Кэрролл Ли, Тоубер Джен Дети Индиго Праздник цвета Индиго

Вид материалаЗадача

Содержание


Матери, рыдающие по ночам
Убивают боль и остаются
Он наделен талантами шаманского размаха
Прим. перев
Прим. авторов.
Прим. перев
Прим. перев.
Прим. перев.
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Матери, рыдающие по ночам

Бетси Пойнсетт


Спасибо за рассказ о тех драгоценных душах, что проторили путь для новых Индиго, Вы сразу привлекли мое внимание: я как раз думала о таких людях, когда прочла в Интернете сообщение Ли, где он предлагал присылать истории о Детях Индиго. Той ночью я легла спать, продолжая думать об этом, а утром уже знала, о чем напишу, Мой сын был одним из предтеч Индиго. Можно даже сказать, что он отдал за них свою жизнь, Он умер в 1997 году, ему был тогда двадцать один год. Ему не очень-то нравился наш трехмерный мир, но он обладал редким даром преображать окружавших его людей, Его индейским тотемом была Стрекоза — перемещающая меж измерениями, Его поведение тут, на земле (наркотики, спиртное, вождение машины в пьяном виде), доводило меня до исступления. Он не раз попадал в неприятности, но почти всегда выбирался из них без особых последствий. Вплоть до последнего случая, когда его не стало,-. Я оказалась перед тяжелейшим выбором: духовно преобразиться или рассыпаться в прах. И я выбрала первое.

После его смерти нам звонили многие люди — они рассказывали, каким одухотворенным он был и насколько изменил их жизнь, Мы с мужем только переглядывались и не могли поверить, что речь о нашем сыне! Он с пяти лет доводил нас до белого каления и постоянно испытывал границы нашего терпения, Думаю, он вел себя так, потому что знал, что ему отпущен короткий срок.,. И после смерти он был рядом со мной, словно раскаленный электрический разряд: он передавал мне весточки и являлся многим людям. Тогда-то я и поняла, что в «общей картине» он был здесь, на земле, в роли Великого Учителя.

Он оставил после себя более двухсот стихотворений и песен — а мы даже не догадывались, что он их писал! В память о нем я составляю сборник его произведений, а еще пишу книгу о своем опыте — книгу под названием «Матери, рыдающие по ночам».

У одного друга моего сына за минувшие четыре года умерло больше двух десятков приятелей. Вы можете себе представить, сколько таких детей уже ушло из нашего мира? Лично я могу перечислить около тридцати пяти человек. О них нужно помнить! Без них на свете не появились бы Дети Индиго. Вот фрагмент стихотворения, которое мой сын написал в память о своем ушедшем друге:


Конрад


Снова и снова

С любовью к тебе

Снова и снова

Никто не умирает

Никто не прощается

Страх потерял свою силу

И когда разум мой переносится

В другую парадигму

Где есть только свет

Где еще один друг отправился в полет

Взлетел ввысь, к самым звездам

А разноцветные горошины, застрявшие в пузырьке,

Убивают боль и остаются

Постоянной сменой ритма,

Заменяя еще одного друга,

Затерявшегося в благодати.

Ты верь моим словам

Я могу выразить все это

Только так

Иначе не сказать

И если б мой иссякший ум

Мог возродиться вновь

Не важно, бесполезно

Хочу лишь милости твоей

Вот она, идет сквозь Солнце

В прозрачном величии.

Жизнь только началась

Глаза орла с оттенком неба

Бесконечная любовь к этому созданью Света

Друг измерений Стрекозы преобразился

Учитель Жизни вырвался из замкнутого круга

Он наделен талантами шаманского размаха

Что открывают нам потребность

Любить все больше, чтобы горше плакать.

© 1966 Bennett E. Poinsett (Betsie966@aol.com)


Послесловие


Огромное спасибо всем вам —тем, кто поддерживает нашу работу, посещает наши семинары, пишет нам письма и одобрительные отзывы. Мы питаем искреннее уважение к вам и посвящаем свою книгу миллионам детей, которые пришли на Землю, чтобы изменить человечество. Мы их очень любим!

Ли Кэрролл и Джен Тоубер


ссылка скрыта

ссылка скрыта


* «София», Киев, 2001

* Герой мультсериала «Симпсоны». — Прим. перев

* Про «зеленые кеды» — есть такая песенка детская, ее во всех садиках учат: Mary Wore и Red and Henry Wore Green Sneakers. По-видимому, она ребенку настолько надоела, что он добавил «вонючие».—Прим. перев

* «Чипсы и во что макать» — чипсы в Штатах часто обмакивают в разные 1устые соусы на основе майонеза. Мальчик имеет в виду, что девочка должна ухажи­вать за ним, когда он смотрит спортивные программы по телевизору н жует чипсы. —IIpttM. перев.

* Риталин — ноотропный препарат, подавляющий чрезмерную активность го­ловного мозга. Помимо прочего, применяется для лечения СНВ (синдрома нарушения внимания). Вызывает привыкание, имеет множество негативных побочных эффектов. Американские врачи активно выступают против исполь­зования риталина в детской психиатрии. — Прим. перев.

* Синдром нарушения (дефицита) внимания, часто с ги пер активностью (СНВГ), характеризуется такой высокой степенью рассеянности, подвижности и неусидчивости, что возникают серьезные трудности в обучении и воспи­тании. — Прим. перев.

* Недавняя гипотетическая теория единого поля, согласно которой мир состоит из тончайших вибрирующих нитей в многомерном пространстве; от характера колебаний этих нитей зависит облик элементарных частиц. Теория получила свое название по аналогии с гитарной струной. — Прим. перев.

* ЯМР— ядерно-магнитно-резонансная томография. —Прим. перез

* Концептуалисты — одна из категорий Детей Индиго, описанных в нашей первой книге. — Прим. авторов.


* Концептуалисты — одна из категорий Детей Индиго, описанных в нашей первой книге. — Прим. авторов.


* Ис 11:6. — Прим. перев

* В пантеоне африканского племени йоруба Олодумаре — бог-творец, Огун — бог огня и железа. В наше время эти боги вошли в систему верований викка и вуду. —Прим. перев

* Название статьи «От a Little Teapot» обыгрывает детскую песенку (ее поют и жестами показывают на разные части своего тела, как бы воображаемого «чайничка»):

«I'm a little teapot, short and stout,

Here is my handle, here is my spout,

When I get a steam up, I will shout.

Tip me over and pour me out!»

Автор заменила «Oh, I'm...» на От, тем более что почти все такие песенки обычно начинаются с Oh. — Прим. перев.

* Отк7:1. —Прим. перее

* «София», Москва, конец 2003 г. Готовится к печати.

* Чтобы было понятнее, почему девочка так возмутилась, приведу полный текст песенки: (перевод подстрочный):

Ох, будь осторожен,

Лучше не хнычь,

Лучше не дуйся,

Я объясню почему:

В город едет Санта-Клаус!

Он список составляет

И дважды проверяет,

Кто вел себя гадко, а кто хорошо.

В город едет Санта-Клаус!

Он видит тебя спящим,

И видит, какой ты днем,

Он знает, хороший ты или плохой,

Так веди же себя хорошо,

Ради всего святого!

Прим. перев.


* Speed —наркотик из группы метамфетаминов. —Прим. перев

* Ричард Бах, «Иллюзии. Рассказ о Мессии, который Мессией быть не хотел». Клев, «София».

* Программа, предназначенная для выравнивания возможностей обучения де­тей из разных слоев населения. Программа основана на системе прямого фи­нансирования и, помимо прочего, обеспечивает малоимущим семьям возмож­ность отдавать детей в частные школы, оплачивая обучение с помощью вауче­ров. — Прим. перев.


* В американских школах есть специальные «домашние комнаты» для работы над домашним заданием, внеклассных мероприятий и т. п. — Прим. перге