Венгерский язык с Миклошем Толди

Вид материалаДокументы

Содержание


Ваше Величество
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24
Miklós megöli a cseh óriást

(Миклош убивает чешского великана)


Az áldott nap sugara megbizseregtette Toldi Miklós vérét (лучи благословенного солнца вызвали покалывание в крови Миклоша Толди; sugár — луч; bizsereg — испытывать покалывание, пощипывание в онемевших частях тела, испытывать зуд, боль; egész testében bizsereg — ощущать мурашки по телу). Hopp (гоп)! Egyszerre kifutott szeméből az álom (сразу убежал из его глаз сон). Nagy hirtelen lemosta arcáról az úti port (очень быстро смыл с лица дорожную пыль; hirtelen — внезапно, неожиданно, вдруг), oszt nekivágott Pestnek, meg sem állott a Duna partjáig (потом отправился в Пешт, даже не остановился до берега Дуная; nekivág — отправляться, смело двинуться, махнуть).


Az áldott nap sugara megbizseregtette Toldi Miklós vérét. Hopp! Egyszerre kifutott szeméből az álom. Nagy hirtelen lemosta arcáról az úti port, oszt nekivágott Pestnek, meg sem állott a Duna partjáig.


Ottan csolnakba ült, átevezett a budai partra (там сел в лодку, переплыл на будайский берег; átevez — переплывать /на лодке/; ottan = ott — там), s bement egy boltba, ahol vala mindenféle készség, vitéznek való (и зашел в одну лавку, где были всевозможные принадлежности, предназначенные витязю; készség — снаряжение, вооружение, принадлежности, экипировка; való — подходящий, предназначенный, приходящийся впору): ruha, sisak, páncél, kard, buzogány, kopja s aranyos, ezüstös fék meg nyereg a Rigónak (одежда, шлем, доспехи, сабля, булава, копье и золотистая, серебристая узда, и седло для Риго; páncél — латы, доспехи, кольчуга, броня; kard — сабля, меч). Bele is izzadott, úgy igyekezett vissza a csárdába, ottan felöltözék vitézi ruhába (даже вспотел, так спешил обратно в трактир, чтобы там одеться в одежду витязя).


Ottan csolnakba ült, átevezett a budai partra, s bement egy boltba, ahol vala mindenféle készség, vitéznek való: ruha, sisak, páncél, kard, buzogány, kopja s aranyos, ezüstös fék meg nyereg a Rigónak. Bele is izzadott, úgy igyekezett vissza a csárdába, ottan felöltözék vitézi ruhába.


Közben, míg odajárt, a vén Bence ragyogóra kefélte a Rigó szőrét (тем временем, пока отсутствовал, старый Бенце до блеска начистил шерсть Риго; odajár — ходить куда-либо, отсутствовать; kefél — чистить, расчесать, приглаживать щеткой; kefe — щетка; szőr — шерсть, волос). Hej, de megszépült Rigó (ох, как похорошел Риго)! Rajta felejtkezett, aki reá nézett (засматривался, кто на него смотрел; rajta felejt a szemét — засмотреться на кого-либо; felejtkezik = elfelejtkezik — забывать). Egy-két szempillantás, s fejében volt Rigónak az aranyos fék (одно-два мгновения, и на голове у Риго была золотая узда), hátán a selyemnyereg, selyemnyeregbe már fel is pattant Miklós (на спине — шелковое седло, на шелковое седло уже и вскочил Миклош; selyem — шелк). Na, volt mit csudálni (ну, было чем восхищаться; csudál = csоdál — восхищаться, удивляться)!


Közben, míg odajárt, a vén Bence ragyogóra kefélte a Rigó szőrét. Hej, de megszépült Rigó! Rajta felejtkezett, aki reá nézett. Egy-két szempillantás, s fejében volt Rigónak az aranyos fék, hátán a selyemnyereg, selyemnyeregbe már fel is pattant Miklós. Na, volt mit csudálni!


Aki látta Miklóst, megállott, s nézte, nézte (кто видел Миклоша, останавливался и смотрел, смотрел), míg egyik utca a másik elől el nem nyelte (пока одна улица у другой не поглотила; nyel — глотать, проглатывать). Kényesen becegve, fejét dacosra szegve léptetett a Rigó (высоко вскидывая ноги, голову строптиво задирая, вышагивал Риго; kényes — чувствительный, гордый; dacos — упрямый, строптивый) utána ballagott gyalogszerrel Bence (за ним брел пешком Бенце): úgy haladtak a Duna partján (так продвигались по берегу Дуная).


Aki látta Miklóst, megállott, s nézte, nézte, míg egyik utca a másik elől el nem nyelte. Kényesen becegve, fejét dacosra szegve léptetett a Rigó, utána ballagott gyalogszerrel Bence: úgy haladtak a Duna partján.


Ezalatt meg Budán felvonták a király rengeteg nagy sátorát (тем временем в Буде натянули королевский огромный шатер; ezalatt — в/за это время, тем временем, в то же /самое/ время; rengeteg nagy — огромный, громадный; felvon — подтягивать, натягивать, взводить). Körös-körül lapultak meg a kisebb sátrak (вокруг прижались меньшие шатры; körös-körül — кругом, вокруг), az udvari népek sátrai (шатры придворных). Húztak pedig a sátrak körül korlátot (а вокруг шатров устроили ограждения; pedig — а, но, однако, же, а между тем, а ведь; körül — вокруг, кругом, около, вблизи; korlát — заграждение, барьер, ограждение), azon kívül gomolygott a tenger nép (за их пределами толпилось море народа; kívül — снаружи, на улице, за пределами; gomolyog — клубиться, скучиться, толпиться), ki csudalátni jött ide Pestről, Budáról, a szomszéd falukból (которые пришли сюда посмотреть чудеса из Пешта, Буды, из соседних сел), s nagy Magyarországnak messze vidékiről (и из далеких провинций большой Венгрии; vidék — местность, край, область, провинция).


Ezalatt meg Budán felvonták a király rengeteg nagy sátorát. Körös-körül lapultak meg a kisebb sátrak, az udvari népek sátrai. Húztak pedig a sátrak körül korlátot, azon kívül gomolygott a tenger nép, ki csudalátni jött ide Pestről, Budáról, a szomszéd falukból, s nagy Magyarországnak messze vidékiről.


Hatalmas zászló lengett a Duna budai, s nemkülönben a pesti partján (огромное знамя колыхалось на берегу будайского Дуная, и также на пештском берегу; zászló — знамя, флаг; nemkülönben — также), zászlók mellett csolnak (возле знамен — лодка): akinek kedve szottyant a bajvívásra (кому вздумалось сражаться; kedve szottyan — ему вздумалось; vívás — фехтование; vív — фехтовать, сражаться; bajvívás — турнир, поединок), indulhatott akár Pestről, akár Budáról a Duna szigetjére (мог отправляться хоть из Пешта, хоть из Буды на Дунайский остров).


Hatalmas zászló lengett a Duna budai, s nemkülönben a pesti partján, zászlók mellett csolnak: akinek kedve szottyant a bajvívásra, indulhatott akár Pestről, akár Budáról a Duna szigetjére.


Ott ült már a király aranyos székében (там сидел уже король в своем золотом кресле; szék — стул, кресло), ott ültek az udvari népek is (там сидели и придворные), urak és asszonyok, daliák, leányok s várták, akad-e ma magyar vitéz (господа и дамы, богатыри, девушки — и ждали, найдется ли сегодня венгерский витязь), ki a cseh vitézzel összemérje kardját (который с чешским витязем скрестит свой меч; összemér — примерить, сравнять; összemérik kardjukat — скрестить шпаги/мечи). A király nyugtalanul nézett körül (король беспокойно озирался кругом; nyugtalanul — беспокойно, встревоженно, с волнением), a magyar urak szemlesütve ültek, szorongtak, fészkelődtek (венгерские господа сидели, потупив глаза, теснились, ерзали; lesüti a szemét — опускать глаза, потуплять взгляд/взор; szorong — тесниться; fészkelődik — ерзать).


Ott ült már a király aranyos székében, ott ültek az udvari népek is, urak és asszonyok, daliák, leányok s várták, akad-e ma magyar vitéz, ki a cseh vitézzel összemérje kardját. A király nyugtalanul nézett körül, a magyar urak szemlesütve ültek, szorongtak, fészkelődtek.


Mert immár jött Buda felől a cseh óriás (потому что уже пришел со стороны Буды чешский великан), beugrat a korláton, lovát táncoltatja, magát nagy kényesen illegeti (перепрыгнул через заграждение, лошадь свою заставляет танцевать, себя очень жеманно прихорашивает; táncoltat — кружить в танце кого-либо; illegeti magát — охорашиваться, прихорашиваться; быть самодовольным, гордиться собой; ср.: illegeti magát a tükör előtt — вертеться перед зеркалом; kényes — гордый, жеманный, важный), s közben foly a csúfondáros szó a száján (и между тем течет издевательская речь из его рта): csúfolja, gyalázza a magyar nemzetet (глумится, оскорбляет венгерскую нацию; csúfol — насмехаться, издеваться, глумиться, дразнить; gyaláz — ругать, позорить, поносить, оскорблять). Fel-felrikkant (время от времени выкрикивает; rikkant — гикать, пронзительно крикнуть): Hát ez a magyar vitézség (так это венгерская храбрость)? Hol vannak a magyar vitézek (где венгерские витязи)? Talán bizony mind szoknyába bújtak (быть может, конечно, все в юбки спрятались; bújik — прятаться, укрыться, забиться; szoknyába bújik — влезть в юбку)?


Mert immár jött Buda felől a cseh óriás, beugrat a korláton, lovát táncoltatja, magát nagy kényesen illegeti, s közben foly a csúfondáros szó a száján: csúfolja, gyalázza a magyar nemzetet. Fel-felrikkant: Hát ez a magyar vitézség? Hol vannak a magyar vitézek? Talán bizony mind szoknyába bújtak?


Bosszúsan harapdálta ajkát a király (сердито покусывал губы король; bosszúsan — зло, сердито, с досадой, с раздражением; harapdál — покусывать, грызть; harap — кусать), szinte véresre harapdálta (чуть не до крови кусал; szinte — чуть не, почти, можно сказать), sápadtan feszengtek a magyarok (бледные, ерзали венгры; feszeng = fészkelődik — ерзать; sápadt — бледный), ökölbe szorult a kezük (в кулак сжимались их руки), már-már meg is mozdult ez is, az is (уже-уже пошевелились и этот, и тот): Isten neki, mondták, inkább haljunk meg, semhogy ezt a gyalázkodást halljuk (Бог с ним = ладно уж, говорили, лучше умрем, чем слышим = чем будем слушать это оскорбление; gyalázkodás — поношение, хула, оскорбление, брань, ругань)!


Bosszúsan harapdálta ajkát a király, szinte véresre harapdálta, sápadtan feszengtek a magyarok, ökölbe szorult a kezük, már-már meg is mozdult ez is, az is: Isten neki, mondták, inkább haljunk meg, semhogy ezt a gyalázkodást halljuk!


De hallga, hallga, mi nagy riadalom támadt a pesti oldalon (но слушай, слушай-ка, что за большой переполох поднялся на пештской стороне; hallga! — слушай!; hallgat — слушать; riadalom — переполох, смятение, паника; támad — подниматься, возникать)! Tenger nép verődött össze a Duna partján, s az mind kiabál, kalapját lengeti (море народа собралось на берегу Дуная, и все они кричат, шапками размахивают; összeverődik — толпиться, собираться; verődik — биться, колотиться; lenget — махать, размахивать, колыхать). Minden szem átszalad a pesti oldalra (каждый глаз перебегает на пештскую сторону), s ím, látják, hogy fekete paripán épp most jön egy vitéz (и вот, видят, что на черном скакуне именно сейчас едет один витязь). Sisakja le van eresztve, rajta fehér tollat lenget a szellő, vajon ki lehet, honnét jött (забрало шлема опущено, на нем легкий ветерок колышет белое перо, любопытно, кто это может быть, откуда пришел; fehér — белый; toll — перо; szellő — легкий ветерок)? Senki sem ismeri, senki nem is sejti (никто /его/ не знает, никто и не догадывается; ismer — знать, быть знакомым, узнавать; sejt — подозревать, догадываться, предчувствовать).


De hallga, hallga, mi nagy riadalom támadt a pesti oldalon! Tenger nép verődött össze a Duna partján, s az mind kiabál, kalapját lengeti. Minden szem átszalad a pesti oldalra, s ím, látják, hogy fekete paripán épp most jön egy vitéz. Sisakja le van eresztve, rajta fehér tollat lenget a szellő, vajon ki lehet, honnét jött? Senki sem ismeri, senki nem is sejti.


Mindjárt mellette teremnek a király vitézei (сразу же возле него появляются королевские витязи; terem — очутиться, появиться), átveszik a fehér tollat, csolnakra ülnek, áteveznek Budára (принимают белое перо, в лодку садятся, переплывают в Буду; átvesz — принимать, подхватить; átevez — переплывать на веслах; evez — грести /веслами/), ottan átadják a fehér tollat a cseh vitéznek (там передают белое перо чешскому витязю; átad — вручить, передавать, преподнести, отдать): ez a jele a bajrahívásnak (это сигнал к вызову на дуэль; jel — знак, сигнал, примета; hívás — вызов на состязание, дуэль; hív — звать). Vérpiros tollat ád cserébe a cseh óriás, viszik vissza Toldinak (кроваво-красное перо дает взамен чешский великан, несут назад к Толди; vérpiros — красный как кровь, алый; vér — кровь) (Ugyan ki volna más az ismeretlen vitéz (кем же еще другим мог быть неизвестный витязь)?), ő meg hogy átvette, menten csolnakba ült, s átevezett a szigetre szélnél sebesebben (он же как принял /перо/, тотчас же сел в лодку и переплыл на остров быстрее ветра; menten — сейчас же, тотчас же). Egyszerre ért oda a cseh óriás vele (одновременно с ним прибыл туда чешский витязь; odaér — добраться, прибыть, дойти, успеть; ér — дойти), s gondosan kikötötte csolnakját (и заботливо привязал свою лодку; gondosan — заботливо, старательно, тщательно; kiköt — привязывать, причаливать, швартоваться), ám Miklós az övét úgy visszarúgta, hogy meg sem állott a pesti oldalig (Миклош же свою так оттолкнул ногой назад, что даже не остановилась до пештской стороны; visszarúg — оттолкнуть ногой обратно/назад, ударить обратно ногой; rúg — ударить ногой, пнуть).


Mindjárt mellette teremnek a király vitézei, átveszik a fehér tollat, csolnakra ülnek, áteveznek Budára, ottan átadják a fehér tollat a cseh vitéznek: ez a jele a bajrahívásnak. Vérpiros tollat ád cserébe a cseh óriás, viszik vissza Toldinak (Ugyan ki volna más az ismeretlen vitéz?), ő meg hogy átvette, menten csolnakba ült, s átevezett a szigetre szélnél sebesebben. Egyszerre ért oda a cseh óriás vele, s gondosan kikötötte csolnakját, ám Miklós az övét úgy visszarúgta, hogy meg sem állott a pesti oldalig.


Nézte, nézte ezt a cseh óriás, fejét csóválgatta, oszt kérdezte Miklóst (смотрел, смотрел это чешский великан, покачал головой, затем спросил Миклоша; csóvál — махать, размахивать,качать, покачивать /головой/; oszt = aztán = azután — затем, потом): Hát azt mért rúgtad vissza, vitéz (а то зачем пнул ногой назад, витязь)?

— Azért — mondotta Miklós — , mert elég egy csolnak egy embernek (потому, — ответил Миклош — , что достаточно одной лодки одному человеку). Kettőnk közül egyik itt ma fűbe harap (из нас двоих один здесь сегодня умрет: «в траву укусит»; fűbe harap — умереть, окочуриться: «в траву укусить»), kettőnk közül egyik bizonnyal itt marad (из нас двоих один, наверное, здесь останется), minek annak csolnak (зачем ему лодка)? Hanem sok beszéd szegénység (однако много разговора — бедность) — mondta tovább Toldi (сказал дальше Толди). — Vitéz, fogjunk kezet (витязь, пожмем руки; kezet fogni vkivel — пожать руку кому-либо, обменяться рукопожатием, здороваться за руку). Te sem láttál engem, én sem téged soha (ты тоже меня не видел, я тоже тебя никогда), egymást nem bántottuk mind e mái napig, nosza, ide a kezedet (друг друга не беспокоили вплоть до сегодняшнего дня, ну же, сюда твою руку; bánt — трогать, задевать, обижать, беспокоить, мешать, раздражать, мучить; mind а mái napig — вплоть до сегодняшнего дня)!


Nézte, nézte ezt a cseh óriás, fejét csóválgatta, oszt kérdezte Miklóst: Hát azt mért rúgtad vissza, vitéz?

— Azért — mondotta Miklós — , mert elég egy csolnak egy embernek. Kettőnk közül egyik itt ma fűbe harap, kettőnk közül egyik bizonnyal itt marad, minek annak csolnak? Hanem sok beszéd szegénység — mondta tovább Toldi. — Vitéz, fogjunk kezet. Te sem láttál engem, én sem téged soha, egymást nem bántottuk mind e mái napig, nosza, ide a kezedet!


Hiszen nem is húzódozott a cseh óriás (ведь и не увиливал чешский великан; hiszen — ведь, же; húzódozik vmitől — отказываться от чего-либо, увиливать от чего-либо; húzódik — тянуться, тащиться), nyújtotta a vaskesztyűs kezét (протянул руку в железной перчатке; kezét nyújt vkinek — подать руку кому-либо; kesztyű — перчатка), nagy örömmel nyújtotta, s nevetett a lelke a gondolattól (с большой радостью протянул, и смеялась его душа от мысли), hogy hej, de összeroppantja ő most a magyar vitéz kezét (что ох, ну и сломает он сейчас руку венгерского витязя; de — но, а, однако, ах, как...! ну и...! ах какой...!; összeroppan — с треском ломаться, с треском расколоться; roppan — треснуть, хрустнуть)! De Toldi sem esett a feje lágyára (но Толди тоже был не промах: «не упал на темя»; a feje lágyа — родничок у младенца), megsajdította a cseh óriás szíves jó szándékát (почуял сердечное доброе намерение чешского великана; sajdít — испытивать, почувствовать боль: sajdítja a kezét — жаловаться на боль в руке; sajdít = sejt — смекнуть), összeszedte roppant nagy erejét (собрал свою огромную силу; roppant — огромный, громадный, в высшей степени; roppant nagy — огромный, громадный), s az óriás kezét úgy megszorította (и так пожал руку великана), hogy a vér kiserkedett belőle (что кровь выступила из нее; kiserked — хлынуть, выступать).


Hiszen nem is húzódozott a cseh óriás, nyújtotta a vaskesztyűs kezét, nagy örömmel nyújtotta, s nevetett a lelke a gondolattól, hogy hej, de összeroppantja ő most a magyar vitéz kezét! De Toldi sem esett a feje lágyára, megsajdította a cseh óriás szíves jó szándékát, összeszedte roppant nagy erejét, s az óriás kezét úgy megszorította, hogy a vér kiserkedett belőle.


Akkor csak úgy fél kézzel vállon ragadta a csehet (потом только так одной рукой схватил за плечо чеха; ragad — схватить, взять, захватить), erre-arra lóbálta, táncoltatta, majdhogy a lelkét is ki nem rázta (сюда-туда размахивал им, кружил в танце, чуть ли не вытряс и душу; lóbál — помахивать; ráz — трясти, вытряхивать). Hej, de megfutamodott a cseh óriás bátorsága (ох, но как обратилась в бегство храбрость чешского великана; megfutamodik — обращаться в бегство, побежать, пуститься наутек; futam — пробег, забег; bátor — храбрый)! Meg sem állott, míg az inába nem szaladott (даже не остановилась, пока не убежала в пятки; ín — сухожилие, связка; inába szállt a bátorsága — у него душа ушла: «улетела» в пятки). Térdre hullott, s úgy könyörgött nyomorult életéért (упал на колени и так умолял за свою жалкую жизнь; nyomorult — жалкий, несчастный, подлый, низкий; élet — жизнь).


Akkor csak úgy fél kézzel vállon ragadta a csehet, erre-arra lóbálta, táncoltatta, majdhogy a lelkét is ki nem rázta. Hej, de megfutamodott a cseh óriás bátorsága! Meg sem állott, míg az inába nem szaladott. Térdre hullott, s úgy könyörgött nyomorult életéért.


— Hagyd meg az életem (оставь меня в живых; életben hagy — оставить в живых), vitéz magyar bajnok (храбрый венгерский герой/молодец), s neked adom minden vagyonomat (и тебе отдам все мое имущество), tizenkét vitéznek drága sok marháját (много дорогого скота, принадлежавшего двенадцати витязям), s magam is szolgállak halálom napjáig (и сам буду служить тебе до дня моей смерти; szolgál — служить)!


— Hagyd meg az életem, vitéz magyar bajnok, s neked adom minden vagyonomat, tizenkét vitéznek drága sok marháját, s magam is szolgállak halálom napjáig!


Felelt Toldi (ответил Толди):

— Jól van, meghagyom az életedet, nincs reá szükségem (ладно, оставлю твою жизнь, нет мне в ней нужды; szükség — необходимость, надобность, потребность, нужда; nincs rá szükségem — мне нет в этом нужды, я не испытываю в этом надобности). Vagyonodra sincsen, marháidra sincsen (в твоем имуществе тоже нет, в твоем скоте тоже нет; marha — скот, скотина). Nekem nincs szükségem, énnekem nem is kell (я не нуждаюсь в этом, мне и не надо), mégis elfogadom, s annak a szegény özvegynek adom (все-таки приму, и той бедной вдове отдам; fogad — принять, брать, взять), akinek megölted két dali szép fiát (у которой ты убил двух красивых сыновей-богатырей). Szolgaságod sem kell, menj vissza hazádba (служение /твое/ тоже не нужно, возвращайся к себе домой/на родину; szolgaság — положение слуги, рабство; haza — родина, отечество; домой, к себе), ámde megesküszöl (но поклянешься; esküszik — клясться): nem jössz vissza többet mi hazánk földjére (не придешь обратно = не вернешься больше на землю нашей родины)!


Felelt Toldi:

— Jól van, meghagyom az életedet, nincs reá szükségem. Vagyonodra sincsen, marháidra sincsen. Nekem nincs szükségem, énnekem nem is kell, mégis elfogadom, s annak a szegény özvegynek adom, akinek megölted két dali szép fiát. Szolgaságod sem kell, menj vissza hazádba, ámde megesküszöl: nem jössz vissza többet mi hazánk földjére!


Hát mit nem ígért volna a cseh óriás (да что бы не обещал чешский великан), csakhogy nyomorult életét hazavihesse (лишь бы свою жалкую жизнь увезти: «смочь увезти» домой)! De lám (но вот, смотри-ка; lám — вот, ну вот, видишь), amint szép csendesen ballagtak a csolnak felé (как тихо-тихонько брели в сторону лодки), szépen hátramaradott a cseh (тихо отстал чех; hátramarad — отстать; hátra — назад; marad — остаться), mintha tiszteletből Toldit előreeresztené (будто из уважения вперед пропускает: «пропускал бы» Толди; ereszt — пропускать, пускать), s amikor éppen a Duna partjára értek (и когда как раз пришли на берег Дуная), kardját kirántotta, s nekihuzakodott, hogy Toldit levágja (меч выхватил и бросился, чтобы заколоть Толди; levág — зарезать, зарубить; vág — резать).


Hát mit nem ígért volna a cseh óriás, csakhogy nyomorult életét hazavihesse! De lám, amint szép csendesen ballagtak a csolnak felé, szépen hátramaradott a cseh, mintha tiszteletből Toldit előreeresztené, s amikor éppen a Duna partjára értek, kardját kirántotta, s nekihuzakodott, hogy Toldit levágja.


Áldott szerencsére, Toldi meglátta a víznek tükrében a cudar szándékot (на свое счастье, Толди увидел в зеркале воды намерение подлеца; áldott — благословенный, благодатный; tükör — зеркало), nagy hirtelen visszafordult (очень быстро: «внезапно» обернулся), kicsavarta a cseh óriás kezéből a kardot, s ég, föld megreszketett, akkorát ordított (вывернул из руки чешского великана меч, и небо, земля затряслись, так крикнул; kicsavar vmit vkinek a kezéből — вывернуть что-либо из чьей-либо руки; kicsavar — выкрутить, вывернуть; akkorat kiáltott, hogy — … он так вскрикнул, что …; akkora — величиной в/с кого-либо, что-либо):

— Térdre, kutyahitű (на колени, нечестивец; kutyahitű — упрямый, закоснелый, языческий; hit — вера; kutya — собака, пес)!

— Kegyelem! Kegyelem! — esedezett a cseh összekulcsolt kézzel (пощады! пощады! — умолял чех, заламывая руки: «с соединенными руками»; esedezik — молить, умолять, кланяться; összekulcsol — переплести пальцы, соединить пальцы замком; kulcs — ключ).


Áldott szerencsére, Toldi meglátta a víznek tükrében a cudar szándékot, nagy hirtelen visszafordult, kicsavarta a cseh óriás kezéből a kardot, s ég, föld megreszketett, akkorát ordított:

— Térdre, kutyahitű!

— Kegyelem! Kegyelem! — esedezett a cseh összekulcsolt kézzel.


— Keresd az Istennél (ищи у Бога)! — mordult reá Toldi (рявкнул на него Толди; mordul — зарычать, рявкнуть), s egy csapással levágta a fejét (и одним ударом отрубил ему голову; csapás — удар; csap — бить, ударять), aztán kardhegyére tűzte, megcsóválta Buda felé, Pest felé (затем наколол на острие меча, помахал в сторону Буды, в сторону Пешта; hegy — острие; megcsóvál — размахивать). Buda felől, Pest felől pedig zúgva zúgott át a szigetre az éljen (из Буды, из Пешта же гулом гудело на остров ‘да здравствует’; zúg — шуметь, гудеть; éljen — да здравствует! ура!), a taps (рукоплескания), lengtek, lobogtak, hajladoztak, integettek a zászlók Toldi Miklós felé (колыхались, развевались, сгибались, махали знамена к Миклошу Толди; leng — реять, развеваться, колыхаться /о знаменах/; lobog — развеваться, реять; hajladozik — гнуться, сгибаться).


— Keresd az Istennél! — mordult reá Toldi, s egy csapással levágta a fejét, aztán kardhegyére tűzte, megcsóválta Buda felé, Pest felé. Buda felől, Pest felől pedig zúgva zúgott át a szigetre az éljen, a taps, lengtek, lobogtak, hajladoztak, integettek a zászlók Toldi Miklós felé.


Hej, volt öröm Pesten, Budán (ох, было радости в Пеште, в Буде). A király sem tudott megülni aranyos székében (король тоже не мог усидеть на золотом кресле = троне), fel s alá járt a szertelen örömtől (подскакивал от безмерной радости; fel-alá — вверх и вниз, взад и вперед, туда-сюда; fel-alá jár/sétál — прогуливаться; szertelen — беспредельный, буйный, безмерный), halvány arca kigyúlt a nagy dicsőségtől (бледное лицо вспыхнуло от большого триумфа; dicsőség — слава, честь, триумф; kigyullad — зажигаться, вспыхнуть).


Hej, volt öröm Pesten, Budán. A király sem tudott megülni aranyos székében, fel s alá járt a szertelen örömtől, halvány arca kigyúlt a nagy dicsőségtől.


— Senki sem ismeri (никто /его/ не знает; ismer — знать, быть знакомым)? — kérdezte, faggatta ezt is, meg amazt is (спрашивал, расспрашивал и этого, и того тоже; faggat — расспрашивать, допытываться, приставать с расспросами).

Senki sem ismerte a vitéz daliát (никто не знал храброго богатыря).


— Senki sem ismeri? — kérdezte, faggatta ezt is, meg amazt is.

Senki sem ismerte a vitéz daliát.


— Hátha idegen lesz — tűnődött a király (а вдруг чужим окажется, — размышлял король; tűnődik — задумываться, мечтать), s arca most egyszerre ismét elkomorult (и его лицо теперь внезапно снова помрачнело; elkomorodik — хмуриться, омрачаться; komor — пасмурный, мрачный, угрюмый, хмурый).

Majd meg mit gondolt, mit nem, úgy látszik, valami sejtelem villant meg a lelkében (потом еще что думал, что нет, по-видимому, какое-то предчувствие блеснуло в его душе; sejtelem — предчувствие, подозрение; sejt — догадываться, чувствовать), megszólította Toldi Györgyöt (обратился к Дьордю Толди; megszólít — окликнуть, обратиться к кому-либо).


— Hátha idegen lesz — tűnődött a király, s arca most egyszerre ismét elkomorult.

Majd meg mit gondolt, mit nem, úgy látszik, valami sejtelem villant meg a lelkében, megszólította Toldi Györgyöt.


— No, Toldi György, hát te sem ismered (ну, Дьордь Толди, так ты тоже не знаешь)? Nem ismered (не знаешь). No, jó (ну, хорошо). Mindegy már, akárki, magyar vagy idegen, a magyar név becsületéért tette életét kockára (все равно уже, кто бы ни был, венгр или чужестранец, за доброе имя венгров поставил свою жизнь на карту /рисковал своей жизнью/; akárki — любой, кто угодно, кто /бы/ ни; idegen — чужой, незнакомый, иностранец, чужеземец; név — имя, название, наименование; becsület — честь, добрая слава, доброе имя, почет; mindent egy kockára /fel/ tesz — рисковать всем, ставить на карту все; kocka — куб, кубик). Derék vitéz, derék (славный витязь, славный). Meg is jutalmazom (и награжу его; jutalmaz — награждать; jutalom — награда). Gyilkos öcséd részét bizony neki adom (часть твоего брата-убийцы, конечно, ему отдам)!


— No, Toldi György, hát te sem ismered? Nem ismered. No, jó. Mindegy már, akárki, magyar vagy idegen, a magyar név becsületéért tette életét kockára. Derék vitéz, derék. Meg is jutalmazom. Gyilkos öcséd részét bizony neki adom!


Mit tehetett Toldi György, alázatosan mosolygott (что мог поделать Дьордь Толди, смиренно улыбался; alázat — смирение, покорность), pedig majd szétvetette a düh s a bosszúság (хотя почти разрывали его бешеный гнев и досада; szétvet — разрывать, раскидывать; düh — ярость, бешенство; bosszúság — досада, раздражение). Ám eközben tizenkét vitéz ment a király parancsára Toldi Miklósért (а в это время двенадцать витязей пошли по приказу короля за Миклошем Толди; parancs — приказ, поручение), ím, hozzák is már nagy diadallal (и вот, приводят уже с большим торжеством; diadal — победа, торжество, триумф). Már ott is áll a vitéz a király előtt, aki imígy szóla hozzá (уже там и стоит витязь перед королем, который так обращается к нему; imígy — таким образом):

— Vesd le, bajnok, sisakodat, hadd lássam arcodat (сними, молодец/герой, шлем, пусть вижу = чтобы я увидел твое лицо). Hadd hallom nevedet, szülötte földedet (пусть слышу твое имя, твой родной край; szülőföld — родина, родная сторона, родной край; szül — рождать; szülő — рождающий).


Mit tehetett Toldi György, alázatosan mosolygott, pedig majd szétvetette a düh s a bosszúság. Ám eközben tizenkét vitéz ment a király parancsára Toldi Miklósért, ím, hozzák is már nagy diadallal. Már ott is áll a vitéz a király előtt, aki imígy szóla hozzá:

— Vesd le, bajnok, sisakodat, hadd lássam arcodat. Hadd hallom nevedet, szülötte földedet.


De Miklós nem vetette le sisakját (но Миклош не снял шлем), térdre borult a király előtt (на колени упал перед королем), s mondá megindultan, amint következik (и сказал, волнуясь, следующее: «что следует»; következik — следовать):

— Felséges királyom, életem-halálom, kezedbe ajánlom, nem vagyok én bajnok (Ваше Величество, жизнь-смерть /свою/ вверяю в твои руки, не являюсь я героем/рыцарем; bajnok — герой, борец, солдат, паладин; чемпион); vagyok földönfutó, világ bujdosója (являюсь бездомным скитальцем, скитальцем по белому свету; földönfutó — бездомный, бездомный скиталец; fut — бежать). Gyilkosságba estem nagy szerencsétlenül s bátyám elkergetett (в убийстве оказался виновен по большому несчастью, и старший брат прогнал меня; esik — падать, попасть, впасть /в какое-либо состояние/; szerencsétlen — неудачливый, несчастный, невезучий; szerencsétlenül — несчастно, плохо), világgá kergetett szörnyű lelketlenül (прогнал скитаться по свету ужасно бессердечно; kerget — гнать; lelketlenül — бездушно, беспощадно; szörnyű — страшный, ужасный). Itt vagyok, királyom, felséges királyom, a büntetést vagy kegyelmet szívszorongva várom (здесь я, мой король, Ваше Величество, наказание или помилование со стесненным сердцем ожидаю; szívszorongva — со страхом и трепетом, с сердечным трепетом; szorong — /с/тесниться; трепетать, биться).


De Miklós nem vetette le sisakját, térdre borult a király előtt, s mondá megindultan, amint következik:

— Felséges királyom, életem-halálom, kezedbe ajánlom, nem vagyok én bajnok; vagyok földönfutó, világ bujdosója. Gyilkosságba estem nagy szerencsétlenül s bátyám elkergetett, világgá kergetett szörnyű lelketlenül. Itt vagyok, királyom, felséges királyom, a büntetést vagy kegyelmet szívszorongva várom.


Akkor aztán Miklós feltolta sisakját, s lett nagy álmélkodás (тогда затем Миклош поднял шлем, и было большое удивление; feltol — втаскивать, встащить наверх; álmélkodás — удивление, изумление). Végigzúgott a sátrakon, végig a nagy sokaságon (прошумело вдоль шатров, на всем протяжении громадной толпы; sokaság — толпа, множество народу):

— Nézd, milyen fiatal (смотри, какой молодой)! Nézd, nézd, még csak gyermek (смотри, смотри, еще лишь = совсем ребенок)! Komoran hallgatta elébb a király Miklós szavait (хмуро слушал сначала король слова Миклоша), de mind jobban jobban lágyult az arca (но все более и более смягчалось его лицо; lágyul — смягчаться, становиться мягким; lágy — мягкий), szelídült a tekintete, s nyájasan, kegyesen kérdezte Miklóstól (становился кротким взгляд, и приветливо, милостиво спросил у Миклоша; szelíd — кроткий, мягкий, незлобивый; nyájas — любезный, ласковый, приветливый; tekintet — взгляд, взор):

— Nem a Toldi Lőrinc fia vagy te, fiam (не Лоринца Толди ли ты сын, сын мой)?

Felelt Miklós bátran (ответил Миклош храбро):

— Az vagyok, felséges uram és királyom (тем являюсь, Ваше Величество король; felséges úr — ссылка скрыта /обращение к королю/).


Akkor aztán Miklós feltolta sisakját, s lett nagy álmélkodás. Végigzúgott a sátrakon, végig a nagy sokaságon:

— Nézd, milyen fiatal! Nézd, nézd, még csak gyermek! Komoran hallgatta elébb a király Miklós szavait, de mind jobban jobban lágyult az arca, szelídült a tekintete, s nyájasan, kegyesen kérdezte Miklóstól:

— Nem a Toldi Lőrinc fia vagy te, fiam?

Felelt Miklós bátran:

— Az vagyok, felséges uram és királyom.


— Toldi Lőrinc fia (сын Лоринца Толди)! — szólt most a király messze hallatszó hangon (сказал теперь король далеко доносящимся голосом). — Állj fel a térdedről, ti pediglen, urak, hallgassátok szómat (встань с коленей, вы же, господа, слушайте мое слово). Ez a gyermek Toldi György testvére (этот ребенок — брат Дьордя Толди). Hallottátok, ugye, e gyermeknek szavát (слышали вы, не так ли, этого ребенка речь)? Világgá kergette bátyja kegyetlenül (по белому свету скитаться прогнал его брат бессердечно). Úgy van, úgy, jól tudom, világgá kergette (так есть, так, хорошо знаю, выгнал куда глаза глядят: «в мир выгнал»). Irigyelte nagy testi erejét, s parasztnak nevelte (завидовал большой телесной силе, и воспитал крестьянином). Előlünk rejtette, nehogy majd felhozzuk vitézeink közé (от нас скрывал, чтобы мы потом не приняли его в число наших витязей; rejt — прятать, скрывать, утаивать; nehogy — пусть не, чтобы не; felhoz — приносить, выдвигать; közé — между, меж, среди).


— Toldi Lőrinc fia! — szólt most a király messze hallatszó hangon. — Állj fel a térdedről, ti pediglen, urak, hallgassátok szómat. Ez a gyermek Toldi György testvére. Hallottátok, ugye, e gyermeknek szavát? Világgá kergette bátyja kegyetlenül. Úgy van, úgy, jól tudom, világgá kergette. Irigyelte nagy testi erejét, s parasztnak nevelte. Előlünk rejtette, nehogy majd felhozzuk vitézeink közé.


Még ez sem volt elég (но даже этого было недостаточно). Gyilkosságra ingerelte, csakhogy kezét rátehesse testvére jussára (подстрекнул к убийству, только чтобы смочь наложить руку на часть брата; ingerel — вызвать, раздражать, дразнить, подстрекать; rátesz — класть, положить, ставить; juss — право, доля в наследстве). Nos, fiatal vitéz — fordult most a király ismétlen Miklóshoz (ну же, молодой витязь, — обратился теперь король снова к Миклошу; ismét — опять, снова, вновь) — , felejtsed a múltat, sok nagy sérelmidet (забудь прошлое, много сильных своих обид; sérelem — обида, оскорбление). Könnyű a kegyelem, mert nem is vétkeztél (легко помилование, потому что и не согрешил ты; vétkezik — /со/грешить, провиниться). De merthogy a magyar névnek dicsőséget szerzél (но так как венгерскому доброму имени славу завоевал; szerez — добыть, принести, добиваться, завоевать, приобретать), én is megszerezem apai jussodat (я тоже добуду твою отцовскую долю в наследстве): a te jó György bátyád magától lemondott a maga jussáról, le a te javadra (твой добрый брат Дьордь самостоятельно отказался от своей доли, отказался в твою пользу). Úgy van-e, Toldi György (так ли это, Дьордь Толди)?


Még ez sem volt elég. Gyilkosságra ingerelte, csakhogy kezét rátehesse testvére jussára. Nos, fiatal vitéz — fordult most a király ismétlen Miklóshoz — , felejtsed a múltat, sok nagy sérelmidet. Könnyű a kegyelem, mert nem is vétkeztél. De merthogy a magyar névnek dicsőséget szerzél, én is megszerezem apai jussodat: a te jó György bátyád magától lemondott a maga jussáról, le a te javadra. Úgy van-e, Toldi György?


Nem mondott Toldi György sem igent, sem nemet (не сказал Дьордь Толди ни да, ни нет). Mint a nyárfalevél, úgy reszketett szegény (как осиновый лист, так дрожал бедняга; reszket, mint a nyárfalevél — дрожит как осиновый лист; nyárfa — тополь).

— Hallgatsz, tehát úgy van — mondotta a király (молчишь, значит так оно есть, — сказал король; tehát — значит, итак, стало быть,следовательно).


Nem mondott Toldi György sem igent, sem nemet. Mint a nyárfalevél, úgy reszketett szegény.

— Hallgatsz, tehát úgy van — mondotta a király.


Ám most megszólalt Miklós, könyörgő szemmel nézett fel a királyra, s mondá, amint következik (но теперь заговорил Миклош, умоляющими глазами посмотрел на короля, и сказал следующее; megszólal — нарушить молчание, заговорить):

— Felséges királyom, én a bátyám jussát bizony nem kívánom, Isten úgy segéljen (Ваше Величество, я братскую долю, конечно, не желаю, упаси Боже; segél — помогать)! Ami az én jussom, az is övé legyen, nekem nincs más kívánságom (которая моя доля, та тоже его пусть будет, у меня нет другого желания): vegyen be felséged híres seregébe (примите, Ваше Величество, /меня/ в /ваше/ прославленное войско; bevesz — брать, принимать, взять в армию, sereg — войско), most csak közembernek, a többit én aztán majd eligazítom (теперь лишь рядовым, остальное я потом позже улажу; közember — рядовой солдат; заурядный/обыкновенный человек/; eligazít — привести в порядок, поправить, уладить; igazít — регулировать, поправлять).


Ám most megszólalt Miklós, könyörgő szemmel nézett fel a királyra, s mondá, amint következik:

— Felséges királyom, én a bátyám jussát bizony nem kívánom, Isten úgy segéljen! Ami az én jussom, az is övé legyen, nekem nincs más kívánságom: vegyen be felséged híres seregébe, most csak közembernek, a többit én aztán majd eligazítom.


— Nem úgy, fiam, nem úgy — mondotta a király (не так, сын мой, не так, — сказал король). — Mit mondasz: közember (что говоришь: рядовым)? Oldalam mellett lesz ezután a helyed (рядом со мной будет отныне твое место; oldal — бок, сторона; mellett — рядом с кем/чем, возле/подле кого/чего; ezután — после этого, впредь, в будущем, отныне). Tizenkét lóra jár hópénz neked mától (на двенадцать лошадей приходится тебе месячная зарплата отныне; hó = hónap — текущий месяц; pénz — деньги). Megértetted, fiam (понял, сын мой)?

S hogy jobban megértse Miklós a királyi szókat (и чтобы лучше понял Миклош слова короля), közbe leoldá aranyos, gyémántos kardját (тем временем отцепил золотой, украшенный бриллиантами меч; leold — отвязывать; gyémántos — украшенный бриллиантами, бриллиантовый): Ihol, nesze, fiam, kösd az oldaladra, ott ennek a helye (вот, бери, сын мой, привяжи к своему поясу, там этому место; köt — привязать; kardot köt az oldalára — опоясываться мечом; oldal — бок)!


— Nem úgy, fiam, nem úgy — mondotta a király. — Mit mondasz: közember? Oldalam mellett lesz ezután a helyed. Tizenkét lóra jár hópénz neked mától. Megértetted, fiam?

S hogy jobban megértse Miklós a királyi szókat, közbe leoldá aranyos, gyémántos kardját: Ihol, nesze, fiam, kösd az oldaladra, ott ennek a helye!


Hát, ha a király világ minden kincsét adta volna neki (да если король дал бы ему все сокровища мира), örült volna-e annak oly erősen, mint ennek a kardnak (радовался ли бы он им столь же сильно, как этому мечу)! Az ég közepére írja fel a nevét, hírét, dicsőségét (на середину неба напишет он свое имя, славу, честь)! Oda írja, oda (туда напишет, туда)!


Hát, ha a király világ minden kincsét adta volna neki, örült volna-e annak oly erősen, mint ennek a kardnak! Az ég közepére írja fel a nevét, hírét, dicsőségét! Oda írja, oda!


No, Miklós, jól megfogd ezt a pillanatot (ну, Миклош, крепко держи это мгновение; megfog — ловить, поймать, взять, держать, схватиться), ezt a boldog órát (этот счастливый час). Ilyen boldog többet vajon leszel-e még (таким счастливым больше будешь ли ты еще =останешься ли ты таким счастливым)? Nézz csak oda, nézz már (смотри-ка лишь туда, смотри уж)! Ki jön amott feléd kiterjesztett karral (кто идет там к тебе с распростертыми объятиями; amott — там; karját kiterjesztve — с распростертыми объятиями; kiterjeszt — распластывать, расправлять, простирать; kar — рука)? Mint az anyamadár az édes fiához (как мама-птица к родному сыну; madár — птица), akit rég nem látott (кого давно не видела), kit elveszettnek hitt, úgy repül tefeléd a te édesanyád (кого считала пропавшим, так летит к тебе твоя родная мать; elveszett — потерянный, пропавший; elvesz — теряться, исчезнуть)!

Hej, aki ezt látta, bizony meg nem állta könnyhullatás nélkül (ох, кто это видел, конечно же, не удержался от слез: «не стоял без проливания слез»; könny — слеза, слезы; könnyhullatás — проливание слез; hullat — ронять).


No, Miklós, jól megfogd ezt a pillanatot, ezt a boldog órát. Ilyen boldog többet vajon leszel-e még? Nézz csak oda, nézz már! Ki jön amott feléd kiterjesztett karral? Mint az anyamadár az édes fiához, akit rég nem látott, kit elveszettnek hitt, úgy repül tefeléd a te édesanyád!

Hej, aki ezt látta, bizony meg nem állta könnyhullatás nélkül.


— Miklós, édes fiam (Миклош, родной мой сын)!

— Anyám, édesanyám (мама, родная мама)! Lelkem, édesanyám (душа моя, родная мама)!

Ölelik, csókolják egymást vége nélkül (обнимают, целуют друг друга без конца), szemükből hull a könny, mint a záporeső (из глаз льются слезы, как ливень = ревут в три ручья; záporeső — проливной дождь, ливень; zápor — ливень; eső — дождь).


— Miklós, édes fiam!

— Anyám, édesanyám! Lelkem, édesanyám!

Ölelik, csókolják egymást vége nélkül, szemükből hull a könny, mint a záporeső.


— Ugye hogy itt marad, édesanyám, lelkem (правда, что здесь останетесь, родная мама, душа моя)? Itt velem, mellettem, szép Budavárában (здесь со мной, возле меня, в прекрасном Будайском замке; vár — крепость). Hadd menjen haza György (пусть идет домой Дьордь). Élje ott világát (пусть там живет в свое удовольствие; él világát — жить в свое удовольствие). Mi maradjunk együtt (мы останемся вместе).

— Együtt, együtt, lelkem, szép magzatom — suttogta Toldiné (вместе, вместе, душа моя, прекрасный мой плод = кровиночка моя, — шептала госпожа Толди; magzat — зародыш, плод; потомок).


— Ugye hogy itt marad, édesanyám, lelkem? Itt velem, mellettem, szép Budavárában. Hadd menjen haza György. Élje ott világát. Mi maradjunk együtt.

— Együtt, együtt, lelkem, szép magzatom — suttogta Toldiné.