Сборник научных статей Philology in Polyethnic and Interconfessional Environment: Present Situation and Perspectives Collection of scientific articles Казань 2009
Вид материала | Документы |
- Итоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей итоговой научно-практической, 3301.6kb.
- Сборник статей казань 2007 Редакционная коллегия: Кандидат философских наук, доцент, 7060.46kb.
- Сборник научных статей и докладов участников Поволжской научно-практической конференции, 4109.46kb.
- Итоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей итоговой научно-практической, 3612.81kb.
- -, 5063.01kb.
- Список научных статей и тезисов конференций преподавателей университета «Дубна» филиал, 348.59kb.
- Никулинские чтения «Модели участия граждан в социально-экономической жизни российского, 4957.56kb.
- Сборник статей Чебоксары 2009 ббк 74. 204. 2 М 879, 864.78kb.
- Сборник научных работ Научный редактор д м. н. Р. М. Абдрахманов 26 марта 2009 г.,, 2423.95kb.
- Сборник статей и материалов, посвящённых традиционной культуре Новосибирского Приобья, 3550.79kb.
Источники квебекского французского языка Квебек, первое франкофонное сообщество за пределами Франции, единственная официально франкофонная провинция в Канаде, позиционирует язык как идентифицирующий базис. Поиски языковой идентичности Квебека ведутся в двух направлениях: либо соответствовать официальной международной франкофонии, либо претендовать на некий отличный от официального статус. С конца 90-х гг. XIX в. языковая политика Квебека четко ориентирована на защиту и продвижение французского языка во всех сферах жизни, в особенности в системе образования. Осознавая явную иерархизацию между французским языком Франции и квебекским французским, молодые люди и их учителя задаются вопросом: какой французский язык изучать, какую ее разновидность? Язык, на котором говорят вокруг, разительно отличается от «настоящего французского», а потому неизбежны поиски специфических языковых моделей, особого статуса. Озабоченность качеством языка есть не что иное, как проявление утверждения национальной идентичности. Французская буржуазная революция 1789 г. изменила норму французского языка от стандартного «королевского языка» к языку новой буржуазии. Источниками квебекского французского языка стали региональные говоры и диалекты выходцев из разных французских провинций: в силу отсутствия условий для их компактного проживания их говоры постепенно перемешались и потеряли свои региональные особенности. Постепенно происходила ассимиляция колонистов и вырабатывался канадский вариант французского языка. После британского завоевания местный язык все более и более стал испытывать влияние языка-победителя, а языковые последствия Французской революции станут ощущаться лишь два века спустя во время Тихой революции. Базой для французского языка в Квебеке считается разговорный язык Парижа XVII -XVIII вв. Хотя, как было указано выше, первые колонисты происходили из различных провинций и говорили на патуа, оказавшись в условиях соседства в Канаде, им так или иначе приходилось понимать друг друга. Разговорный парижский язык становится койне, и к моменту британского завоевания в 1763 г. более 80% колонистов французского происхождения говорят на стандартном французском языке [Wittmann 1997]. Французский язык, на котором говорили первые поколения квебекцев, практически не отличался от французского языка Франции, о чем свидетельствуют многочисленные очевидцы того времени. Для разговорной речи первых канадцев были характерны парижское произношение, на которое накладывали свой отпечаток диалектные особенности канадцев, простой синтаксис, несколько архаичная лексика преимущественно нормандского и юго-западного происхождения. Более того, по свидетельствам очевидцев – наблюдателей, писателей, путешественников – квебекский французский язык при французском режиме признавался более чистым и «правильным», чем французский язык Франции. Так, отец Кретьен Ле Клэр, несколько лет проживший в Квебеке, писал в 1691 г. о том, что «один умный человек ему сказал, что в Канаде говорят на более вежливом языке, произношение без акцента, а свои мысли выражают четко и ясно». В 1744 г. Ксавье де Шарлевуа признает, что «…нигде более на нашем языке не говорят столь чисто и без акцента». Шведский натуралист Пэр Кальм, живший в Северной Америке в 1748-1751 гг., отмечал в 1753 г., что в Канаде уверены в том, что здесь французский язык более чистый, чем в любой из провинций Франции, и что канадцы могут даже соперничать с Парижем. Французский офицер Жан-Батист д'Алейрак пишет в своем дневнике в 1755 г., что «в этой стране нет никаких патуа (говоров – patois), все канадцы говорят на языке, похожем на наш» [Dulong 1966]. А вот что пишут Асселэн и МакЛоулин о положении французов и французского языка в Новой Франции XVII в.: «Может показаться, что большинство иммигрантов, приехавших в Новую Францию, не говорили по-французски. И в самом деле, согласно докладу, представленному аббатом Грегуаром в 1794 г. Национальному собранию Франции, под названием Доклад о необходимости и способах уничтожения патуа и универсализации использования французского языка, Франция конца XVIII в. представляет собой «настоящую Вавилонскую башню, в которой по меньшей мере шесть миллионов французов, особенно в деревнях, не владеют национальным языком, в которой количество тех, кто говорит на нем чисто, не превышает трех миллионов; Вавилонскую башню, в которой одновременно говорят на тридцати различных патуа, являющихся барьером для торговли и развития социальных отношений, и которые из одного народа делают тридцать». Если французский язык в конце XVIII в. был столь мало распространен во Франции, естественно предположить, что он был распространен еще меньше в XVII в., когда началась колонизация Новой Франции. По мнению Р. Фурнье, либо аббат Грегуар преувеличил языковую ситуацию во Франции того времени, либо в самом деле приблизительно такова была ситуация в XVII-XVIII вв., что свидетельствует о разительном отличии ее от приведенных выше оценок, описываемых очевидцами. В этом случае вполне разумно было бы предположить, что языковая униформизация в пользу французского разговорного в парижском регионе и в Иль-де-Франс могла бы быть осуществлена и в Канаде раньше, чем на территории Франции, которая ждала эту униформизацию вплоть до начала XX в. с демократизацией системы образования [Fournier 2001]. По свидетельствам очевидцев, «французский язык в Канаде […] не есть патуа, а сносный французский язык с большим количеством солдатских слов и выражений» [Volney 1825: 325]; «говоря на нашем языке, французские канадцы сохраняют некий аттицизм эпохи расцвета, народные массы говорят достаточно корректно и не на патуа» [Marmier 1866:95]; «французский язык наименее образованных канадцев […] лучше, чем тот язык, на котором говорят крестьяне французских провинций. Некоторые английские и американские туристы пишут о том, что канадцы говорят на патуа, – и это глупо. На самом деле, кроме некоторых регионализмов и устаревших выражений, французский язык канадцев значительно больше похож на правильный французский язык, на котором говорят во Франции, нежели язык янки похож на правильный английский язык. […] Относительно чистоты языка образованные люди должны нести большую ответственность, нежели простолюдины. Кроме того, что они не всегда следят за произношением, их можно также обвинить в употреблении чрезмерного количества англицизмов, рабочий же класс городов перенял большое количество английских слов и терминов, французский эквивалент которых, похоже, ими забывается». Для П. Шово «хороший французский» – это язык, на котором говорят в деревне, поскольку язык городских жителей изобилует англицизмами [Chauveau 1853: 357]. Середина XVIII в. отмечена общественно-политической нестабильностью: поражение в войне, приведшее к падению французского режима и Новой Франции, британский военный режим, что не могло не наложить свой отпечаток на положение французского языка. Приоритетом в политике британских колониальных властей являлись миноризация и англицизация канадцев. После принятия Акта об объединении, англичане почувствовали себя уязвленными необходимостью избирать равное количество англофонных и франкофонных депутатов: Западная Канада (Онтарио) превосходила на 60 000 человек население Восточной Канады (Квебек). С английской иммиграцией, которая усугубляла демографический разрыв между этими двумя провинциями, ухудшалась и политическая обстановка. Загнанные в собственную ловушку, англофоны требовали конституционных изменений, которые гарантировали бы им пропорциональное представительство в Парламенте. В условиях продолжительной нестабильности, сложившейся в Парламенте, англичане начали думать о создании федерации. Акт об объединении 1840 г. способствовал экономическому росту. Возросло сельскохозяйственное производство, обозначился рост лесной промышленности, что привело к развитию средств коммуникации. Англичане продолжали контролировать экономику и капиталы. Французские канадцы сохраняли верность своей земле, своей церкви и духовенству, своему языку, поставляя иногда необходимую рабочую силу промышленности [Закамулина, Януш 2008]. Однако демографический рост и промышленная революция привели к тому, что, начиная с 1830-го г., сельскохозяйственное производство стало резко сокращаться. С одной стороны, этому мешала перенаселенность земель, с другой – новые отрасли промышленности Новой Англии способствовали росту населения. Будучи уже миноритарными в стране, французские канадцы начали эмигрировать в промышленно развитые города Соединенных Штатов несмотря на запрет духовенства, которое рассматривало эти города как «место гибели», т.е. ассимиляции с англо-саксонским миром. В общей сложности около 900 000 французских канадцев покинули Квебек в поисках лучшей жизни в Соединенных Штатах. Потери франкофонной эмиграции были особенно ощутимы с середины XIX в. до 1930 гг., когда американское правительство решило закрыть границы с Канадой. Слабо населенный Квебек буквально был обескровлен: в течение века Квебек покинули 1,2 миллиона человек, т.е. примерно 5-10 % населения ежегодно. Можно предположить, что такое демографическое соотношение могло чувствительно изменить соотношение сил между франкофонами и англофонами. В середине же XIX в. английская иммиграция пополнила на 40% англофонное население Квебека и на 55% население Монреаля, занимая административные посты и руководящие позиции в промышленности и торговле [там же]. Между 1901 и 1931 гг. Квебек принял 680 000 иммигрантов, тогда как покинули провинцию более 822 000 человек. Вплоть до Тихой революции франкофоны этой провинции никогда не задумывались о том, чтобы использовать государственную власть с целью изменения сложившейся ситуации. После Акта об объединении они были вовлечены в процесс детерминизма, который играл против них. Поддерживаемые в этом процессе бездействия и подчиненности церковью, франкофоны искренне верили в свое высшее духовное предназначение, тогда как англофоны полностью завладели экономикой и капиталами, реализуя процесс индустриализации и урбанизации. Можно догадываться о последствиях, которые все эти события имели в том, что касается и статуса французского языка, и его кода. На самом деле, различия между французским языком метрополии и канадским французским все более и более акцентировались, в частности в городах. Тем не менее, эти отличия, зачастую незаметные в деревне, не вызывали особых беспокойств. Канадские крестьяне думали, что говорят на «французском языке Франции». В городах же об этом задумались впервые. В то время как простые люди оставались моноязычными, франкофонная элита осознала вездесущность английского языка и обесценивание французского как в политической, так и экономической областях. В целом негородское население, за исключением англофонных анклавов, казалось более или менее защищенным в языковом плане. Однако по мере того, как капитализм стал проникать в деревню, то же самое происходило и с английским языком. К примеру, железная дорога, почта и телеграф способствовали продвижению промышленных товаров и способы их продвижения на английском языке. После объединения западной и восточной Канады в 1840 г. политическая жизнь потекла на английском языке. Хотя de jure французский язык имел равные права в Парламенте объединенной Канады в Кингстоне (сегодня Оттава) наряду с английским, de facto этого равноправия не было. Законы писались на английском языке с последующим переводом на французский. Депутаты-англофоны не понимали тех, кто говорил на французском языке, и наоборот. В Квебеке английский язык оставался единственным рабочим языком администрации, деловых кругов, в промышленности и торговле. Развитие промышленности привело к появлению руководящих кадров, говорящих на английском языке, что привело к необходимости знания соответствующей номенклатуры английских слов в целом и терминов в частности. Хозяевами новой экономики были англо-канадцы и англо-шотландцы. Экономика Квебека будет находиться в руках англофонных деловых кругов до конца Второй мировой войны. В городах английский язык начинает завоевывать политическое и экономическое пространство. Появление в 1841 г. учебника трудностей французского языка (Manuel des difficultés les plus communes de la langue française) американца Томаса Магира (1776-1854) положило начало языковому пуризму, в особенности в том, что касается англицизмов. Многочисленные свидетельства прошедшей эпохи выявляли, с одной стороны, влияние английского языка на французский, с другой – доминирование английского языка в торговле и социальной жизни. Комиссар Ее Высочества по делам Британской Америки Лорд Дархэм в 1840 г. отмечал: «Французские канадцы представляют собой отсталое общество в новом и прогрессивном мире. Во всем и везде они остались французами, но при этом непохожими на французов из Франции. Язык, законы и характер североамериканского континента – английские. Всякая другая раса, кроме английской, представляется низшей, и чтобы вывести их из этого положения, я бы хотел дать канадцам наш английский характер. […] Это народ без истории и без литературы. Различия в речи англичан и французских канадцев приводят к печальным недоразумениям, ссорам и враждебности. Это один из барьеров к взаимопониманию между двумя народами. […] Рецепт один: в этой провинции должна существовать одна нация – английский народ, правительство которого должно следовать английской легислатуре» [Darham 1840: 8-69]. В целом все свидетельства совпадают. С одной стороны, английский язык прочно вошел в словарный фонд французских канадцев. С другой стороны, английский язык доминировал в торговле. Можно также напомнить о системном билингвизме в газетных изданиях с самого начала британского режима. Содержание газет было идентичным в обеих языковых версиях при том, что французская была лишь обязательным простым переводом английской версии. С начала XIX в. ситуация радикально изменилась: количество двуязычных изданий резко сократилось. Между 1805 и 1845 гг. двуязычными были только 5% газет. Эта унилингвизация газет отражала процесс политической поляризации. Тем не менее значительное число заголовков было англоязычным, о чем с горечью писал 6 августа 1837 г. главный редактор газеты Populaire: «Существует постыдная диспропорция между газетами, которые издаются на французском, и теми, которые издаются на английском языке в Нижней-Канаде. […] Иностранец никогда не поймет, что четыре издания могут быть достаточны для 400 000 выходцев из Франции, тогда как 100 000 англичан находят способ содержать десять периодических изданий». Из 160 изданий, запущенных в первой половине XIX в., насчитывалось 92 газеты на английском языке и 61 газета на французском. С иммиграцией количество англофонов возрастало, поскольку в основном это были иммигранты британского, американского, шотландского и ирландского происхождения [там же]. В 1853 г. в своей Прогулке по Америке: Новая Англия и Новая Франция сын знаменитого физика преподаватель французской литературы в Коллеж де Франс Жан-Жак Ампер (1800-1867) обратил внимание на речь жителей Монреаля, акцент которых, по его мнению, напоминал нормандский: «…В Монреале доминирует нормандский акцент. Некоторые выражения очевидно указывают на нормандское происхождение жителей. Багаж путешественника называется butin, как в Нормандии и в других провинциях, что характерно для потомков древних скандинавов. […] Автору говорили, к примеру, “Montais, m'sieu, il y a un biau chemin”, а говоря о лодке: “Ne prenez pas celui-là, c’est le plus méchant” […]. Канадец не говорит на патуа, на котором сегодня говорят нормандские деревни» [Ampère 1853]. Он отмечает также вездесущность английского языка и его влияние на французский: «Увы, наш язык меньше представлен в вывесках, когда же он в них появляется, он представлен в измененном и испорченном соседством английского языка виде. Мне больно читать manufacteur de tabac, sirop de toute description, теряется категория рода, поскольку ее нет а английском языке, окончание множественного числа исчезает там, где его нет в языке-сопернике. Грустный знак чужого влияния на народ, который сопротивляется, победа грамматики после победы оружия». Таким образом, в то время как провинциализмы и акцент старого режима были сохранены почти повсюду в Канаде, они были преданы забвению во французских деревнях. Более того, парижский акцент сформировался на основе речи буржуазии и высшего общества. В Канаде же, напротив, существовала дифференциация по социальному признаку, а моделью французского языка послужила речь представителей высшего общества, моделью, которую канадцы не знали после разрыва 1763 г. Вплоть до 1867 г. канадский французский язык был наполнен положительной коннотацией коллективной идентичности французских канадцев. Однако в последующие десятилетия язык станет восприниматься как отрицательный фактор. Список использованной литературы 1.Wittmann H. Le français de Paris dans le français des Amériques//Proceedings of the International Congress of Linguists. Paris, 20-25 juillet 1997. – Oxford: Pergamon (CD edition). – 1997. 2. Dulong G. Bibliographie linguistique du Canada français. – Quebec&Paris: Presses de l’Université Laval. – 1966; Le Clercq Ch.. Premier établissement de la Foy dans la Nouvelle France. – Paris: Amable Auroy, t. II. – P.15-16; Charlevoix P.F.X. Histoire et description générale de la Nouvelle France avec le Journal historique d’un voyage fait par ordre du Roi dans l’Amérique Septentrionale. – Paris: Giffart, vol.III. – 1799. – P. 79; D’Aleyrac J.-B. Aventures militaries du 16e siècle d’après les Mémoires de Jean-Baptiste d’Aleyrac, publieés par Charles Coste. – Paris: Berger-Levrault. – 1935; Grégoire H.B. Lettres à Grégoire sur les patois de France, suivies du Rapport de Grégoire à la Convention. – Genève, 1969. 3. Fournier R. Français d’Icitte. Une grammaire basilectale. – Carleton, 2001. 4. Volney C.-F. Tableau du climat et du sol des Etats-Unis d’Amérique, suivi d’éclaircissements sur la Floride, sur la Colonie française au Scioto, sur quelques Colonies canadiennes et sur les Sauvages. – P., 1825. 5. Marmier X. Lettres sur l’Amérique. – P.: Plon, 1866. 6. Chauveau P. Charles Guérin, roman des moeurs canadiennes. – Montréal: Cherrier, 1853. 7. Закамулина М.Н., Януш О.Б. Лингвополитический пейзаж и парадипломатия Квебека//Трансграничные языковые отношения: очерки политической лингвистики / Под ред. М.Н. Закамулиной, Н.М. Мухарямова. – Казань: Казан. гос. энерг.ун-т, 2008. – С. 175-224; Apprendre à vivre en minorité//ulaval.ca/axl/francophonie/HISTfrQC_s3_Union.htm 8. Darham Lord. Rapport de Lord Darham, haut-commissionnaire de Sa Majesté, etc., sur les affaires de l’Amérique septentrionale britannique. – Québec, 1840. 9. Ampère J.-J. Promenade en Amérique. II. La Nouvelle-Angleterre et La Nouvelle-France//Revue des Deux Mondes, vol. 17. – 1853. Закиров Р.Р. Доцент кафедры Филологии и Страноведения РИИ, зав. кафедрой восточных языков ТГГПУ, кандидат филологических наук Особенности арабских паремий в тексте Корана Коран – это эталон арабского литературного языка, сыгравший огромную роль в его формировании и развитии. Невозможно представить арабский язык без Корана, его лексики, фразеологии и паремиологии. Разнообразные цитаты из Корана широко употребляются в современной речи, украшая ее и придавая ей неповторимую изысканность и утонченность. Интересен тот факт, что арабская грамматика первоначально служила исключительно целям адекватного понимания аятов Священного Писания. Правила арабской грамматики были составлены именно на основе аятов Корана. Огромное значение Корана в истории мировой цивилизации признается всеми. Он по праву занимает почетное место среди таких бессмертных произведений как Ветхий Завет и Евангелие. Многие выдающиеся деятели науки указывали на красоту и величие Корана. Например, крупнейший отечественный ученый-арабист, академик И.Ю. Крачковский сказал о нем: «Эта Книга известна своими литературными достоинствами, исключительным воздействием на массы людей, обладает внушениями высшей силы» [Ушаков 1996: 3]. Арабские филологи, говоря о стилистическом своеобразии Корана, называют его «неподражаемым» (إعجاز القرآن). По мнению известного арабского ученого Абделькахира Джурджани, основу уникальности Корана составляет искусный идеальный назм, поскольку фонетический строй, лексический состав, фигуры речи и другие языковые средства, использованные в Коране, в принципе не отличались от тех, что встречались в других произведениях арабской словесности, известных в период его ниспослания [Ушаков 1996: 17]. Арабские паремии текста Корана придают ему особое своеобразие и неповторимость. Они обладают яркой образностью, оказывают огромное эмоционально-экспрессивное воздействие на читателя и слушателя, а также выражают всю красоту и богатство арабского литературного языка. Как известно, в разряд паремий относят следующие единицы: пословицы, поговорки и афоризмы. Остановимся на краткой их характеристике. Так, пословица – это краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм [Мальцева 1991: 146]. Она используется в качестве олицетворения повседневной жизни и окружающей среды человека. Пословица представляет собой грамматически законченную обобщенную мысль. Поговорка – это краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания [Мальцева 1991: 121]. Афоризмом в лингвистике называется краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение, но обладающее прямой мотивировкой значения (т.е. ему не свойственна переосмысленность) [Ушаков 1996: 101]. Мудрость и дух народа ярко проявляются в его паремиях. Знание паремий того или иного народа способствует не только всестороннему овладению языком, но также лучшему пониманию образа мыслей, особенностей менталитета и характера народа. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время их возникновения, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки появились в далекой древности и с той поры сопутствуют народам на всем протяжении их истории. Паремии арабского языка обладают рядом специфических свойств и особенностей. Примерным соответствием терминам «паремия», «пословица», «поговорка», «афоризм» в арабском языке можно считать مَثَلٌ (мн.ч. أَمْثَالٌ). Однако этот термин широко употребляется в арабском языке и в значениях «пример», «подобие», «сравнение», «притча», а также как синоним термину تَمْثِيلٌ («развернутая метафора») и как собственно пословица. Паремии в арабском языке помимо термина مَثَلٌ обозначаются также терминами حِكْمَةٌ «мудрость», «мудрое изречение» قَوْلٌ «высказывание», «речение», «цитата», عِبْرَةٌ «поучение», «назидание», «поучительный пример», وَعْظٌ,مَوْعِظَةٌ «назидание», «увещевание», «предписание». Широкой популярности и запоминаемости арабских паремий способствуют разнообразные выразительные средства. Одним из них является точная или ассонансная рифма: العَيْنُ بَصِيرَةٌ وَاليَدُ قَصِيرَةٌ «глаз зрячий, а рука коротка» أَنَا أَمِيرٌ وأَنْتَ أَمِيرٌ فَمَنْ يَسُوقُ الحَمِيرَ؟ « Я – эмир и ты – эмир, а кто же погонит ослов?» Типичной лексико-семантической особенностью арабских паремий является их образность. Образность не является обязательной составляющей, но она отражена во многих пословицах и поговорках. Все арабские паремии по данному признаку можно разделить на три группы: I Полностью образные паремии الدِّينَارُ القَصِيرُ يَسْوَي دَرَاهِمَ كَثِيرَةً «мал золотник, да дорог» II Частично образные паремии زِيَادَةُ الخَيْرِ خَيْرَانِ «кашу маслом не испортишь» III Паремии, где образ отсутствует العِلْمُ نُورٌ وَالجَهْلُ ظَلاَمٌ«ученье – свет, а неученье – тьма» Лексико-семантический анализ коранических паремий позволяет нам утверждать, что они, в основном, являются обобщенно-назидательными суждениями и предписаниями [Ушаков 1996: 108]. Так, в Коране осуждаются следующие отрицательные качества человека: 1) высокомерие и горделивость: وَلا تَمْشِ فِي الأَرْضِ مَرَحاً إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الأَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً (سورة الإسراء، 37). « И не ходи по земле горделиво: ведь ты не пройдешь сквозь землю и не достигнешь гор высотой!» (сура «Перенес ночью», аят 37). 2) надменность и напускная важность: وَلا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَراً وَرِئَاءَ النَّاسِ (سورة الأنفال، 47). « И не уподобляйтесь тем, которые выходят из своих жилищ, важничая и возносясь перед людьми» (сура «Добыча», аят 47). 3) скупость и излишняя расточительность: وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَحْسُوراً (سورة الإسراء، 29). « И не приковывай свою руку к шее (в скупости) и не простирай ее всяческим простиранием (в расточительстве), а не то останешься порицаемым, жалким» (сура «Перенес ночью», аят 29). 4) несправедливость: لا تَظْلِمُونَ وَلا تُظْلَمُونَ (سورة البقرة، 279). « Не обижайте и не будете обижены!» (сура «Корова», аят 279). В коранических паремиях Аллах предписывает следующее: 1) не выражать излишнюю радость, ликование: لا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ (سورة القصص، 76). « Не ликуй, не любит Аллах ликующих» (сура «Рассказ», аят 76). 2) не печалиться о прошедшем и не радоваться наступившему: لِكَيْلا تَأْسَوْا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ (سورة الحديد، 23). « Чтобы вы не скорбели о том, что миновало вас, и не радовались тому, что наступило для вас» (сура «Железо», аят 23). 3) благочестие: وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى (سورة البقرة، 179). « И берите с собой припасы, но (знайте), что лучший из припасов – благочестие» (сура «Корова», аят 197). 4) терпение, стойкость к ударам судьбы: فَاصْبِرْ صَبْراً جَمِيلاً (سورة المعارج، 5). « Проявляй же долготерпение» (сура «Ступени», аят 5). 5) творить благие дела: اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ (سورة التوبة، 105). « Вершите, и увидит Аллах деяния ваши, и (увидят их) Посланник его и правоверные» (сура «Покаяние», аят 105). 6) воздерживаться от вина: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالأَنصَابُ وَالأَزْلامُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ (سورة المائدة، 90). « О вы, которые уверовали! Воистину, вино, майсир, идолы и стрелы (для гадания) – мерзость из деяний сатаны, – так избегайте ее» (сура «Трапеза», аят 90). Паремии Корана передают его мудрость и величие. Их знание необходимо не только для глубокого понимания Божественного Откровения, но также для всестороннего и полноценного владения арабским литературным языком. Список использованной литературы
القرآن الكريم. – المدينة المنورة، 2000. .6 Замалиева Г.Х. Старший преподаватель кафедры Филологии и Страноведения РИИ Грамматический анализ некоторых отглагольных имен تحليلات صرفية ونحوية لبعض المصادر من المشكلات التي تواجه الدارس للغة العربية أو المترجم من وإلى العربية قدرته على التمييز بين بعض الصيغ الصرفية التي قد تتشابه أو تتماثل في شكلها لكنها تختلف في مضمونها ومعناها مما يؤدي إلى خلل في الفهم وخطأ في الترجمة . وأحببنا في هذا البحث أن نوضح الفروق بين تلك الصيغ بشكل ميسر مع ضرب أمثلة متنوعة غاية في الوضوح لنسهل الطريق أمام متعلمي اللغة العربية من الناطقين بغيرها فيستقيم الفهم والتعبير . - للمصدر الصناعي والاسم المنسوب المؤنث صيغة واحدة، ولذا يجب علينا أن نميّز بينهما في المعنى و خاصــة أثناء الترجمة. فإن أفادت الصـيغة معنى الوصف فهي اسم منسوب مؤنث، وإن أفادت معنى الاسم الموصوف (المصدرية) فهي مصدر صناعي. ولنأخذ مثالاً على ذلك النص التالي: شاعت في العصر الحديث اتجاهات سياســية ومذاهب اقتصادية واجتماعية، بعضها نشأ في الشــرق وبعضها في الغرب ، كالعلمانية والشيوعية والاشتراكية والوجودية . كما ظهرت الدعوات الوطنية التي تعصبت للتراب ، والدعوة القومية التي تزعم أفضلية شعبٍ على آخر باعتبار جنسه . و قد غرَّت هذه المذاهب و الدعوات كثيرًا من المسلمين، فكأنَّهم نسـوا قوله تعالى:"يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبًا وقبائل لتعارفوا إنَّ أكرمكم عند الله أتقاكم" وغفلوا عن أنَّ الأفضلية في ميزان الإسلام للتقوى، لا للعصبية لجنسٍ أو لونٍ، كما أنَّهم نسوا أنَّ القِيَمَ الحضارية الحقيقية إنَّما هِيَ في إسلامهم ، بواقعيته وشموله وربَّانيته، لا في مادِّيةِ الشيوعية وإباحيَّة الوجودية وانحراف الرَّ أسمالية. وردت في النص السابق أسماء كثيرة زيدت في آخرها ياء مشددة بعدها تاء مربوطة. وهذه الأسماء هي: سياسية، اقتصادية، اجتماعية، العلمانية، الشيوعية، الاشتراكية، الوجودية، الوطنية، القومية، الأفضلية، العصبية، الحضارية، الحقيقية، الواقعية، الربانية، المادية والإباحية . وإذا نظرنا إلى هذه الكلمات فسنجد أنها كلها أسمـاء خُتِمت بياء مشددة وتاء مربوطة (يَّة)، ولكن إذا أمعنَّا النظر فيها فسنجد اختلافات من الناحية الصرفية. فكلمة (سياسـية) جاءت وصفاً لاسم قبلها وهو(اتجاهات) وكلمة(اقتصادية) جاءت وصــفاً لكلمة (مذاهب)، وكلمة (اجتماعية) معطوفة على (اقتصادية)، وكلمة (الوطنية) جاءت وصفاً لكلمة (الدعوات)، و(القومية) وصفاً للدعوات أيضاً، وكلمة (الحضارية) جاءت وصفاً لـ (القِيَم) . بينما الكلمات الأخرى - كـ (العلمانية)، (الشيوعية)، (الاشتراكية) و(الوجودية) - جاءت مصادر، وهي موصوفة ويُمكن أن يُبْتـَدَأ بها الكلام . وكلمة (أفضلية) في الجملة ( والدعوة القومية التي تزعم أفضلية شعب) جاءت مصدراً أيضاَ، وهو مفعول به للفعل ( تزعم ) ، وفي جملة أخرى وهي (وغفلوا أن الأفضلية في ميزان) نجد أن كلمة ( الأفضلية ) جاءت اسماً لأنَّ. وكلمة (واقعية) في ( إنما هي في إسلامهم بواقعيته وشموله وربانيته...) جاءت مصدراً أيضاً، وهي مجرورة بالباء. وكلمة (ربانية) معطوفة على (واقعية) . - لا بدَّ أن نتـَنـَبـَّهَ إلى أن المصدر الميمي قد يتشابه في صيغته مع اسم المفعول واسم الزمان والمكان . ولنأخذ على ذلك الأمثلة التالية: 1- النِّفط مُسْتـَخْرَجٌ مِن باطن الأرض. 2- في العالم أكثرُ مِن مُسْتـَخْرَج ٍ للنفط. 3- لم تكن الصناعة على هذا المستوى قبلَ مُسْتـَخْرَجِ النـِّفط. 4- بدأ تطوّر البلاد مُسْتـَخْرَجَ النفطِ. 5- مُسْتـَقـَرُّكَ في ذلك البلدِ مناسبٌ. 6- الجَنـَّة ُمُسْتـَقـَرٌّ لِمَنْ خاف مقامَ ربه ونهى النفس عن الهوى. في هذه الأمثلة علينا أن نفرِّق بين المصدر الميمي وبين اسم المفعول واسمي الزمان والمكان، وذلك بحسب المعنى المقصود في الجملة. ففي الجملة الأولى كلمة (مُسْــتـَخْرَجٌ) جاءت اســــم مفعول، وكما نعرف فإن اسم المفعول هو وصــف مشتـَقٌّ من فعله المبني للمجهول ويدل على وصف مَنْ يقع عليه الفعل، إذاًمعنى هذه الجلمة: النفط يُستـَخْرَجُ من باطن الأرض. وفي الجملة الثانية كلمة (مُسْــتـَخْرَج) جاءت اسم مكان، واسـم المكان يدل على مكان الحدث، إذاً معنى هذه الجــملة: في العالم أكثر من مكان ِاستِخراج ٍللنفط. أما في الجملة الثالثة فكلمة (مُسْــتـَخْرَج) جاءت مصـدراً ميميًا، والمصدر الميمي يدل على الحدث، إذاً معنى هذه الجملة: لم تكن الصناعة على هذا المستوى قبل استخراج النفط. وفي الجملة الرابعة نرى أن كلمة (مُسْتَخْرَجَ) جاءت اسم زمان، واسم الزمان يدل على زمان حدوث الفعل، إذاً معنى الجملة: بدأ تطور البلاد وقتَ استخراج النفط. وعند المقارنة بين الجملتين الخامسة والسادسة نجد أن كلمة (مُسْتـَقـَرّ) في الجملة الخامسة تدل على الحدث ، أيْ أنها مصدر ميمي ، فيكون معنى الجملة: استقرارك في ذلك البلد مناسب. أما كلمة (مُستَقَرّ) في الجملة السـادسة فإنها تدل على مكان الحدث، أيْ أنها اسم مكان، فيكون معنى الجملة: الجنـَّة ُ- مكان استقرار لِمَنْ خاف مقام ربه . - فيما يلي بعض الآيات القرآنية التي نرى فيها مصادر مختلفة، في مواقع إعرابية مختلفة: 1- "فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله كذكرِكم آباءَكم أو أشدَّ ذكراً" 2- "ولولا دفعُ اللهِ الناسَ بعضهم ببعض لفسدت الأرض" 3- "قل هو للذين آمنوا هُدىً وشفاء" 4- "هنالك ابتـُلِيَ المؤمنون وزلزلوا زِلزالاً شديداً" 5- "ومَن كفر فلا يحزنك كفرُه" 6- "إلينا مرجعُهم جميعاً فنـُنـَبئهم بما عملوا" 7- "فرح المُخَلَّفون بمقعدهم خلاف رسول الله" 8- "فاصبر صبرا ً جميلا " 9- "فاصْفـََح الصفحَ الجميل" 10- "إن اللهَ يأمر بالعدل والإحسانِ وإيتاء ذي القـُربى وينهى عن الفحشاء والمنكر والبغي" 11- "واصبر على ما يقولون واهجرهم هجرا ً جميلا" 12- "وما كان استغفار إبراهيم لأبيه إلا عن مَوْعِدَةٍ وعدها إيَّاه" 13- "ولقد جاءهم من الأنباء ما فيه مُزْدَجَرٌ" 14- "وتعرف في وجوههم نَضْرَةَ النـَّعيم" عند التأمل في الآيات الكريمة السابقة نجد ما يلي : المصـدر في الآية الأولى (ذِكـْر)، وهو مصدر مُصاغ من الفعل الثلاثي (ذكـَرَ)، و(ذكـْر) مصـدر مُضاف إلى فاعله وهو الضمير (كـُم)، وكلمة ( آباءَكم ) تُعرَبُ مفعولاً به للمصدر (ذكر). أما المصـدر في الآية الثانية فهو (دَفـْع)، وهو مصـدر مصاغ من الفعل الثلاثي (دَفـَعَ). و(دَفـْع) مصدر مضاف إلى فاعله وهو لفظ الجلالة (الله) وكلمة (الناس) تُعْرَبُ مفعولاً به للمصدر(دفع) . وفي الآية الثالثة مصدران (هدى) و(شفاء)، وهما مصدران مصوغان من الفعلين: (هدى ) و ( شفى ). أما في الآية الرابعة فالمصدر (زلزال) مصــدر من الفعل الرباعي المُجرَّد المُضَعَّف (زَلـْزَلَ) صيغَ على وزن (فِعـْلال) . وإعراب المصدر في الآية مفعول مطلق (للتمييز أو النوع)، وليس له معمول. المصـدر في الآية الخامســة هو (كـُفـْر) ، وهو مصــاغ من الفعل الثلاثي (كـَفـَرَ )، و( كـُفـْر ) مضاف إلى فاعله وهو ضمير الغائب (الهاء)، وليس له مفعول لأنَّ فعله لازم . أما المصدر في الآية السادسة فهو (مَرْجِع)، وهو مصدر ميمي (مصدر مبدوء بميم زائدة) مصاغ من الفعل الثلاثي (رَجَعَ) على وزن (مَـفـْعِل)، وهو مصدر مضاف إلى فاعله ضمير الغائب (هم)، وليس له مفعول بســبب كون فعله لازماً. المصدر في الآية السابعة (مَقـْعـَد) مصدر ميمي مصــاغ من الفــعل الثلاثي (قـَعـَدَ) على وزن (مـَفـْعـَل)، ومعناه كالمصدر الأصلي (قـُعود). والمصدر الميمي في هذه الآية مضاف إلى فاعله ضمير الغائب (هم)، وليس له مفعول لأن فعله لازم. ونجد في الآية الثامنة المصـــدر (صَــبْر)، وهو مصــاغ من الفعل الثلاثي (صَـبَرَ)، وإعرابه مفعول مطلق (للتمييز أو النوع)، وليس له معمول، لأنه مبين للنوع. المصـدر في الآية التاســـعة (الصَّفح) مشـــتق من الفعل الثلاثي (صَفـَحَ) وإعرابه مفعول مطلق ، وليس له معمول. أما في الآية العاشرة فهناك عدة مصادر:(العدل)، (الإحسان)، (إيتاء) و(بغي)، وهي مشتقة من الأفعال: (عَدَلَ)، (أحْسَـنَ)، (آتى) و(بغى)، ونرى أن فواعل المصادر محذوفة، لكننا نرى أن مفعول المصدر (إيتاء) مضاف إليه وهو (ذي القربى). المصدر في الآية التالية (هَجْر) مشتق من الفعل الثلاثي (هَجَرَ)، وإعرابه مفعول مطلق (للنوع أو للتمييز)، وليس له معمول لأنه مـُبـَيـِّن للنوع. في الآية الثانية عشـرة نجد المصدر (استغفار) المصاغ من الفعل المزيد على الثلاثي على وزن (اسْــتِــفـْعال)، والمصدر هنا مضاف إلى فاعله وهو (إبراهيمَ)، ومفعوله محذوف، أي: استغفار إبراهيمَ ربَّهُ لأبيه . وفي نفس الآية وفي الآية التي تليها نرى المصدرين (مَوْعِدة) و(نـَضْرَة) وكلٌّ منهما مصدر مرَّة . أما المصدر (مُزْدَجَر) في الآية الأخيرة فهو مصدر مرة صيغ من الفعل المزيد على الثلاثي (ازْدَجَرَ) وهوعلى وزن اسم المفعول. يتبين لنا مما سبق أن التمييز بين الصيغ الصرفية المتقاربة أمر – وإن ظنه البعض صعبا – إلا أنه يسير ممكن ، يحتاج إلى قليل تأمل وتفكير ، مما يؤدي إلى دقة في الفهم . نأمل أن يكون بحثنا هذا مفيدا لعلنا نسهم في تطوير تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها. |