Уильям Вордсворт. Избранная лирика

Вид материалаДокументы

Содержание


To the torrent at the devil's bridge, north wales, 1824
The trosachs
Подобный материал:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   67

ЖАВОРОНКУ




Небесный пилигрим и менестрель!

Иль кажется земля тебе нечистой?

Иль, ввысь взлетев и рассыпая трель,

Ты сердцем здесь с гнездом в траве росистой?

Ты падаешь в гнездо свое средь трав,

Сложивши крылья, пение прервав!


К пределам зренья, выше уносись,

Певун отважный! И любовной песней

Тебя с твоими не разлучит высь,

Долину с высоты чаруй чудесней!

Один ты можешь петь средь синевы,

Не связанный сплетением листвы.


Оставь тенистый лес для соловья;

Среди лучей - твое уединенье;

Божественней гармония твоя,

Над миром льющаяся в упоенье.

Так и мудрец парит, вдаль не стремясь

И в небе с домом сохраняя связь!


x x x




Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,

Mindless of its just honours; with this key

Shakspeare unlocked his heart; the melody

Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;

A thousand times this pipe did Tasso sound;

With it Camoens soothed an exile's grief;

The Sonnet glittered a gay myrtle leaf

Amid the cypress with which Dante crowned

His visionary brow: a glow-worm lamp,

It cheered mild Spenser, called from Faery-land

To struggle through dark ways; and, when a damp

Fell round the path of Milton, in his hand

The Thing became a trumpet; whence he blew

Soul-animating strains - alas, too few!


x x x




Не хмурься, критик, не отринь сонета!

Он ключ, которым сердце открывал

Свое Шекспир; Петрарка врачевал

Печаль, когда звенела лютня эта;


У Тассо часто флейтой он взывал;

Им скорбь Камоэнса была согрета;

Он в кипарисовый венок поэта,

Которым Дант чело короновал,


Вплетен, как мирт; он, как светляк бессонный,

Вел Спенсера на трудный перевал,

Из царства фей, дорогой потаенной;

Трубой в руках у Мильтона он стал,


Чье медногласье душу возвышало;

Увы, труба звучала слишком мало!


TO THE TORRENT AT THE DEVIL'S BRIDGE, NORTH WALES, 1824


How art thou named? In search of what strange land,

From what huge height, descending? Can such force

Of waters issue from a British source,

Or hath not Pindus fed thee, where the band

Of Patriots scoop their freedom out, with hand

Desperate as thine? Or come the incessant shocks

From that young Stream, that smites the throbbing rocks.

Of Viamala? There I seem to stand,

As in life's morn; permitted to behold,

From the dread chasm, woods climbing above woods,

In pomp that fades not; everlasting snows;

And skies that ne'er relinquish their repose;

Such power possess the family of floods

Over the minds of Poets, young or old!


ВОДОПАД




Поутру рано или в час, когда

Закат горит последним блеском света

И в сумрак вечера вся даль одета,

Взгляни, поэт задумчивый, тогда

На водопад, где бурная вода,

Как в логе лев, бушует. Нет предмета

Ужаснее! Дух страшный водомета

В венце из камня, кудри, борода

Струят потоки - воссидит над урной,

Скрывая днем свой облик. Он струит

По бархату лугов поток лазурный

Или, встречая на пути гранит

Обрушенный, обломки гор, гремит

И пенится чрез них волною бурной.


From "Yarrow Revisited, and Other Poems"


Из сборника "Снова в Ярроу и другие стихотворения"

THE TROSACHS




There's not a nook within this solemn Pass,

But were an apt confessional for One

Taught by his summer spent, his autumn gone,

That Life is but a tale of morning grass

Withered at eve. From scenes of art which chase

That thought away, turn, and with watchful eyes

Feed it 'mid Nature's old felicities,

Rocks, rivers, and smooth lakes more clear than glass

Untouched, unbreathed upon. Thrice happy quest,

If from a golden perch of aspen spray

(October's workmanship to rival May)

The pensive warbler of the ruddy breast

That moral sweeten by a heaven-taught lay,

Lulling the year, wih all its cares, to rest!


ТРОССЕКС




Тут горы встали в грозном торжестве,

Тут храм для всех, достигших перевала,

Чье место - в прошлом, осень миновала,

И жизнь подобна вянущей траве,

Еще недавно свежей. О, как мало,

В искусственности наших модных зал,

Мы ценим счастье жить средь гор и скал,

Среди озер, чью гладь не оскверняло

Ничье дыханье. Трижды счастлив тот,

Пред кем осина дрогнет золотая

(В художествах октябрь - соперник мая).

И гостья красногрудая вспорхнет,

Задумчивую песню напевая,

Баюкая состарившийся год.