIII века: словарь-справочник / Под ред. В.И.Федорова. – М.: МПГУ, 1997. – 248 с.5. Степанюк Е.И. Жизнь и творчество Н.Ф.Эмина: Автореф. дис. …канд. филол. наук / Е.И. Степанюк; Ленингр. гос. пед. ин-т. – Л., 1975. – 17 с.6. Попович А.В. Мифопоэтическая танатология М. Муравьева / А.В. Попович // Литература в контексте культуры. – Днепропетровск, 2008.7. Федосеева Т.В. Теоретико-методологические основания литературы русского предромантизма: Монография / Т.В. Федосеева. – М.: МГОУ, 2006. – 158 с8. Пашкуров А.Н. Категория возвышенного в поэзии русского сентиментализма и предромантизма: Эволюция и типология / А.Н. Пашкуров. – Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. – 212 с. 9. Эмин Н.Ф. Игра судьбы: роман / Н.Ф. Эмин. – СПб.: Императорская типография, 1789. – 174 с. 10. Кочеткова Н.Д. Литература русского сентиментализма / Н.Д. Кочеткова. – СПб.: Наука, 1994. – 282 с. Маликов О.Х. Старший преподаватель кафедры Филологии и Страноведения РИИ Правила и порядок грамматического разбора в арабском языке Грамматический разбор имеет большое значение для совершенствования практических навыков и умений студентов в области грамматики, а также помогает научить их видеть языковые факты, самостоятельно анализировать и корректно употреблять в различных сферах. Грамматический разбор позволяет преподавателю обеспечить (что очень важно!) индивидуализированный подход как к разным по подготовленности группам, так и к отдельным учащимся. Грамматический разбор в арабском языке производится в следующем порядке: I. Разбор каждого слова предложения. II.Разбор предложения. Грамматический разбор слов предложения. Каждое слово разбирается по следующей схеме:
Приведем образец разбора слов предложения. Образец грамматического разбора слов предложения на примере суры «аль Фатиха» из Священного Корана: (بسم الله الرحمن الرحيم) الباء: حرف جر. اسم: اسم مجرور بالباء وعلامة جره الكسرة وهو مضاف، والجار والمجرور متعلقان بفعل محذوف مؤخر تقديره (أقرأ الله: لفظ الجلالة مضاف إليه مجرور وعلامة جره الكسرة. الرحمن: نعت لـ(الله) مجرور وعلامة جره الكسرة. الرحيم: نعت ثانٍ لـ(الله) مجرور وعلامة جره الكسرة. الحمد لله رب العالمين) الحمد: مبتدأ مرفوع بالابتداء وعلامة رفعه الضمة. لله: اللام:حرف جر، الله: لفظ الجلالة اسم مجرور وعلامة جره الكسرة، والجار والمجرور متعلقان بالخبر المحذوف، أو الجار والمجرور في محل رفع خبر. رب: نعت لـ(الله) مجرور وعلامة جره الكسرة، وهو مضاف. العالمين: مضاف إليه مجرور وعلامة جره الياء لأنه ملحق بجمع المذكر السالم. الرحمن الرحيم الرحمن: نعت ثانٍ لـ(الله) مجرور وعلامة جره الكسرة. الرحيم: : نعت ثالث لـ(الله) مجرور وعلامة جره الكسرة. مالك يوم الدين مالك: نعت رابع لـ(الله) مجرور وعلامة جره الكسرة، وهو مضاف.يوم: مضاف إليه مجرور وعلامة جره الكسرة، وهو مضاف. الدين: مضاف إليه مجرور وعلامة جره الكسرة. إياك نعبد وإياك نستعين إياك: ضمير منفصل مبني في محل نصب مفعول به مقدم. نعبد: فعل مضارع مرفوع وعلامة رفعه الضمة، والفاعل ضمير مستتر تقديره نحن و: حرف عطف. إياك: ضمير منفصل مبني في محل نصب مفعول به مقدم. نستعين: فعل مضارع مرفوع وعلامة رفعه الضمة، والفاعل ضمير مستتر تقديره نحن اهدنا الصراط المستقيم) اهدنا: اهد: فعل أمر(فعل طلب) مبني على حذف حرف العلة، والفاعل ضمير مستتر تقديره (أنت)، نا: ضمير متصل مبني في محل نصب مفعول به. الصراط: مفعول به ثانٍ منصوب وعلامة نصبه الفتحة. المستقيم: نعت لـ(الصراط) منصوب وعلامة نصبه الفتحة. صراط الذين أنعمت عليهم صراط: بدل من (الصراط) منصوب وعلامة نصبه الفتحة، وهو مضاف. الذين: اسم موصول مبني في محل جر مضاف إليه. أنعمت: فعل ماضٍ مبني على السكون، والتاء ضمير متصل مبني في محل رفع فاعل. عليهم: على: حرف جر، هم: ضمير متصل مبني في محل جر، والجار والمجرور متعلقان بالفعل أنعمت. غير المغضوب عليهم ولا الضالين) غير: نعت لـ(الذين) مجرور وعلامة جره الكسرة، وهو مضاف. المغضوب: مضاف إليه مجرور وعلامة جره الكسرة. عليهم: على: حرف جر، هم: ضمير متصل مبني في محل جر، والجار والمجرور متعلقان باسم المفعول المغضوب و: حرف عطف. لا: نافية لا عمل لها. الضالين: معطوف على (المغضوب) مجرور وعلامة جره الياء لأنه جمع مذكر سالم. Грамматический разбор предложения Предложение разбирается по следующей схеме:
Приведем образец разбора предложения. Образец: أحمد أبوه مهندس جملة (أحمد أبوه مهندس)اسمية، لا محل لها من الإعراب لأنها استئنافية جملة (أبوه مهندس) اسمية،في محل رفع لأنها خبر Наша практика показывает, что необходимо уделять должное внимание практическим занятиям по грамматическому разбору, которые содействуют осуществлению следующих целей и задач:
Следует отметить, что при грамматическом разборе мы рекомендуем преподавателям и студентам использовать только арабские грамматические термины. Список использованной литературы На арабском языке 1.Мухиддин ад-Дарвиш. Грамматический разбор Корана.Дамаск, 2002. 2.Мухаммад Нури ибн Мухаммад Бартаджи. Грамматический разбор Корана. Амман,2002. 3.Махмуд ас-Сафи. Грамматический и стилистический анализ Корана.Бейрут- Дамаск, 2000. На русском языке:
Мингазова Н.Г. Доцент кафедры восточных языков ТГГПУ, кандидат филологических наук Числовое изменение заимствований в арабском языке Заимствования, являясь элементом чужого языка, представляют интерес с позиции категории числа. Какого же влияние грамматики чужого языка на числовое изменение заимствованных имен? Как сохранение или исчезновение следов иноязычного происхождения в виде грамматических особенностей, например, морфологических показателей множественного числа, фиксируют исторические условия бытия народа, их образ жизни и взаимоотношения? Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных так и в неродственных языках. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники. Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всем облике, чем при письменном. Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное. В арабском словаре с его преемственной традицией отложено значительное количество иноязычной по происхождению лексики, и арабский язык справедливо считается самым богатым по иноязычному элементу семитским языком. Иноязычные слова проникали в арабский язык на протяжении всего длительного пути его развития. Небольшое число заимствований из разных языков, таких как эфиопского, древнееврейского, среднеассирийского, набатейского, греческого, персидского и т. д. зафиксированы уже в Коране. Относительно продолжительным был период (VIII-XIII вв.), когда арабский язык и сам выступал в роли языка-источника. Это было обусловлено историей арабской цивилизации, ее тесной связью с культурой многих народов Азии, Африки и Европы. Эта связь еще больше укрепилась после принятия ислама. Говоря о заимствованиях из европейских языков, следует отметить, что общее их количество относительно невелико и составляет около одного процента словаря. Однако с течением времени все явственнее обнаруживается, что эти данные отражают определенный этап развития языка, т. е. до завоевания арабскими странами национальной независимости. И это присуще в большей степени литературному языку в его письменной разновидности, чем устным формам. И в настоящее время литературный язык пополняет свой лексический фонд за счет заимствованной лексики, поскольку арабское общество продолжает усваивать явления культуры, достижения науки, техники многих стран мира. Он перенимает их нередко вместе с терминами, что сказывается на формировании современной арабской терминологической системы. В период после завоевания независимости на характере заимствованной лексики сказывается воздействие тех новых политических, культурных и экономических связей, которые сложились у той или иной арабской страны с зарубежными странами. Контакт с внешним миром стал носить более широкий характер. В отдельных случаях происходит переориентировка источников заимствования. Так, в Ливии, для которой традиционным было влияние итальянского языка, в настоящее время более сильным оказалось влияние английского; в Ливане большая часть современных заимствований проникает не через французский, как это было многие годы, а через английский. В Сирии, Ираке источником пополнения заимствований в отдельных случаях выступает и русский язык. Из европейских языков вначале заметное влияние на арабский оказал итальянский язык, заимствованная лексика которого в основном связана с торговлей и мореходством: [баасбуур] «паспорт», [банк] «банк» и т.д. Среди заимствований из итальянского имеется также лексика более общего характера: [бандуурат] «помидоры», [банталуун] «брюки» и т.д.. Большое количество современных заимствований в арабский язык шло из французского языка или же через французский, так как именно с Францией поддерживались наиболее оживленные культурные контакты. Большую роль сыграло использование французского языка на международной арене как языка межнационального общения. Так, приведем некоторые примеры заимствований из этого языка: [барламаан] «парламент», [сийнимаа] «кино» и т.д. [Белкин 1975: 111]. Из других языков заимствования немногочисленны. Из английского, например, взяты такие слова как [ланш] «катер» и т.д. Из русского языка через турецкий в арабский попало слово [шаай] «чай». В переводах с русского языка попадаются некоторые экзотические слова, которые отражают русскую действительность: [самаауаар] «самовар» и т.д. Существует несколько точек зрения на заимствования в арабском языке. Приведем некоторые из них. И.Ю. Крачковский пишет: “Количество слов, заимствованных из европейских языков в современной арабской лексике, очень велико; иногда они представляют простую транскрипцию отдельного случая. Некоторые слова несколько арабизированы - получили аль-определенного артикля, арабскую форму женского рода, множественного числа или обозначения относительности. Спорными в таких случаях оставалось иногда присоединение полного окончания именительного падежа… Трудно определить путь, каким заимствования попали: из классического ли языка, из народного диалекта или в новое время непосредственно из западноевропейского. В первых случаях едва ли их можно считать для современного языка иноязычными заимствованиями. Несмотря на большое количество работ и здесь остается много неясностей и нерешенных загадок. Даже в последнем случае при очевидности западноевропейского происхождения слова иногда требуются особые изыскания относительно источника заимствования, когда возможны колебания, например, между французским или итальянским языком” [Цит.по: Мингазова 2005]. “Иностранных заимствований в арабском языке сравнительно немного, отчасти потому, что он долго развивался на замкнутой территории с этническим однородным населением, в относительной изоляции от носителей языков иного строя. Имеющиеся заимствования из близкородственных языков в арабском языке почти неузнаваемы, так как они подпадают или подгоняются под какой-нибудь корень. Даже непродуктивные заимствования из более далеких языков (как персидский, греческий и латинский) уподобляются обычно словам от трех согласных корней и подчиняются некоторым законам внутренней флексии” [Мингазова 2005]. А вот что пишет П.В. Чернов на этот счет: “В настоящее время в арабском языке довольно активно идет процесс заимствования слов из других языков (в основном из английского), которые просто передаются средствами арабского алфавита, т.е. транслитерируются, например: cinema - [сийнимā] “кино”; september – [сибтамбиру] “сентябрь”; opera - [ўбирā] “опера” и.т.д. Ряд имен, иностранных заимствований, в результате длительного употребления не только подчинились всем правилам имени в арабском языке, но и получили форму ломаного мн.ч., например: [матр] “метр” - [амтāр] (мн.ч.); [фийлм] “фильм” - [афлāм](мн.ч.) и т.д. “Контакт с такими высококультурными языками как, персидский, греческий, латинский, значительно обогатил арабский язык уже после того, как он впитал в себя наследство вытесненного им другого семитского языка - арамейского”, – пишет С.С. Майзель. Заимствование главным образом происходит путем их транслитерации средствами арабской графики. Заимствуя иностранные слова, арабский язык подгоняет их под нормы аналогичных им по структуре арабских слов, с чем мы и сталкиваемся при образовании форм мн.ч. Если слова иностранного происхождения не имеют специальной формы мн.ч., то они образуют его прибавлением мн.ч. женского рода [āт], например: [тилигрāф] “телеграф” - [тилигрāфāт] (мн.ч.); [тилифўн] “телефон” - [тилифўнāт](мн.ч.); [тилифизйўн] “телевизор” - [тилифизйўнāт] (мн.ч.) и т.д, например: [фаhиā альўахийдат аллатū таштарū альўтўбийсāт] - Она единственная покупает автобусы; [йадхулу… хāмилан ба’да льаксисуāрāт] – Он вошел неся некоторые аксессуары [Мингазова 2005] Таким образом, иностранные слова в арабском языке сохраняют следы своего происхождения только в виде звуковых особенностей, чуждых арабским словам. Многие же заимствования раннего периода хорошо усвоены в языке и обнаруживаются только с помощью этимологического анализа. К заимствованиям раннего периода относятся слова тюркского и персидского происхождения. Они связаны, в основном, с различными сторонами быта, техники, промышленности и т.д. Нередко заимствованное слово вытесняет исходное. Слова тюркского происхождения хорошо представлены А.И. Захиди, который разрешает проблему взаимовлияния и взаимосвязи разносистемных языков, каковыми являются арабский и тюркские, в историческом аспекте. В плане категории числа заимствования не отличаются от остальных имен арабского языка; они подчиняются всем законам арабского имени. |