Венгерский язык с Миклошем Толди

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   24
A prágai kaland

(Пражские приключения)


Gyűltek, gyülekeztek Trencsén mellett a magyar hadak (собирались, скапливались около Тренчена венгерские войска; gyűl = gyűlik — собираться, накапливаться; gyülekezik — собираться, понаехать; had — войско, армия), indult Lajos király is Budáról nagy, fényes kísérettel (отправился и король Лайош из Буды с большой, блестящей свитой; királyi kíséret — королевская свита). Budán, Pesten s amerre elvonult a király, tenger nép verődött össze, csudalátni (в Буде, Пеште, и где /еще/ проходил король, море народу собиралось, /чтобы/ подивиться/поглазеть; elvonul — проходить; összeverőd — сбиться; толпиться, собраться; csoda — чудо, диво, диковина; csodál — восхищаться, любоваться, удивляться; lát — видеть).


Gyűltek, gyülekeztek Trencsén mellett a magyar hadak, indult Lajos király is Budáról nagy, fényes kísérettel. Budán, Pesten s amerre elvonult a király, tenger nép verődött össze, csudalátni.


Hiszen volt is csudálni való (ведь и было же чему дивиться; csodál — восхищаться, любоваться, преклоняться; удивляться). Mert ilyen hadbaindulást sem látott még ember, mióta a világ: világ (потому что такого военного выступления не видел еще человек, с тех пор как стоит свет: «с тех пор как свет — свет»; indulás — отправление, выступление;ilyet még nem látott a világ — такого еще мир не знал, свет такого не производил, такого еще не бывало на свете). Hosszú sorban rengeteg nagy szekerek döcögtek az úton (длинной чередой огромные возы тряслись по дороге; rengeteg /roppant nagy/ — огромый, безмерный, чудовищных размеров; szekér — повозка, телега, воз; nagy szekér — возище; döcög — трястись, тащиться, подпрыгивая на ухабах), megrakva hordókkal, kenyerekkel, mindenféle ennivalókkal (нагруженные бочками, хлебами, всевозможными съестными припасами; megrakodik — грузиться, нагружаться; ennivaló — еда, пища, кушанье, сьестные припасы, пропитание). Jó, jó, kenyér nélkül, bor nélkül csak nem megy el messzi útra a király az ő népével (хорошо, хорошо, без хлеба, без вина не пойдет же в далекую дорогу король со своими людьми) (Ki tudja, kapnak-e az úton elegendőt (кто знает, достанут ли в пути достаточно; kap — получить, доставать, найти, приобрести, схватить, захватить; az úton /utazás közben/ — в пути, в дороге; elegendő — достаточный, хватать, довольно)?), de mire való a rengeteg sok aranyos, cifra hintó (но зачем огромное количество позолоченных, разукрашенных карет; mire való — зачем нужно; rengeteg /roppant sok/ — множество, огромное количество чего-либо, без счету, неисчислимый, уйма /чего-либо/; cifra — чересчур украшенный, разукрашенный, нарядный, пестрый, вычурный; hintó — коляска, карета, рессорный экипаж, рыдван)?


Hiszen volt is csudálni való. Mert ilyen hadbaindulást sem látott még ember, mióta a világ: világ. Hosszú sorban rengeteg nagy szekerek döcögtek az úton, megrakva hordókkal, kenyerekkel, mindenféle ennivalókkal. Jó, jó, kenyér nélkül, bor nélkül csak nem megy el messzi útra a király az ő népével (Ki tudja, kapnak-e az úton elegendőt?), de mire való a rengeteg sok aranyos, cifra hintó?


Minden hintó elé hat ló volt fogva, s minden három lóra esett egy kocsis (в каждую карету было впряжено шесть лошадей, и на каждые три лошади приходился один кучер; fog — запрягать, запрячь, сдерживать, хватать; esik vkire, vmire — приходиться на кого-либо), valamennyi olasz gúnyában (все в итальянских одеждах; gúnyа — одежонка). Hát ló mennyi, amit vezetéken vittek (а лошадей сколько, которых вели на поводу; vezeték /lóé/ — повод)! S mind felnyergelve, de milyen nyereggel (и все оседланные, да какими седлами; felnyergel — оседлать; nyereg — седло)! Ragyogtak az aranytól, ezüsttől, csillogó díszektől (сверкали от золота, серебра, блестящих украшений; csillogó — блестящий, великолепный, пышный; dísz — украшение; csillogó dísz — мишура).


Minden hintó elé hat ló volt fogva, s minden három lóra esett egy kocsis, valamennyi olasz gúnyában. Hát ló mennyi, amit vezetéken vittek! S mind felnyergelve, de milyen nyereggel! Ragyogtak az aranytól, ezüsttől, csillogó díszektől.


Szekerek előtt, szekerek mögött, oldalt egy sereg cseléd (впереди повозок, позади повозок, сбоку — множество прислуги; sereg — войско, армия, множество, толпа, масса, гурьба; cselédприслуга), s mind olasz gúnyában, harisnyásan (и все в итальянских одеждах, в чулках; harisnya — чулок) — ugyan mi szükség van ennyi ingyenélőre (что за надобность в стольких бездельниках; ugyan — правда, хотя; ingyenélő — дармоед, бездельник, тунеядец; ingyen — даром, бесплатно; élő — живущий; проживающий; szüksége van vmire — иметь надобность/потребность в чем-либо, требоваться)? Talán bizony nem is hadba, de lakodalomba megy a király (возможно, конечно, и не на войну, а на свадьбу идет король; talán — возможно, может быть, быть может; bizony — ведь, конечно, наверно, вероятно, должно быть, пожалуй; lakodalom — свадьба)!

No, majd meglátjuk, bízzuk csak rá (ну, там посмотрим, доверим/предоставим это /дело/ему; ср.: ezt bízza rám! — предоставьте это /дело/ мне!).


Szekerek előtt, szekerek mögött, oldalt egy sereg cseléd, s mind olasz gúnyában, harisnyásan — ugyan mi szükség van ennyi ingyenélőre? Talán bizony nem is hadba, de lakodalomba megy a király!

No, majd meglátjuk, bízzuk csak rá.


Ott volt már a magyar sereg Trencsénben, mikor a király megérkezett (там уже было венгерское войско в Тренчене, когда прибыл король; megérkezik — прибыть, подоспеть), s hogy végigjárta, — nézte a gyönyörű hadat (и как обошел, осмотрел прекрасное войско; végigjár — проходить /через что-либо, по чему-либо/, обойти /что-либо/), mosolygott elégedetten, bólintgatott, egyikkel-másikkal szóba állott (улыбался довольно, кивал, с одним-другим пускался в разговор; bólintgat = bólingat — кивать /головой/; szóba áll vkivel — разговаривать с кем-либо, пускаться в разговоры с кем-либо), aztán visszahúzódott a sátrába s megírá levelét a cseh király-császárnak (потом удалился в шатер и написал письмо чешскому королю-императору).


Ott volt már a magyar sereg Trencsénben, mikor a király megérkezett, s hogy végigjárta, — nézte a gyönyörű hadat, mosolygott elégedetten, bólintgatott, egyikkel-másikkal szóba állott, aztán visszahúzódott a sátrába s megírá levelét a cseh király-császárnak.


Azt írá pedig levelében a király, hogy (а то писал в письме король, что; pedig — а, же, между тем): bizony megesmérem, kedves király bátyám, birodalmi császár (конечно, сознаю, дорогой мой король-брат, общеимперский император = император Священной Римской империи; megismer — сознавать, признавать; birodalom — империя), hogy bár fiatalabb vagyok, mint te, még nem valék nálad (что хотя я и моложе, чем ты, еще не был у тебя; bár — хотя, хоть и, несмотря на то, что...). Szégyellem is nagyon, de hát sok gondom volt (и стыжусь же я очень, но много забот было у меня), hiszen tudod te jól, nekünk királyoknak tenger sok a dolgunk (ведь знаешь ты хорошо, у нас, королей, ужасно много работы; tenger sok — море, океан, бесчисленное количество, прорва, ужасно много)...


Azt írá pedig levelében a király, hogy: bizony megesmérem, kedves király bátyám, birodalmi császár, hogy bár fiatalabb vagyok, mint te, még nem valék nálad. Szégyellem is nagyon, de hát sok gondom volt, hiszen tudod te jól, nekünk királyoknak tenger sok a dolgunk...


Ámde most, hogy éppen Trencsén mellett a hadam, s idejövék, hogy megszemléljem, gondolám (но теперь, когда как раз мое войско возле Тренчена, и я на пути сюда, чтобы осмотреть их /войска/, подумал я; ámde — однако, все-таки, но; ídejövet — по пути сюда; megszemléli a csapatokat — смотреть войска): közel esik Prága, könnyűszerrel meglátogathatnám én kedves bátyámat (близко находится Прага, легко навестил бы я дорогого брата = было бы удобно навестить дорогого брата; esik — находиться, лежать, отстоять; könnyűszerrel — легко, легким образом, с легкостью; meglátogat vkit — посещать, навещать кого-либо, делать визит кому-либо). Nem mennék én haddal, csak udvari néppel, s némi ajándékkal (не шел бы я с войском, лишь с придворными людьми, и с кое-какими подарками; némi — некоторый, кое-какой; ajándék — подарок, дар, подношение): éppen azért kérlek, küldj nekem levelet, mégpedig hit alatt, királyi pecséttel (именно поэтому прошу, пришли мне грамоту, причем под присягой, с королевской печатью; küld — послать, прислать; mégpedig — и, причем; hit — клятва, присяга; pecsét — печать, клеймо): magamnak s népemnek nem lesz bántódása (мне и моим людям не будет вреда; bántódás — оскорбление, обида; nem lesz bántódása — его никто не обидит).


Ámde most, hogy éppen Trencsén mellett a hadam, s idejövék, hogy megszemléljem, gondolám: közel esik Prága, könnyűszerrel meglátogathatnám én kedves bátyámat. Nem mennék én haddal, csak udvari néppel, s némi ajándékkal: éppen azért kérlek, küldj nekem levelet, mégpedig hit alatt, királyi pecséttel: magamnak s népemnek nem lesz bántódása.


Háromszor is elolvasta a cseh király a levelet (и трижды прочитал чешский король письмо), fejét csóválta, nem akart hinni a szemének (покачивал головой, не хотел верить глазам). Talán a követ nem mondta el az egész üzenetet (может быть, посол не рассказал всего сообщения)? Vagy elmondta, s Lajos csakugyan megijedett (или рассказал, и Лайош действительно испугался; megijed vkitől, vmitől — испугаться, устрашиться кого-либо, чего-либо, прийти в ужас от чего-либо; csakugyan — да, действительно; в самом деле)? De hátha csak színleli az alázatosságot (а вдруг лишь изображает смирение; színlel — симулировать, притворяться, лицемерить, кривить душой, делать вид; szín — цвет; вид; alázatosság — покорность, смиренность, смирение)? Mért gyűjtötte össze hadát Trencsén mellett (почему собрал войска возле Тренчена)?


Háromszor is elolvasta a cseh király a levelet, fejét csóválta, nem akart hinni a szemének. Talán a követ nem mondta el az egész üzenetet? Vagy elmondta, s Lajos csakugyan megijedett? De hátha csak színleli az alázatosságot? Mért gyűjtötte össze hadát Trencsén mellett?


Hát bizony, sehogy sem tetszett ez a dolog a cseh királynak (уж конечно, никак не нравилось это дело чешскому королю), nem is mert válaszolni a maga eszétől (и не осмелился ответить по своему разумению; mer — сметь/посметь, дерзнуть, осмелиться, рискнуть; válaszol — отвечать; ész — ум, разум, рассудок), hanem nyomban tanácsot hívott egybe (а тут же созвал совет; nyomban — немедленно, сейчас же, тут же; egybe — воедино, слитно; egybehív — созывать всех вместе). Választófejedelmek, érsekek, világi nagyurak voltak a tanácsban (курфюрсты1, архиепископы, светские вельможи были в совете; választó — избирающий, избиратель; fejedelem — князь/фюрст), ezeknek felolvastatá Károly a magyar király levelét, mit szólnak hozzá (им зачитал Карл письмо венгерского короля, что скажут на это; ez — этот; ezek — эти; felolvas — прочитать, прочесть вслух, зачитать; hozzászól — высказаться по чему-либо, выступить; ср.: mit szólsz hozzá? — что ты об этом скажешь?).


Hát bizony, sehogy sem tetszett ez a dolog a cseh királynak, nem is mert válaszolni a maga eszétől, hanem nyomban tanácsot hívott egybe. Választófejedelmek, érsekek, világi nagyurak voltak a tanácsban, ezeknek felolvastatá Károly a magyar király levelét, mit szólnak hozzá.


Ő maga előrebocsátá, hogy rettentő nagy veszedelemtől tart (он сам сделал предварительное замечание, что предвидит ужасно большую опасность; előrebocsát — предпосылать, сказать заранее, сделать предварительные замечания; bocsát — пускать; допускать; veszedelem — опасность; tart — считать, находить, усматривать /что-либо в чем-либо/, придерживаться; бояться, опасаться /кого-либо, чего-либо/; ср.: tart az ellenségtől — опасаться врагов), szükségesnek vélné, hogy hadba szálljon minden tartománya (/и/ считал бы необходимым, чтобы в войну вступили все его провинции; vél — думать, полагать, считать; hadba száll/vonul — идти на войну, ополчаться, выступать, двигаться в поход; tartomány — провинция), de a választófejedelmek s a többi urak csak úgy ímmel-ámmal vették a dolgot (но курфюрсты и другие господа лишь неохотно/без воодушевления отнеслись к делу; csak úgy — просто так; ímmel-ámmal — неохотно, кое-как; vesz — брать/взять, отнестись, принимать, расценивать, считать; ср.: nagyon komolyan vette ezt a dolgot — он взглянул на это совершенно серьезно), nemigen lelkesültek a háborúért (не слишком воодушевлялись войной; nemigen — не очень, не слишком, едва ли; lelkesül = lelkesedik — восторгаться, приходить в восторг, воодушевляться, вдохновляться), ellenben nagy igyekezettel magyarázgatták jóra Lajos király levelét (наоборот, с большим рвением истолковывали в хорошую сторону письмо короля Лайоша; ellenben — наоборот, зато, а, но, однако; igyekezet — старание, старательность, стремление, хлопотливость, рвение; magyarázgat — продолжительно/обстоятельно объяснять, разъяснять; magyaráz — объяснить, пояснить, истолковать).


Ő maga előrebocsátá, hogy rettentő nagy veszedelemtől tart, szükségesnek vélné, hogy hadba szálljon minden tartománya, de a választófejedelmek s a többi urak csak úgy ímmel-ámmal vették a dolgot, nemigen lelkesültek a háborúért, ellenben nagy igyekezettel magyarázgatták jóra Lajos király levelét.


— Ugyan mi veszedelem fenyegethetne (да ну что за опасность могла бы угрожать; fenyeget — грозить, угрожать; veszély fenyeget — грозит, близится опасность)? Idézték — megjelent (помяните — появится; idéz — вызвать, привлечь, напомнить; megjelenik — появится, нагрянуть, объявиться). Ezt majd feljegyezzük róla, hogy le ne tagadhassa (это потом отметим о нем, чтобы не мог отрицать; feljegyez — записать, отметить, выписать, регистрировать; letagad — отрицать, отказаться). Ajándékot hoz — mi adónak tekintjük (подарок принесет — мы посчитаем данью; tekint vkinek, vminek — считать/счесть кем-либо, чем-либо, рассматривать как…).


— Ugyan mi veszedelem fenyegethetne? Idézték — megjelent. Ezt majd feljegyezzük róla, hogy le ne tagadhassa. Ajándékot hoz — mi adónak tekintjük.


— Helyes — mondotta a császár (ладно, — сказал император; helyes — /ну,/ ладно! идет! правильно!, правильный, верный, ладный). — S ha éppen cselt vetne, mi is vethetünk cselt (а если же фортель выкинет, мы тоже можем прибегнуть к хитрости; csel — уловка, хитрость, козни, увертка, обман, фортель; vet — кидать, закинуть)..., s lesz majd erősebb fegyverünk is (и будет к тому же сильнее оружие у нас)...


— Helyes — mondotta a császár. — S ha éppen cselt vetne, mi is vethetünk cselt..., s lesz majd erősebb fegyverünk is...


No, ebben szépen megnyugodott a bölcs tanács (ну, на этом должным образом: «прекрасно» примирился мудрый совет = с этим все согласились; ebben — в этом; megnyugszik — успокоиться; megnyugszik vmibe — примириться/смириться с чем-либо), s nyomban írta is válaszát a császár (и тут же написал ответ император): édes méz volt annak minden szava (сладким медом было каждое слово /того письма/). „Csak jere, édes öcsém, ölelő karokkal, tyúkkal, kaláccsal vár a te szerető bátyádurad (лишь приди, дорогой мой брат, с распростертыми объятиями, с курицами, пирогами ждет тебя любящий брат-господин; ölel — обнимать; kar — рука, объятия).”


No, ebben szépen megnyugodott a bölcs tanács, s nyomban írta is válaszát a császár: édes méz volt annak minden szava. „Csak jere, édes öcsém, ölelő karokkal, tyúkkal, kaláccsal vár a te szerető bátyádurad.”


Lajos király pedig, ahogy Károly levelét kapta (король Лайош же, как только Карл получил письмо), titkos tanácsra hívta az urakat a trencséni várba (на тайный совет созвал господ в Тренченской крепости). Maga Toldi strázsált az ajtón (сам Толди сторожил у дверей; strázsál — быть на страже, караулить, сторожить), nehogy egy szó is kijusson a tanácskozásból (чтобы ни одно слово не вышло из совещания; nehogy — чтобы не, как бы... не, пусть не, не смей; kijut — выйти, выбраться; tanácskozás — совещание, совет).


Lajos király pedig, ahogy Károly levelét kapta, titkos tanácsra hívta az urakat a trencséni várba. Maga Toldi strázsált az ajtón, nehogy egy szó is kijusson a tanácskozásból.


Bezzeg, hogy a vitéz urak, amint megértették a király szavából (конечно, господа витязи, как только поняли из слов короля; amint — как, как только, только что; megért — понимать, постигать), hogy Károly császár voltaképpen tőrbe akarja csalni a magyar királyt mézes-mázos szavú levelével (что император Карл, собственно говоря, в ловушку хочет заманить венгерского короля письмом со сладкими словами; voltaképpen — собственно /говоря/, по сути дела, в основном; tőrbe csal vkit — подстраивать кому-либо ловушку, заманивать кого-либо в западню/засаду; mézesmázos — льстивый, слащавый, медоточивый; mézesmázos szavak — сладкие слова), szörnyű haraggal kardjukra ütöttek, s egy szívvel-lélekkel kiáltották (с сильным гневом ударили по саблям и единодушно выкрикнули; szívvel-lélekkel — от всего сердца, всем сердцем, всеми фибрами души: «сердцем-душой»; kiált — крикнуть, кликнуть): Hadd induljon a sereg (пусть выступает войско)! Be kell vennünk Prágát (мы должны захватить Прагу; bevesz — взять, захватить, занять; vesz — брать)!

— Be kell vennünk, be (надо захватить, надо)!


Bezzeg, hogy a vitéz urak, amint megértették a király szavából, hogy Károly császár voltaképpen tőrbe akarja csalni a magyar királyt mézes-mázos szavú levelével, szörnyű haraggal kardjukra ütöttek, s egy szívvel-lélekkel kiáltották: Hadd induljon a sereg! Be kell vennünk Prágát!

— Be kell vennünk, be!


De a király lecsendesítette az urakat (но король утихомирил господ; lecsendesít — успокоить, умиротворить, унять).

— Nem úgy, urak (не так, господа)! Nem izenek én hadat Károly császár ellen (не объявляю я войну против императора Карла; izén = üzen, hadat üzen — объявлять войну). Magam megyek hozzá (сам пойду к нему), szemtől szembe akarok állani vele (лицом к лицу хочу встать с ним; szemtől szembe — лицом к лицу; állстоять, встать, становиться, находиться, оказываться; veleс ним, с ней), hadd ismételje meg az izenetjét (пусть повторит свое послание; ismétel/megismétel — повторить, делать что-либо повторно).


De a király lecsendesítette az urakat.

— Nem úgy, urak! Nem izenek én hadat Károly császár ellen. Magam megyek hozzá, szemtől szembe akarok állani vele, hadd ismételje meg az izenetjét.


— Baj lesz ebből, felség — mondották az urak (беда будет из этого, Ваше Величество, — промолвили господа; mond — говорить, сказать, молвить, проговорить, промолвить). — Félünk, megcsúfolja magyarok királyát a csehek királya (боимся, надругается над венгерским королем чешский король; megcsúfol vkit — осрамить, опозорить кого-либо, издеваться, надругаться над кем-либо).

— Ej, mi baj lehetne — vágott közbe Toldi — , ha én is ott leszek (эй, что за беда может быть, — перебил Толди — , если и я там буду; mi а baj — в чем дело, что случилось; közbevág — вмешиваться /в разговор/, прерывать репликой, вставить реплику в чью-либо речь; vkinek a szavába vág — перебивать, обрывать кого-либо)!


— Baj lesz ebből, felség — mondották az urak. — Félünk, megcsúfolja magyarok királyát a csehek királya.

— Ej, mi baj lehetne — vágott közbe Toldi — , ha én is ott leszek!


Mosolygott a király, szeretettel nézett jó Toldi Miklósra (улыбнулся король, с любовью посмотрел на доброго Миклоша Толди). A tekintetével végigsimogatta leghívebb vitézét (окинул /ласковым/ взглядом своего самого верного витязя; tekintet — взгляд, взор; végigsimogat = végigsimít vmivel vmin — провести чем-либо по чему-либо, погладить что-либо по чему-либо; hű — верный, преданный). Aztán intett a kezével, csend lett, halálos csend a teremben (затем махнул рукой, наступила тишина, мертвая тишина в зале; halálos csend — мертвая тишина).


Mosolygott a király, szeretettel nézett jó Toldi Miklósra. A tekintetével végigsimogatta leghívebb vitézét. Aztán intett a kezével, csend lett, halálos csend a teremben.


— Figyeljetek ide — kezdette a király (послушайте, — начал король; figyeljetek ide! — послушайте! слушайте внимательно!). — Kalandra indulok, de nem könnyelműen (отправляюсь в приключение, но не легкомысленно; kaland — приключение, авантюра; háborús kaland — военная авантюра; könnyelmű — легкомысленный, несерьезный, необдуманный, беззаботный). Ajándékot ígértem a császárnak, hát viszek is (подарок обещал я императору, так и повезу; ígér — обещать, сулить; visz — нести; везти). Láttátok, ugye, hogy mi sok szekérrel, hintóval jöttem (видели вы, не так ли, с каким большим количеством возов, карет прибыл я). Nos hát, ezekkel megyek én Prágába (итак, с этими отправлюсь я в Прагу; nos — а, ну, a ну, да, же; nos hát! — ну же! итак). Szekerek s hintók mellett szere-száma nem lesz a mindenféle cselédnek (возле возов и карет не будет счету всевозможной прислуге = будет бесчисленное множество всевозможной прислуги; se szeri, se száma — им счету нет; cseléd — прислуга, батрак, служанка; ср. с русским словом «челядь»). De milyen cselédek (но какой прислуги)! Olasz gúnyában csupa magyar vitéz (сплошь в итальянских одеждах венгерские витязи; csupa — сплошь, весь... в чем-либо)!


— Figyeljetek ide — kezdette a király. — Kalandra indulok, de nem könnyelműen. Ajándékot ígértem a császárnak, hát viszek is. Láttátok, ugye, hogy mi sok szekérrel, hintóval jöttem. Nos hát, ezekkel megyek én Prágába. Szekerek s hintók mellett szere-száma nem lesz a mindenféle cselédnek. De milyen cselédek! Olasz gúnyában csupa magyar vitéz!


Jól tudom, nem volna illő ez a játék (хорошо знаю, не была бы уместна эта игра;