Венгерский язык с Миклошем Толди
Вид материала | Документы |
- Начальное общее образование, 391.69kb.
- Детские сказки в формате mp3, 63.03kb.
- Киянова ольга Николаевна Заведующая кафедрой, 27.74kb.
- Муниципальноеучреждени е «центрразвитияобразовани я» прика, 447.54kb.
- Программа вступительного экзамена в магистратуру направление подготовки, 190.61kb.
- Е. В. Головко Язык и власть 5 лекций, 4 семинар, 19.71kb.
- Учебно-методический комплекс дпп. Ф. 03 Старославянский язык Специальность 050301 Русский, 623.41kb.
- Русский язык и культура речи, 146.58kb.
- Старославянский язык – древнейший письменный язык славян. История его создания, 98.02kb.
- Реферат по общему языкознанию на тему: " Язык как система", 617.51kb.
Hadijáték Kesziben (Военная игра в Кеси) Telt, múlt az idő (шло, бежало время; telik — проходить, протекать; telt az idő — время шло; múlik — проходить, миновать, идти, бежать, течь; az idő múlik — время бежит), közeledett piros pünkösd napja (приближался красный Троицын день; közeledik — приближаться, близиться), készülődtek a vitézek a hadijátékra (готовились витязи к военной игре; készülődik — готовиться, приготавливаться, собираться; hadijáték — военная игра). Egy az, hogy a király gondolatja volt a hadijáték (одно то, что военная игра была идеей короля; gondolat — мысль, идея), más az, hogy gazdag is, szép is a leány (другое то, что и богатая, и красивая девушка), sok mente alatt megdobbant a szív (под многими ментиками дрогнуло сердце; mente — венгерка /одежда/, ментик /у гусар/; megdobban — запрыгать, забиться сильнее, встрепенуться, дрогнуть). Telt, múlt az idő, közeledett piros pünkösd napja, készülődtek a vitézek a hadijátékra. Egy az, hogy a király gondolatja volt a hadijáték, más az, hogy gazdag is, szép is a leány, sok mente alatt megdobbant a szív. — Hát csak készülődjetek (ладно уж, готовьтесь; hát csak — ладно уж, пускай, так и быть, ну что ж) — gondolta a király (думал король) — , mennél többen lesztek, annál szebb lesz Toldi Miklós diadala (чем больше вас будет, тем красивее будет победа Миклоша Толди; mennél …, annál … — чем …, тем …; diadal — победа, торжество, триумф). — Hát csak készülődjetek — gondolta a király — , mennél többen lesztek, annál szebb lesz Toldi Miklós diadala. Sorba, számba vette legjobb vitézeit (подряд перебрал лучших своих витязей; számba vesz — пересчитывать, принимать в расчет, учитывать, перебирать; szám — число), erőben, vívásban, lovagi játékban egy sem lépett a Toldi nyomába (в силе, в фехтовании, рыцарских играх ни один не мог сравниться с Толди; lovagi — всаднический, рыцарский, кавалерский; nyomába sem léphet — не может с ним сравниться: «в его след не может вступить»). Lám, lám, mi lett a „parasztfiúból” (вот, вот, что получилось из «крестьянского парня»!; parasztfiú — деревенский мальчик; paraszt — крестьянин, мужик; fiú — мальчик, парень, юноша) — űzte-fűzte gondolatját a király (думал-передумывал мысль король; űz — гнать, преследовать, заниматься /чем-либо/; fűz — нанизывать, вдевать, шнуровать; добавлять, прибавлять /напр., к словам/), s szeretettel pihent meg a lelke Toldi daliás alakján (и с любовью отдыхала его душа на богатырской фигуре Толди; megpihen — отдохнуть, передохнуть). Sorba, számba vette legjobb vitézeit, erőben, vívásban, lovagi játékban egy sem lépett a Toldi nyomába. Lám, lám, mi lett a „parasztfiúból”! — űzte-fűzte gondolatját a király, s szeretettel pihent meg a lelke Toldi daliás alakján. Igazi lovaggá finomodott (в настоящего рыцаря развился = настоящим рыцарем стал; finomodik — утончаться; совершенствоваться, развиваться; finom — тонкий), a lovagok közt is első (среди рыцарей тоже первый), aki nem tűr durva, ocsmány beszédet (который не терпит грубую, непристойную речь; tűr — терпеть, допустить; ocsmány — безобразный, непристойный, грязный, гнусный, отвратительный), nagy, erős karja mindig kész megvédeni a gyengét, az üldözöttet (большая, сильная рука всегда готова защитить слабого, гонимого; üldözött — гонимый), s jaj annak főképpen, ki szennyes szóval érinti a nő becsületét (и горе тому особенно, кто грязными словами задевает женскую честь; főképpen = főként — главным образом, преимущественно, особенно; szennyes — грязный, нечистый; szenny — грязь; érint — тронуть, касаться, задевать, затрагивать; becsület — честь, доброе имя), bár sohasem látta, akiről szó esik (хотя никогда не видел = пусть даже не видел, о ком идет речь; sohasem — никогда; szó esset — речь зашла; esik — падать; случаться). Ép testben ép lélek igazán ráillik (в здоровом теле здоровый дух — /это/ поистине применимо к нему; ép — целый, здоровый, нормальный; ép testben ép lélek — в здоровом теле здоровый дух; igazán — в самом деле, действительно, поистине, по-настоящему; ráillik vkire, vmire — подходить/подойти к кому-либо, к чему-либо, быть /или приходиться/ впору, быть применимым). Igazi lovaggá finomodott, a lovagok közt is első, aki nem tűr durva, ocsmány beszédet, nagy, erős karja mindig kész megvédeni a gyengét, az üldözöttet, s jaj annak főképpen, ki szennyes szóval érinti a nő becsületét, bár sohasem látta, akiről szó esik. Ép testben ép lélek igazán ráillik. Édestestvére ha lett volna (родным братом если бы был), nem szeretheti jobban Miklóst a király (не любил бы сильнее Миклоша король). Nem is hagyta békén, folyvást célozgatott, tréfásan, komolyan (и не оставлял в покое, беспрестанно намекал, в шутку, всерьез; folyvást = folyton — непрерывно, беспрестанно, постоянно, вечно; célozgat — то и дело, неоднократно намекать): — No, Miklós, mi lesz már (ну, Миклош, что будет уже = что же дальше)? Mindég csak egyedül (всегда лишь в одиночестве; egyedül — один, одиноко, наедине)? Mikor táncolok már a lakodalmadon (когда буду танцевать уже на твоей свадьбе)? — Majd, majd, felséges királyom (потом, потом, Ваше Величество король) — ütötte el Miklós a házasság dolgát (отбивался Миклош от свадебного дела /вопроса/; üt — бить; elüt — отбивать; dolog — дело, работа, вещь; elüt vmit — уклоняться, отделываться от чего-либо; ср.: elüt a kérdést — он обошел /этот/ вопрос, он не дал прямого ответа, отвлек внимание от вопроса). Édestestvére ha lett volna, nem szeretheti jobban Miklóst a király. Nem is hagyta békén, folyvást célozgatott, tréfásan, komolyan: — No, Miklós, mi lesz már? Mindég csak egyedül? Mikor táncolok már a lakodalmadon? — Majd, majd, felséges királyom — ütötte el Miklós a házasság dolgát. No, hanem most, hogy gondolatban már össze is párosította Rozgonyi Piroskával (ну, а теперь, когда в мыслях уже и соединял с Пирошкой Розгони; párosít — соединить парами, сочетать), nem múlt el nap, hogy ne firtatta volna (не проходил день, чтобы не выспрашивал; firtat — выспрашивать, спрашивать, докапываться): — Eljössz, ugye, te is (придешь, не так ли, и ты)? Már hogyne jönnél el (уж как не пришел бы)! Hej, az ám a lány, Miklós (ей, вот это девушка, Миклош; az ám — так точно, вот именно, да)! Kerek földet bejárhatnád, s tudom, párját nem találnád (ты мог бы обойти весь белый свет, и знаю, равной ей не нашел бы; a föld kerekén — на всем белом свете; bejár — исходить, обойти). No, hanem most, hogy gondolatban már össze is párosította Rozgonyi Piroskával, nem múlt el nap, hogy ne firtatta volna: — Eljössz, ugye, te is? Már hogyne jönnél el! Hej, az ám a lány, Miklós! Kerek földet bejárhatnád, s tudom, párját nem találnád. De Miklós csak ümgetett (но Миклош лишь отнекивался: «бормотал»; ümget — запинаться, бормотать в нерешительности), mondott is valamit (и говорил что-то), hogy így, meg úgy, lesz annak a leánynak rajta kívül is kezefogója (что так, и этак, будет у той девушки и кроме него человек, который предложит ей руку; kézfogó — ссылка скрыта; kéz — рука; fog — брать)! De mennyi lesz (да сколько будет)! Jobb így neki, egyedül, magában (лучше так ему, самому, в одиночестве). De Miklós csak ümgetett, mondott is valamit, hogy így, meg úgy, lesz annak a leánynak rajta kívül is kezefogója! De mennyi lesz! Jobb így neki, egyedül, magában. Királyához beszélt, hát szelíden beszélt (с королем разговаривал, так кротко говорил; beszél — говорить с кем-либо,кому-либо, разговаривать, беседовать; szelíden — кротко, мирно), de mikor a társai tapogatóztak (но когда товарищи осведомлялись; társ — товарищ, сотоварищ; tapogatódzik — осведомляться, разузнавать, разведывать), kitört nehéz indulatja (прорвался тяжелый внезапный гнев; kitör — разражаться, вспыхнуть, прорваться, вырваться; ср.: kitört belőle a düh — он разразился гневом; indulat — внезапный гнев, раздражение; страсть, сильное возбуждение, аффект; indulatba jön — вспылить, горячиться): — Ej, hagyjatok békén (эй, оставьте меня в покое; hagyj békén — оставь меня в покое; béke — мир)! Hadi élet való nekem (военная жизнь мне под стать), nem a házasélet (не семейная жизнь)! No, lám, csak az kéne, hogyha hadba megyek, pityeregjen, ríjon utánam az asszony (ну вот, лишь того недоставало, что если на войну пойду, чтобы хныкала, плакала за мной = по мне женщина; még csak ez kellene! — этого еще не доставало! еще бы! очень нужно!; pityereg — плакать, хныкать, нюнить; rí — сильно плакать, реветь, жалобно кричать)! Szó se legyen róla (даже речи пусть не будет об этом; szó sem lehet róla — об этом и речи не может быть)! Királyához beszélt, hát szelíden beszélt, de mikor a társai tapogatóztak, kitört nehéz indulatja: — Ej, hagyjatok békén! Hadi élet való nekem, nem a házasélet! No, lám, csak az kéne, hogyha hadba megyek, pityeregjen, ríjon utánam az asszony! Szó se legyen róla! Hiszen nem is szóltak többet erről a bajtársak (ведь и не говорили больше об этом боевые товарищи) (Ugyan ki mert volna kikötni Miklóssal (а кто бы смел приставать к Миклошу?; kiköt — приставать), a király is későbbet nemigen pazarolta a szót (король тоже в дальнейшем не слишком тратил много слов; később — позже, в дальнейшем; nemigen — не очень, не слишком; nem sok szót pazarol — не тратить много слов), hanem mikor felvirradott az indulás napja, mondotta nagy kurtán (а когда настал день участия в соревновании, сказал очень коротко; indulás — отправление, отъезд, выступление, участие в соревновании; felvirrad — рассветать): — Miklós, jössz Keszibe (Миклош, придешь в Кеси)! Hiszen nem is szóltak többet erről a bajtársak (Ugyan ki mert volna kikötni Miklóssal?), a király is későbbet nemigen pazarolta a szót, hanem mikor felvirradott az indulás napja, mondotta nagy kurtán: — Miklós, jössz Keszibe! Hát ment Miklós, hogyne ment volna, mikor a király parancsolta (так пошел Миклош, как же не шел бы, когда король приказал; hogyne — как /же/ не, конечно), de hiszen — gondolta — menni csak elmegyek (но, — думал, — идти-то пойду; de hiszen — но, ведь), ám volna bár király leánya Rozgonyi Piroska (но будь хоть королевской дочерью Пирошка Розгони), úgy sem vívnék érte (и так бы = все равно бы не сражался за нее)! Egész úton haragos volt (всю дорогу сердитым был; haragos — сердитый, злой, разгневанный; harag — гнев, злость), háborgott az indulatja (бурлил гнев; háborog — бурлить; возмушаться, волноваться). Hát ment Miklós, hogyne ment volna, mikor a király parancsolta, de hiszen — gondolta — menni csak elmegyek, ám volna bár király leánya Rozgonyi Piroska, úgy sem vívnék érte! Egész úton haragos volt, háborgott az indulatja. — Még ha kívánnám is a házaséletet (даже если бы я и желал семейной жизни), akkor sem verekedném érte (и тогда не сражался бы за нее; verekedik — драться, биться, сражаться, драться на дуэли) — forrongott a lelke jó Toldi Miklósnak (волновалась душа доброго Миклоша Толди; forrong — бунтовать, бурлить, волноваться; forrong a lelke — накипело /у него/ в душе). Fellázítá a gondolat, hogy egy leányt így dobjanak prédára (возмутила мысль, что одну девушку так бросают на поживу; fellázít — бунтовать, возмутить; dob — бросить, кинуть; prédа — добыча, пожива; ср.: prédajára bocsát — отдать на расхищение или разграбление, отдать на растерзание). Akárki eszelte ki, még a király is, rosszul eszelte ki, forrott tovább Miklós indulatja (кто бы ни придумал, /пусть/ даже и король, плохо придумал, — кипел дальше гнев Миклоша; kieszel — придумать, выдумать, изобрести). — Hát jó, mondjuk (ну хорошо, скажем): megvínék érette, leverném valamennyi bajtársamat (сразился б за нее, разбил бы всех своих боевых товарищей; megviv — сразиться, дать бой; lever — сбивать, отколотить, разбить /противника/, сразить, победить, сокрушить; ver — побить): elég-e ez arra, hogy szeressen a leány (достаточно ли это для того, чтобы любила девушка)? Hátha amilyen erős vagyok, oly hitvány a lelkem (а вдруг каким сильным являюсь, такая ничтожная моя душа; amilyen …, olyan … — каков …, так/ов/…; oly = olyan — такой, таков, так, настолько; hitvány — негодный, скверный, жалкий, ничтожный, слабый)? S hátha valahonnét itt terem egy vitéz (а вдруг откуда-то здесь появится витязь), nálamnál erősebb, de alacsony lelkű (меня сильнее, но низкий душой) — s azé lesz a leány, mert erősebb, mint én (и того будет = тому будет принадлежать девушка, потому что сильнее, чем я; azé — того /той/, принадлежащий тому /той/)! Nem, nem, nem verekszem érte (нет, нет, не буду сражаться за нее)! — Még ha kívánnám is a házaséletet, akkor sem verekedném érte — forrongott a lelke jó Toldi Miklósnak. Fellázítá a gondolat, hogy egy leányt így dobjanak prédára. Akárki eszelte ki, még a király is, rosszul eszelte ki, forrott tovább Miklós indulatja. — Hát jó, mondjuk: megvínék érette, leverném valamennyi bajtársamat: elég-e ez arra, hogy szeressen a leány? Hátha amilyen erős vagyok, oly hitvány a lelkem? S hátha valahonnét itt terem egy vitéz, nálamnál erősebb, de alacsony lelkű — s azé lesz a leány, mert erősebb, mint én! Nem, nem, nem verekszem érte! Így hánykolódott, viaskodott egész úton Toldi indulatja (так металась, боролась всю дорогу сильная тревога Толди; hánykolódik — кидаться, метаться, ворочаться /с боку на бок/; viaskodik — вести тяжелый бой, сражаться, бороться, драться; indulat — страсть, эмоция, пыл; душевное движение), s még a király is megrezzent tőle (и даже король отшатнулся от него; megrezzen — встрепенуться, вздрогнуть, задрожать; megrezdül — откачнуться; tőle — от него), mikor egyszer rátekintett (когда один раз взглянул на него; rátekint — взглянуть, посмотреть, кинуть, бросить взгляд): nem látta még ilyen különösnek Toldi Miklós arcát (не видел еще таким странным лицо Миклоша Толди; különös — странный, особенный, особый). Mert kiült arcára, ami belől forrott (потому что отразилось на его лице, что внутри кипело; kiül — проступать, отразиться /о чувствах/; belől = belül — внутри, в душе; forr — кипеть, клокотать, бурлить). Nem szólt a király, bár leolvasta Miklós arcáról, hogy mi viharzott belől (не сказал /ничего/ король, хотя прочитал на лице Миклоша, что бушевало в нем; leolvas — прочитать; vmit leolvas vkinek az arcáról — прочитать что-либо у кого-либо на лице). Így hánykolódott, viaskodott egész úton Toldi indulatja, s még a király is megrezzent tőle, mikor egyszer rátekintett: nem látta még ilyen különösnek Toldi Miklós arcát. Mert kiült arcára, ami belől forrott. Nem szólt a király, bár leolvasta Miklós arcáról, hogy mi viharzott belől. Nem szólt, de az ő arcára is kirajzolódott a gondolatja (не сказал, но и на его лице вырисовалась его мысль; kirajzolódik — вырисоваться; rajz — рисунок, зарисовка; изображение; rajzol — рисовать): szánta-bánta, hogy a dolgot így elhamarkodta (раскаивался в том, что дело так поторопил; szán — жалеть; bán — жалеть; szán-bán — глубоко сожалеть, раскаиваться; ср.: szánom-bánom, hogy — … теперь я раскаиваюсь в том, что …; elhamarkodik vmit — слишком поторопиться, сделать/поступить отпрометчиво; hamar — скоро, быстро). De már hiába, úgy volt, ahogy volt, ezen nem változtathatott (но уже напрасно, так было, как было, этого он не мог изменить; változik — меняться; változtat — изменить, превратить; ezen nem lehet változtatni — этого нельзя изменить, это бесповоротно), csak nem bolondíthatta ide ingyenvalóságra ezt a sok daliát (не мог же он обманывать, заманив сюда напрасно это множество богатырей; csak nem — уж не, неужели, да неужели, да не может быть, да брось ты; bolondít — морочить /дурить /голову кому-либо, обманывать, сбивать с толку кого-либо, дурачить кого-либо; ingyen — даром, бесплатно, безвозмездно; valóság — действительность)! Nem szólt, de az ő arcára is kirajzolódott a gondolatja: szánta-bánta, hogy a dolgot így elhamarkodta. De már hiába, úgy volt, ahogy volt, ezen nem változtathatott, csak nem bolondíthatta ide ingyenvalóságra ezt a sok daliát! S hogy nekikészült Rozgonyi uram is (и как приготовился господин Розгони тоже; nekikészül — собираться / собраться сделать что-либо)! S mi tenger vendég gyűlt össze Kesziben (и какое море гостей собралось в Кеси; összegyűjt — собирать /вместе, воедино/; gyűjt — собирать; össze — друг к другу; вместе)! Száz akkora, ha lesz vala az a vén udvarház, kívül szorul a vendégek fele (если бы старая усадьба была в сто раз больше, и то половина гостей осталась бы за порогом; akkora — такой, такой величины; szorul — тискаться, жаться, оказаться стиснутым/зажатым, застрять; szoroskodik — тесниться). Nemhogy a házban, de az udvaron se fértek (не то что в доме, но и во дворе не умещались; fér — помещаться, вмещаться). Bizony, ha nem, hát szépen kikerültek a rétre (конечно, если нет, так прекрасно вышли на луг; kikerül — выйти, выходить, выбрались, попасть, оказаться): ottan veretett fel sátrat vén Rozgonyi, nem egyet, de százat (там старый Розгони велел разбить шатры, не один, а сто; ver — бить; veret — велеть/приказать разбить; felver — разбить, поднять /напр., шатер/). S hogy nekikészült Rozgonyi uram is! S mi tenger vendég gyűlt össze Kesziben! Száz akkora, ha lesz vala az a vén udvarház, kívül szorul a vendégek fele. Nemhogy a házban, de az udvaron se fértek. Bizony, ha nem, hát szépen kikerültek a rétre: ottan veretett fel sátrat vén Rozgonyi, nem egyet, de százat. Magas deszkapódiumok húzódtak körbe (высокие дощатые подиумы тянулись по кругу; pódium — эстрада, подмостки, сцена, кафедра; húzódik — тянуться, протянуться, проходить; körbe — в круговом направлении, кругом, вокруг, вкруговую), azokon verték fel a sátrakat (на них разбили шатры), sátrak előtt jó szélesen, hosszan terült el a viadal tere (перед шатрами довольно широко, далеко простиралась поле турнира; jó — хороший, удобный, подходящий, благоприятный, удачный, изрядный; széles — широкий, шириной в...; hosszan — долго, продолжительно; hosszú — длинный, длиной в...; elterül — лежать, тянуться, простираться, стлаться, быть расположенным где-либо; viadal — поединок, бой, турнир, состязание, борьба; tér — пространство, площадь, поле): ide ugratnak majd a deli vitézek (сюда будут прыгать потом статные витязи; ugrat — заставить прыгать /лошадь/, делать прыжок/скачок; ugratja a lovát — он заставляет лошадь скакать; deli = délceg = daliás — стройный, статный, богатырский, осанистый), itten mérik össze súlyos fegyverüket Rozgonyi lányáért, a szép Piroskáért (здесь скрестят свое тяжелое оружие: «свои тяжелые оружия» за дочь Розгони, за красивую Пирошку; összemér — примерить, сравнять; összeméri erejét vkivel — мериться силами, соперничать, тягаться с кем-либо; összemérik kardjukat — скрестить шпаги/мечи). Magas deszkapódiumok húzódtak körbe, azokon verték fel a sátrakat, sátrak előtt jó szélesen, hosszan terült el a viadal tere: ide ugratnak majd a deli vitézek, itten mérik össze súlyos fegyverüket Rozgonyi lányáért, a szép Piroskáért. — Itt a király (здесь король)! — jelenti a kürtszó (сообщает звук рога; jelent — докладывать, рапортовать, сообщить; kürtszó — звук рога /трубы/), felriad az éljen (грянули /крики/ виват; felriad — начинаться, грянуть, всколыхнуть, воодушевлять, бушевать, поднимать, неистовствовать; éljen — да здравствует! виват! ура!), elzúg messze-messze (проносятся далеко-далеко; elzúg — с гулом проноситься; zúg — шуметь, бушевать, рокотать; гудеть, жужжать). Tenger nép gomolyog a korláton kívül (море народу толпится за ограждением; gomolyog — скучиваться, собираться, толпиться; korlát — перила, барьер, перегородка; kívül — снаружи, извне, за), csudalátni jöttek messze földről, egymás hegyén-hátán állnak, s szorongva lesik, várják (подивиться пришли из далеких земель, тесно стоят, и с трепетом следят, ждут; szorongva — с трепетом; les — подстерегать, подкарауливать, следить, подсматривать, напряженно следить, не спускать глаз /в ожидании/; egymás hegyén-hátán — тесно: «друг на друге» стоять, сидеть): mikor kezdődik a nagyszerű játék (когда начнется великолепная игра; nagyszerű — великолепный, превосходный). — Itt a király! — jelenti a kürtszó, felriad az éljen, elzúg messze-messze. Tenger nép gomolyog a korláton kívül, csudalátni jöttek messze földről, egymás hegyén-hátán állnak, s szorongva lesik, várják: mikor kezdődik a nagyszerű játék. Ím, az öreg Rozgonyi levett kalappal vezeti a királyt selyemsátrába (вот, старый Розгони со снятой шапкой ведет короля в его шелковый шатер). Ezüst haja csillog a napfényben (его серебряные волосы блестят при свете солнца; csillog — блестеть, сверкать, переливаться, сиять, светиться; napfényben — при свете солнца), arca, szeme ragyog a nagy tisztességben (лицо, глаза сияют от большой чести; ragyog — светиться, сиять, блестеть; arca ragyog — его лицо светиться; ragyogott а szeme — глаза его блестели/сияли; tisztesség — уважение, почет, честность, порядочность; tisztességben — с честью). S jőnek sorba nagyurak, asszonyok, világpompájában (и приходят по порядку большие господа, дамы, в светском великолепии; világi — светский, мирской, земной; pompа — пышность, роскошь, великолепие, блеск, краса), s még a nap is megáll, úgy elcsudálkozik a nagy ragyogáson (и даже солнце останавливается, так удивляется большому блеску; megáll — остановиться, стать; elcsodálkozik — удивляться, изумляться; csodál — удивляться; восхищаться; ragyogás — блеск, сияние). Ím, az öreg Rozgonyi levett kalappal vezeti a királyt selyemsátrába. Ezüst haja csillog a napfényben, arca, szeme ragyog a nagy tisztességben. S jőnek sorba nagyurak, asszonyok, világpompájában, s még a nap is megáll, úgy elcsudálkozik a nagy ragyogáson. Hát még a daliák, s a büszke paripák (да еще и богатыри, и гордые скакуны)! Ember legyen, aki megítélje, melyik a fényesebb, melyik a csillogóbb (кто может рассудить, кто более блестящий, кто более сверкающий; ember — в качестве субъекта в неопр.-личн. предложениях: az emberek azt beszélik, hogy... — говорят, что...; megítél — судить, оценить, присудить, рассудить; fényes — яркий, блестящий; fény — свет): a ló vagy gazdája (лошадь или его хозяин)? Aki gyermek látja, tudom, érjen száz esztendőt (кто ребенком видит, знаю, пусть доживет до ста лет; ér — дожить, дойти, достигнуть; elér — достать, достигнуть; ср.: magas kort ér el — дожить до преклонного возраста, до глубокой старости), akkor sem felejti, rege válik ebből, szent igaz, hogy rege (и тогда не забудет, предание станет из этого, святая правда, что предание; rege — предание, сказание, легенда, былина; válik — становиться, превратиться)! Hát még a daliák, s a büszke paripák! Ember legyen, aki megítélje, melyik a fényesebb, melyik a csillogóbb: a ló vagy gazdája? Aki gyermek látja, tudom, érjen száz esztendőt, akkor sem felejti, rege válik ebből, szent igaz, hogy rege! — Vajon vív-e, Toldi (будет ли сражаться Толди)? Talán el sem is jött (возможно, даже и не пришел)? Hej, ha ő itt lenne (эх, если бы он был здесь)! Az ám csak a vitéz (вот это так витязь)! Így forog, szalad a szó körbe-karikába (так крутится, бежит речь кругом да около; forog — вращаться, вертеться, крутиться; karika — кольцо, обруч, кружок, круг; körbe — кругом, по кругу, вкруговую), mind Toldit szeretné látni (все хотели бы видеть Толди), Toldit, a nagy erejű, a páratlan vitézt (Толди, обладающего большой силой, неженатого витязя). Ez is tud, az is tud róla csudás történetet (и этот знает, и тот знает о нем удивительные истории; történet — история). Százszor is hallották, s mégis meg nem unják (сто раз уже слышали, и все же не надоедает; un — надоедать, наскучить). Egy-egy félve mondja: mese ez, nem igaz (один-другой робко молвит: сказки это, не правда; fél — бояться, опасаться; félve — боясь, трепеща, дрожа /от страха/)... Mindjárt letorkolják s megagyabugyálják (сразу же грубо осадят /да/ и отлупцуют; letorkol — /грубо/ осаживать; megagyabugyál — отлупцевать). — Nem mese ez, komám (не сказка это, дружище; koma — кум, дружище)! — Vajon vív-e, Toldi? Talán el sem is jött? Hej, ha ő itt lenne! Az ám csak a vitéz! Így forog, szalad a szó körbe-karikába, mind Toldit szeretné látni, Toldit, a nagy erejű, a páratlan vitézt. Ez is tud, az is tud róla csudás történetet. Százszor is hallották, s mégis meg nem unják. Egy-egy félve mondja: mese ez, nem igaz... Mindjárt letorkolják s megagyabugyálják. — Nem mese ez, komám! Toldi pedig ezalatt fel s alá sétált sátrában (Толди же в это время расхаживал взад и вперед в своем шатре), szörnyen dúlt-fúlt magában (ужасно свирепствовал про себя /в душе/; szörnyen — страшно, ужасно, отчаянно, жестоко; dúl — бушевать, терзать, свирепствовать; fúl — задыхаться; fulladozik — давиться, задыхаться), hogy minek is jött ő ide (что зачем же он пришел сюда)? Azért, hogy összedugott kézzel nézze a hadijátékot (затем, чтобы сложа руки смотреть военную игру; összedug — сунуть друг в друга, соединить)? Meg-megállott, rá-ránézett a társára, Tar Lőrincre, aki tizenegy nemes vitézzel alája volt osztva (останавливался время от времени, посматривал на товарища, Лоринца Тара, который с одиннадцатью благородными витязями числился под его руководством; meg-megáll — останавливаться время от времени; ránéz — смотреть, взглянуть; nemes — благородный, дворянский, знатный;oszt — делить; vmibe oszt — зачислить во что-либо, причислить к чему-либо), aztán megint tovább járt fel s alá, küzködött, viaskodott magával (затем снова дальше ходил взад и вперед, боролся, сражался с самим собой; küzd — бороться, биться; magával küszköd — бороться с самим собой, переживать внутреннюю борьбу; önmagával viaskodik — бороться с /самим/ собой; viaskodik — вести тяжелый бой, бороться, драться): Tegye-e, ne-e (сделать ли ему так, нет ли)? Ej, ha játék, hadd legyen hát játék (эй, если игра, пусть будет же игра)! S ezzel ráütötte a pecsétet a furcsa gondolatra (и с этим поставил печать на странные мысли; ráüt — ударить; furcsa — странный, удивительный). Toldi pedig ezalatt fel s alá sétált sátrában, szörnyen dúlt-fúlt magában, hogy minek is jött ő ide? Azért, hogy összedugott kézzel nézze a hadijátékot? Meg-megállott, rá-ránézett a társára, Tar Lőrincre, aki tizenegy nemes vitézzel alája volt osztva, aztán megint tovább járt fel s alá, küzködött, viaskodott magával: Tegye-e, ne-e? Ej, ha játék, hadd legyen hát játék! S ezzel ráütötte a pecsétet a furcsa gondolatra. — Te Lőrinc! — állott meg hirtelen (ты, Лоринц! — остановился резко). — Szeretnéd-e feleségnek Rozgonyi Piroskát (хотел бы ты /взять/ в жены Пирошку Розгони)? — Hej, hogy szeretném-e (эх, хотел бы я)! Bezzeg, hogy szeretném (конечно хотел бы). De tán gúnyolódol velem Toldi Miklós (но, возможно, потешаешься надо мной = ты смеешься надо мной, что ли; gúnyolódik — иронизировать, издеваться, глумиться, насмешничать; gúnyolódik vkivel — потешаться над кем-либо)? Tudod, hogy balkezű vagyok, s ügyetlen emiatt a kardforgatásban (знаешь, что я левша, и неумелый из-за этого во владении мечом; ügyetlen — неумелый, неуклюжий, неповоротливый). — Te Lőrinc! — állott meg hirtelen. — Szeretnéd-e feleségnek Rozgonyi Piroskát? — Hej, hogy szeretném-e! Bezzeg, hogy szeretném. De tán gúnyolódol velem Toldi Miklós? Tudod, hogy balkezű vagyok, s ügyetlen emiatt a kardforgatásban. — S hátha én megverekedném helyetted (а если бы я дрался вместо тебя; megverekedik — драться, биться, драться на дуэли)? Mindegy nekem, jobb kéz, bal kéz, csak fegyver legyen benne (безразлично мне, правая рука, левая рука, лишь бы оружие было в ней). Hallgass ide, Lőrinc (слушай-ка, Лоринц; hallgass ide! — слушай-ка!). Felveszem a sisakodat, páncélodat, fegyveredet, s megvívok képedben (надену твой шлем, доспехи, оружие — и сражусь под твоим видом; páncél — панцирь, латы; megvív — сразиться; vkinek a képében — в лице кого-либо). Senki nem is sejti, hiszen a termetünk csakhogynem egyforma (никто и не догадается, ведь рост у нас почти одинаковый; sejt vmit — догадываться о чем-либо; egyforma termetűek — они одинакового роста). No, áll-e az alku (ну, договорились; áll az alku! — договорились! по рукам! решено!; alku — торг,сделка)? Én vívok, s a tied Rozgonyi Piroska (я сражаюсь, а твоя Пирошка Розгони). — S hátha én megverekedném helyetted? Mindegy nekem, jobb kéz, bal kéz, csak fegyver legyen benne. Hallgass ide, Lőrinc. Felveszem a sisakodat, páncélodat, fegyveredet, s megvívok képedben. Senki nem is sejti, hiszen a termetünk csakhogynem egyforma. No, áll-e az alku? Én vívok, s a tied Rozgonyi Piroska. — Már hogyne állana (как же не договорились бы = конечно, по рукам) — mondotta Tar Lőrinc (сказал Лоринц Тар), s szélesre húzódott a szája széle a nem várt örömtől (и широко растянулись губы от неожиданной радости; a száj széle — губы; száj — рот; szél — кромка, край). Na, szépen megegyeztek (ну, прекрасно договорились; megegyezik — договориться; egyezik — согласовываться, совпадать; ладить). Toldi felvette Lőrinc lovagi ruháját, föltette címerét, a lovára pattant, Lőrinc meg elbújt (Толди надел рыцарскую одежду Лоринца, нацепил его герб, вскочил на его лошадь, Лоринц же спрятался; felvesz — надеть /на себя/, одеться во что-либо, наряжаться во что-либо; feltesz — ставить, положить, надеть, нацепить; elbújik — спрятаться, укрыться): ennél több dolga nem akadt a balkezű vitéznek (больше другого дела не нашлось для леворукого витязя; akad — найтись, оказаться). Hát csak ezt jól végezze (пусть лишь это хорошо выполнит; végez — кончить, сделать, выполнить, совершить; vég — конец), a többit majd elvégezi Miklós (остальное уж закончит Миклош). — Már hogyne állana — mondotta Tar Lőrinc, s szélesre húzódott a szája széle a nem várt örömtől. Na, szépen megegyeztek. Toldi felvette Lőrinc lovagi ruháját, föltette címerét, a lovára pattant, Lőrinc meg elbújt: ennél több dolga nem akadt a balkezű vitéznek. Hát csak ezt jól végezze, a többit majd elvégezi Miklós. Egy szempillantás, kettő (одно мгновение, второе): Toldi már ott ugratta Lőrinc lovát a bajtársak között (Толди уже там заставлял прыгать лошадь Лоринца среди товарищей), akik előbb nagyot néztek, aztán szép csendesen nevetgéltek (которые сначала удивленно смотрели, потом тихонько посмеивались; szép csendesen — тихонько; nevetgél — посмеиваться, хихикать, зубоскалить): hát ez mit akar (а этот что хочет; akar — хотеть, собираться, желать)? No, nézz oda, a balkezű Lőrinc (ну, посмотри-ка, леворукий Лоринц)! Az ám, de milyen balkezű (вот именно, да какой леворукий)! Sohasem látták még ilyen ügyetlennek (никогда еще не видели /его/ таким неуклюжим; ügyetlen — неловкий, неумелый, неуклюжий, неповоротливый). Jobbra-balra hajladozott a ló hátán (направо и налево клонился на спине лошади; hajladozik — гнуться, сгибаться, выгибаться), ügyetlenül fogta fegyverét, az öklelő szálfát (неуклюже держал свое оружие, боевую дубину /тяжелая дубина с металлическим утолщенным концом/; öklöz — бить, колотить, отбивать кулаком; szálfa — бревно, хлыст) — hát ezen ugyan ki ne kacagott volna (так на этом кто же не хохотал бы; kacag vkin, vmin — хохотать над кем-либо, над чем-либо)! Egy szempillantás, kettő: Toldi már ott ugratta Lőrinc lovát a bajtársak között, akik előbb nagyot néztek, aztán szép csendesen nevetgéltek: hát ez mit akar? No, nézz oda, a balkezű Lőrinc! Az ám, de milyen balkezű! Sohasem látták még ilyen ügyetlennek. Jobbra-balra hajladozott a ló hátán, ügyetlenül fogta fegyverét, az öklelő szálfát — hát ezen ugyan ki ne kacagott volna! Hanem csak várjuk rendjét, sorát a dolgoknak (но подождем лишь порядка, очередности дела; rend — порядок, строй, режим, очередь; sor — ряд, очередь). Nézzetek csak oda (посмотрите-ка лишь туда): magas emelvényre már kiültek az igazlátók (на высокий помост уже уселись распорядители; emelvény — помост, площадка, подиум, возвышение; kiül — садиться куда-либо; igaz — истинный, верный, правильный; látó — смотрящий), akik régi szokás szerint a bajvívást vigyázzák (которые, согласно старинному обычаю, за турниром следят; vigyáz — следить, наблюдать, присматривать, надзирать), a szabály ellen vétőt a vívásról letiltják (и погрешившему против правил запрещают фехтование; szabály — правило, норма, канон; vétő vki, vmi ellen — погрешивший/согрешивший против чего-либо; letilt — запрещать, наложить запрещение на что-либо; приостановить), s a győzelmet annak ítélik, aki csakugyan győz (и победу тому присуждают, который действительно победит; győzelem — победа, выигрыш; ítél — присуждать) — nincs helye itt csalafintaságnak, nincs helye itt a részrehajlásnak (нет места здесь хитрости, нет места здесь пристрастию; csalafintaság — хитрость, обман, изворотливость; csalafinta — обманчивый, хитрый; részrehajlás — пристрастие, личная заинтересованность; rész — часть; hajlik — склоняться). Hanem csak várjuk rendjét, sorát a dolgoknak. Nézzetek csak oda: magas emelvényre már kiültek az igazlátók, akik régi szokás szerint a bajvívást vigyázzák, a szabály ellen vétőt a vívásról letiltják, s a győzelmet annak ítélik, aki csakugyan győz — nincs helye itt csalafintaságnak, nincs helye itt a részrehajlásnak. Sógorság, komaság fabatkát sem ér itt (свойство, кумовство здесь не стоят ломаного гроша; sógorság — свойство; sógor — свойственник /деверь; шурин; зять/; komaság — кумовство; egy fabatkát sem ér — это ломаного гроша не стоит). Ihol, a bajmester is már turkál a homokban (вот и турнирный мастер уже роется в песке; turkál — рыться, ковырять, копаться): vajon nem rejtett-e gonosz kéz tőrt, hurkot, valami gáncsot beléje (не спрятала ли злая рука кинжал, аркан, какую-то ловушку/западню в нем; rejt — спрятать, скрывать, таить; tőr — кинжал, стилет; hurok — силок, аркан, петля; gáncs — подножка)? S merthogy semmi sem találtatik a homokban (и так как ничего не находится в песке), bajmester uram visszament az igazlátók mellé (господин турнирный мастер возвратился к распорядителям турнира), s onnét kiáltá messze szóló hangon (и оттуда крикнул далеко звучащим = зычным голосом): Sógorság, komaság fabatkát sem ér itt. Ihol, a bajmester is már turkál a homokban: vajon nem rejtett-e gonosz kéz tőrt, hurkot, valami gáncsot beléje? S merthogy semmi sem találtatik a homokban, bajmester uram visszament az igazlátók mellé, s onnét kiáltá messze szóló hangon: — Vitézek, daliák (витязи, богатыри)! Nyitva a sorompó, kezdődik a játék Rozgonyi Pál uram egyetlen lányáért, a szép Piroskáért (открыт барьер, начинается игра за единственную дочь господина Пала Розгони, за прекрасную Пирошку; sorompó — барьер, брус, шлагбаум, преграда)! Előre, vitézek (вперед, витязи)! — Vitézek, daliák! Nyitva a sorompó, kezdődik a játék Rozgonyi Pál uram egyetlen lányáért, a szép Piroskáért! Előre, vitézek! Ki melyik, másik, azt csak sejtik, vélik (кто есть кто, о том лишь догадываются, полагают; melyik — который, какой, который; másik — другой, иной; vél — думать, полагать, считать, чудиться, казаться, мнить): valamennyi vitéz arcát nehéz sisak fedi (у всех витязей лицо закрывает тяжелый шлем; fed — покрывать, закрывать). Zárt sisakos vitézek szépen meghajolnak a király előtt (витязи с закрытыми шлемами красиво = должным образом кланяются перед королем; zárt — закрытый, сплошной; meghajol — кланяться), s így várnak sorukra (и так ждут своей очереди). Hej, de mennyien vannak (эх, сколько же их)! Ki melyik, másik, azt csak sejtik, vélik: valamennyi vitéz arcát nehéz sisak fedi. Zárt sisakos vitézek szépen meghajolnak a király előtt, s így várnak sorukra. Hej, de mennyien vannak! Ember legyen, ki egy lélegzetre elészámlálja őket (молодцом будет, кто сосчитает их на одном дыхании; lélegzet — дыхание, дух; számlál — считать, насчитать). A nevüket, címerüket, a lovuknak színét (их имена, гербы, окраску = масть лошадей). No, már erre én sem vesztegetek tentát (ну, уже на это и я не буду тратить чернил; veszteget — растрачивать, тратить, транжирить; tinta — чернила). Voltak, akik voltak, elég sokan voltak, s már előre megmondhatnám (были, кто были, достаточно много народу было, и уже заранее могу сказать; sokan — многие, много народу/людей; sokan voltak ott — там было много людей; megmond — сказать, сообщить, заявить; előre megmond — предсказывать, пророчить)... nem mondok én semmit előre, maradok a sorja, rendje mellett (не скажу ничего заранее, останусь при очередности, порядке = буду излагать все по порядку). Ember legyen, ki egy lélegzetre elészámlálja őket. A nevüket, címerüket, a lovuknak színét. No, már erre én sem vesztegetek tentát. Voltak, akik voltak, elég sokan voltak, s már előre megmondhatnám... nem mondok én semmit előre, maradok a sorja, rendje mellett. Ihol már kiállott Toldi a porondra, csupa kacagás a dolga, úgy ügyetlenkedik (вот уже вышел Толди на песок арены, сплошной хохот его возня, так действует неловко; kiáll — встать, выходить; kiáll a síkra/porondra — вступать в бой; porond — песок; арена, поприще; ügyetlenkedik — быть неловким/неумелым, действовать неловко/неумело). Bal kezében fogja a nagy öklelőfát (в левой руке держит большую дубину; fog — держать,придерживать, взять, хватать, брать), lóg ide, lóg oda, mintha nem is bírná (шатается сюда, шатается туда, как будто и не в состоянии справиться; lóg — висеть, шататься, болтаться; bír — справиться, управиться, быть в состоянии, мочь), Isten csudája, hogy ki nem hull belőle (Божье чудо, что не вываливается из руки; hull — падать, сыпаться, валиться). Ihol már kiállott Toldi a porondra, csupa kacagás a dolga, úgy ügyetlenkedik. Bal kezében fogja a nagy öklelőfát, lóg ide, lóg oda, mintha nem is bírná, Isten csudája, hogy ki nem hull belőle. Zeng a rét a nevetéstől, hát hiszen csak zengjen (гремит луг от хохота, но пусть себе гремит), mert immár le is fordult lováról Butkai (потому что уже и свалился со своей лошади Буткаи; immár — уж, уже; lefordul — свалиться) (így hívták a vitézt, ki elsőnek állt ki (так звали витязя, который первым выступил)), amint nagy elbizakodtában Toldi felé lökött az emelőfával (как только в большой самонадеянности толкнул в сторону Толди дубину; amint — как, как только, только что; elbizakodottság — заносчивость, самонадеянность, самодовольство, зазнайство; elbizakodik — зазнаваться; lök — толкнуть; emel — поднимать, занести /руку/; fa — дерево). Pedig Toldi nem is cselekedett valami nagy dolgot (а между тем Толди и не совершил какого-либо большого дела), csak Butkai lovának lába közé ejtette a rúdját (лишь бросил копье между ног лошади Буткаи; ejt — бросить, уронить; rúd — шест, деревянное копье, жердь): belebotlott a ló, meglódult Butkai, s porba fordult menten a szép szál dalia (споткнулась лошадь, закачался Буткои, и в пыль свалился тотчас же красавец-богатырь; belebotlik — споткнуться обо что-либо, зацепить ногой за что-либо, натолкнуться на что-либо; meglódul — качнуться, закачаться; fordul — перевернуться, свалиться, опрокинуться; menten — сейчас же, тотчас /же/). Zeng a rét a nevetéstől, hát hiszen csak zengjen, mert immár le is fordult lováról Butkai (így hívták a vitézt, ki elsőnek állt ki), amint nagy elbizakodtában Toldi felé lökött az emelőfával. Pedig Toldi nem is cselekedett valami nagy dolgot, csak Butkai lovának lába közé ejtette a rúdját: belebotlott a ló, meglódult Butkai, s porba fordult menten a szép szál dalia. Hej, de megváltozott a kacagás erre (эх, как преобразился хохот после этого; megváltozik — измениться, преобразиться; erre — на это, затем, в ответ на это, вслед за этим, после этого)! — Rajta, Lőrinc, rajta (давай, Лоринц, давай)! Lám, ki hitte volna (вот, кто бы подумал)! — biztatták arról is (и подбадривали с другой стороны; biztat — воодушевлять, поощрять, уговаривать, подстегивать, ободрять; arról — с того, об этом, о том, в том, оттуда, с той стороны, с того направления), sokan meg a fejüket csóválták (многие же покачивали головой; csóvál — махать, размахивать; fejét csóválja — качать/покачивать головой): no, lám, no, lám, Lőrinc, a balkezű Lőrinc (ну, вот, ну, вот, Лоринц, левша Лоринц; no lám! — ну вот!)! Mennyit csúfolódtak vele a bajtársak (сколько издевались над ним товарищи)! Balkezűségére mi tréfát csináltak (что за шутки проделывали над его леворукостью; csinál — делать; tréfa — шутка, потеха, острота; tréfat csinál — проделывать шутку)! Csak Toldi volt, aki sajnálta, szánta őt (лишь Толди был тем, который жалел, испытывал жалость к нему; sajnál — жалеть кого-либо; szán — жалеть; szánakoz — жалеть кого, испытывать жалость к кому, сострадать кому), meg-megvédelmezte, el-elhallgattatta a csúfolkodókat (время от времени защищал его, время от времени осаживал насмешников; megvédelmez = megvédés — защита, охрана; elhallgattat — заставлять замолчать, осадить). Hej, de megváltozott a kacagás erre! — Rajta, Lőrinc, rajta! Lám, ki hitte volna! — biztatták arról is, sokan meg a fejüket csóválták: no, lám, no, lám, Lőrinc, a balkezű Lőrinc! Mennyit csúfolódtak vele a bajtársak! Balkezűségére mi tréfát csináltak! Csak Toldi volt, aki sajnálta, szánta őt, meg-megvédelmezte, el-elhallgattatta a csúfolkodókat. Lám, most is része van abban a szánakozásnak, hogy kiállt helyette (вот и теперь есть доля его участия в сострадании, что выступил вместо него; rész — часть, участие; ebben neki is része van — в этом есть доля и его участия; szánakozás — жалость, сострадание). De már mindegy, akármi hajtotta Toldit e tréfára (но уже все равно, что бы ни побудило Толди к этой шутке; hajt — гнать, двигать, побуждать, подстрекать), dűlőre viszi a Lőrinc szerencséjét (сделает счастье Лоринцу; dűlőre vinni a dolgot — договориться обо всем, покончить с делом, довести дело до решения; dűl = dől — наклоняться; валиться; szerencsе — счастье, удача). Már ott a porondon Kompolthi Loránt (там уже на арене Лорант Комполти): komoly ellenfél ez, ezt már számba veszi jó Toldi Miklós is (это серьезный противник, с этим уже считается хорошо = как следует и Миклош Толди; ellenfél — противник, соперник; számba vesz — принимать в расчет/во внимание, учитывать; szám — число). Lám, most is része van abban a szánakozásnak, hogy kiállt helyette. De már mindegy, akármi hajtotta Toldit e tréfára, dűlőre viszi a Lőrinc szerencséjét. Már ott a porondon Kompolthi Loránt: komoly ellenfél ez, ezt már számba veszi jó Toldi Miklós is. Összevissza roppan az öklelőrúdjuk (беспорядочно трещат боевые дубины; összevissza — в беспорядке, нестройно, беспорядочный; roppan — треснуть, хрустнуть), ugyancsak megküzdnek (очень = ожесточенно борются; ugyancsak — очень, также, тоже; megküzd vkivel — бороться с кем-либо), bele is fáradnak (и устают; belefárad — утомиться, устать), s hiába, hiába, a bal kéz csak bal kéz (и напрасно, напрасно, левая рука — лишь левая рука; hiába — напрасно, понапрасну, даром, зря) — lám, Toldi Miklós a jobbot is hívja: jere, lódíts egyet, te is jobbik kezem (вот, Миклош Толди и правую зовет: иди, толкни разок и ты, моя правая рука; hív — звать; lódít — толкать, швырять)! — Puff (бух)! — lent a homokban a vitéz Kompolthi, döng a föld alatta (внизу в песке витязь Комполти, гремит земля под ним). Összevissza roppan az öklelőrúdjuk, ugyancsak megküzdnek, bele is fáradnak, s hiába, hiába, a bal kéz csak bal kéz — lám, Toldi Miklós a jobbot is hívja: jere, lódíts egyet, te is jobbik kezem! — Puff! — lent a homokban a vitéz Kompolthi, döng a föld alatta. Észre nem is veszik, oly hirtelen történt a jobb kéz munkája (и не замечают, столь внезапно произошла работа правой руки; észrevesz — заметить, увидеть, разглядеть; nem vesz észre — не замечать, не увидеть, проглядеть; munka — работа, дело, занятие). Sok ezer szem nézte (много тысяч глаз смотрело), s mind nem vette észre (и все не заметили = никто не заметил), egyedül egy szempár (единственно одна пара глаз; egyedül — единственно, один, сам): egy leány szeme párja (одной девушки пара глаз = пара глаз одной девушки)! Észre nem is veszik, oly hirtelen történt a jobb kéz munkája. Sok ezer szem nézte, s mind nem vette észre, egyedül egy szempár: egy leány szeme párja! — Toldi volt, Toldi volt (Толди был, Толди был)! — jajdul fel a szíve szegény Piroskának (вскрикнуло сердце бедной Пирошки; feljajdul — вскрикнуть, ахнуть, охнуть /от боли/, заохать). Ó, mennyit vigyázta, vajon itt-e Toldi (ах, сколько стерегла, здесь ли Толди; vigyáz — внимательно следить, караулить, стеречь, наблюдать)? Vajon küzd-e érte (борется ли за нее)? Hiába vigyázta, fel nem ismerhette, csak most ismerte meg (напрасно следила, не могла узнать, лишь теперь узнала). Látta ő már, látta vívni Toldi Miklóst lovagi játékban, fent Budavárában (видела она уже, видела, как сражается Миклош Толди на рыцарском турнире, в замке Буды). Minden mozdulata lelkébe vésődött (каждое его движение запечатлелось в ее душе; mozdulat — движение, жест; lelkébe/szívébe vésődik — запечатлеться в душе/сердце; vésődik — образовываться от чего-либо; запоминаться; запечатлеваться) — csak addig csalta meg, míg ügyetlenkedett, mostan megismerte egy mozdulatáról (лишь до тех пор обманывал, пока действовал неумело/вел себя неловко, теперь узнала по одному его движению; csal, megcsal — обманывать; ügyetlenkedik — быть неловким/неумелым)! — Toldi volt, Toldi volt! — jajdul fel a szíve szegény Piroskának. Ó, mennyit vigyázta, vajon itt-e Toldi? Vajon küzd-e érte? Hiába vigyázta, fel nem ismerhette, csak most ismerte meg. Látta ő már, látta vívni Toldi Miklóst lovagi játékban, fent Budavárában. Minden mozdulata lelkébe vésődött — csak addig csalta meg, míg ügyetlenkedett, mostan megismerte egy mozdulatáról! Állott Toldi némán a porond közepén, s várta, hogy jöjjenek sorba a vitézek (стоял Толди безмолвно на середине арены и ждал, чтобы пришли по очереди витязи). De ím, nem jön senki (но вот, не идет никто). Zúgás-búgás támad, megdöbbenve állnak mind a jó vitézek (поднялся шум-гам, ошеломленно стоят все добрые витязи; zúgás — шум, бушевание, клокот, рев, ропот; búgás — шум, гул, вой; búg — гудеть, жужжать; támad — подняться, получиться, возникать, появиться, произойти; megdöbben — оторопеть, изумиться, озадачиться, остолбенеть). Állott Toldi némán a porond közepén, s várta, hogy jöjjenek sorba a vitézek. De ím, nem jön senki. Zúgás-búgás támad, megdöbbenve állnak mind a jó vitézek. — Varázslat (колдовство; varázslat — колдовство, волшебство, чары)! Varázslat! Ördögi varázslat (дьявольское колдовство)! Ördöggel cimborált apja, nagyapja is, minden nemzetsége, repül szájról szájra (с чертом водил дружбу его отец, дедушка тоже, весь его род, — летит из уст в уста; cimborál — водить дружбу, якшаться, вступить в тайный сговор, стакнуться с кем-либо). Emberrel verekszünk (мы сражаемся с человеком), ördöggel az ördög (с чертом черт /пусть сражается/)! — mondják a vitézek (говорят витязи). — Varázslat! Varázslat! Ördögi varázslat! Ördöggel cimborált apja, nagyapja is, minden nemzetsége, repül szájról szájra. Emberrel verekszünk, ördöggel az ördög! — mondják a vitézek. Vége a bajvívásnak, vége (конец турниру, конец). Toldi nagy kényesen körbe léptet lován (Толди очень гордо направляет лошадь шагом по кругу; kényes — жеманный, гордый, важный; léptet — ездить тихим шагом; lépteti a lovat — послать, направить лошадь шагом), s szeme odavillan, ahol ül Piroska sápadtan, fehéren (и глаза сверкают в сторону, где сидит Пирошка бледная, белая; villan — блеснуть,сверкнуть, мелькнуть). Most látta először Rozgonyi Piroskát (теперь видел впервые Пирошку Розгони). Bár ne látta volna, vagy látja elébb meg (хоть бы не видел, или увидел бы раньше; ср.: bár sohase láttam volna — хоть бы я его никогда не видел)! Vége a bajvívásnak, vége. Toldi nagy kényesen körbe léptet lován, s szeme odavillan, ahol ül Piroska sápadtan, fehéren. Most látta először Rozgonyi Piroskát. Bár ne látta volna, vagy látja elébb meg! — Jaj, mit cselekedtem (ой, что я совершил)! — búgja Toldi Miklós, s elborul a szeme, megszédül a feje (гудит Миклош Толди, и омрачаются его глаза, кружится голова; búg — гудеть, шуметь, звенеть, звучать; elborul — омрачиться, нахмуриться, сникнуть, отуманиться, заволочься; szeme elborult — у него глаза омрачились; megszédül — кружится /голова/), lovába fogódzik, úgy vágtat el a tenger nép között (цепляется в лошадь, так уносится среди моря народа; fogódzik mibe — держаться, цепляться, придерживаться за что-либо; elvágtat — умчаться, поскакать, унестись; vágtat — галопировать, скакать галопом). — Jaj, mit cselekedtem! — búgja Toldi Miklós, s elborul a szeme, megszédül a feje, lovába fogódzik, úgy vágtat el a tenger nép között. Nem sokan vigyázzák, áldott szerencsére (не многие следят, к благословенному счастью; vigyáz vkire, vmire — следить, наблюдать, приглядывать за кем-либо, за чем-либо; ср.: áldott szerencséjének köszönheti, hogy... — он обязан своей счастливой звезде тем, что...), mert éppen akkor jött a király egy követe egy sereg vitézzel, porosan, fáradtan (потому что как раз тогда пришел один посол короля с полком витязей, пыльные, усталые; követ — посол, посланник), minden szem arra néz a király sátra felé (все глаза туда смотрят в сторону королевского шатра). A nagy zűrzavarban nem törődtek vele, s elvágtatott Miklós (в большой неразберихе не обращали на него внимания, и умчался Миклош; zűrzavar — беспорядок, хаос, неразбериха, кутерьма). Azt hinnéd, meg sem áll a világ végéig (казалось бы, и не остановится до конца мира; hisz — верить; думать, полагать, считать; azt hiszem.. — я полагаю, что…; azt hinné/hitte volna az ember — казалось бы). Nem sokan vigyázzák, áldott szerencsére, mert éppen akkor jött a király egy követe egy sereg vitézzel, porosan, fáradtan, minden szem arra néz a király sátra felé. A nagy zűrzavarban nem törődtek vele, s elvágtatott Miklós. Azt hinnéd, meg sem áll a világ végéig. — Nem, nem — suttogta magában — , visszamegyek, vissza (нет, нет, — шептал про себя, — возвращусь назад, обратно). Lesz, ami lesz, mindegy, nekem immár mindegy (будь, что будет, все равно, мне уже все равно). Emberséggel abból már ki nem lábalok, több ez a tréfánál (сам своими силами из того уже не выберусь, это уже больше, чем шутка; a maga emberségéből — сам, своими силами; lábal = lábol — с трудом шлепать, шагать /по воде, грязи/). Hitvány, cudar dolog (подлое, отвратительное дело). Nincsen jussom többé ahhoz a leányhoz (нет у меня права больше к той девушке = на эту девушку; juss — право; jussа van vmihez — иметь право на что-либо). Tar Lőrincnek adtam (Лоринцу Тару я отдал). Legyen övé, bírja, ha belehalok is (пусть будет его, пусть она будет его женой: «пусть имеет ее женой», даже если и умру; bír — владеть чем-либо, иметь кого-либо, пользоваться чем-либо; vkit nőül/hitvesül bír — иметь кого-либо женой/супругой; belehal vmibe — умереть, погибнуть от чего-либо; ср.: belehal sebébe — умереть от раны)! — Nem, nem — suttogta magában — , visszamegyek, vissza. Lesz, ami lesz, mindegy, nekem immár mindegy. Emberséggel abból már ki nem lábalok, több ez a tréfánál. Hitvány, cudar dolog. Nincsen jussom többé ahhoz a leányhoz. Tar Lőrincnek adtam. Legyen övé, bírja, ha belehalok is! Lopva visszakerült Lőrinc tanyájára (крадучись вернулся в шалаш Лоринца; lopva — тайком, украдкой, крадучись, исподтишка, воровато; lop — красть; visszakerül — попадать обратно, возвратиться, вернуться; tanya — хутор, усадьба; место временного расположения, стан, шалаш, бивуак). Ruhát, fegyvert, címert visszacserélt vele (одежду, оружие, герб поменял обратно с ним; visszacserél — выменять обратно). — No, Lőrinc, szereztem néked feleséget, szépet (ну, Лоринц, добыл я тебе жену, красивую) — mondta Toldi csendesen, búsan (сказал Толди тихо, печально). — Nem tudtam, mit teszek (не знал я, что делаю)... Mindegy immár, mindegy (все равно уже, все равно)... Bajnok becsületem be vagyon szennyezve (моя богатырская честь замарана). Hallod, Lőrinc, hallod (слышишь, Лоринц, слышишь)? No, ne félj, Tar Lőrinc (ну, не бойся, Лоринц Тар). Nem vádollak téged (не обвиняю тебя; vádol vkit vmivel — обвинять кого-либо в чем-либо). Csak még egyet mondok (лишь еще одно скажу): becsüld meg az asszonyt, hallod-e (уважай жену, слышишь-ка)? Becsüld meg, mert, mert (уважай, потому что, потому что; becsül — ценить, уважать, почитать)... Lopva visszakerült Lőrinc tanyájára. Ruhát, fegyvert, címert visszacserélt vele. — No, Lőrinc, szereztem néked feleséget, szépet — mondta Toldi csendesen, búsan. — Nem tudtam, mit teszek... Mindegy immár, mindegy... Bajnok becsületem be vagyon szennyezve. Hallod, Lőrinc, hallod? No, ne félj, Tar Lőrinc. Nem vádollak téged. Csak még egyet mondok: becsüld meg az asszonyt, hallod-e? Becsüld meg, mert, mert... Nem kellett, hogy végigmondja, amit gondolt (не нужно было, чтобы договорил, что думал; végigmond — договорить; до конца): megértette Lőrinc (понял Лоринц). Esküdött az égre, esküdött a földre, s Toldi csak hallgatott, komoran hallgatott (клялся небом, клялся землей, а Толди лишь молчал, угрюмо молчал; égre-földre esküdözik — он клянется небом и землей; komor — пасмурный, мрачный, угрюмый, хмурый, нахмуренный). Meg sem is hallotta Lőrinc esküvését (даже и не услышал клятву Лоринца; eskü — присяга, клятва). Másutt járt a lelke (в другом месте ходила его душа; másutt — в другом месте, на стороне). Nem kellett, hogy végigmondja, amit gondolt: megértette Lőrinc. Esküdött az égre, esküdött a földre, s Toldi csak hallgatott, komoran hallgatott. Meg sem is hallotta Lőrinc esküvését. Másutt járt a lelke. Mostan, ugye, szeretnétek tudni, mit hozott a követ (теперь, не правда ли, хотелось бы вам знать, что принес посол), mi hírrel jött olyan nagy lelkeszakadtan (с какой вестью пришел так поспешно)? Majd azt is elmondom (далее и то расскажу), most csak azt súgom meg, hogy Prágából indult (теперь лишь то шепну, что отправился из Праги; indul — отправиться, направиться, пойти, пуститься), s bizony sok ló dőlt ki alatta idáig (и, конечно же, много лошадей выдохнулось под ним до сих пор; kidől — свалиться, выбыть из строя, выдохнуться; dől — наклоняться; падать, валиться). Elég az, megakadt e mián a játék, mert sokáig tartott a követ beszédje (достаточно то, остановилась из-за этого игра, потому что долго держал речь посланник). Mostan, ugye, szeretnétek tudni, mit hozott a követ, mi hírrel jött olyan nagy lelkeszakadtan? Majd azt is elmondom, most csak azt súgom meg, hogy Prágából indult, s bizony sok ló dőlt ki alatta idáig. Elég az, megakadt e mián a játék, mert sokáig tartott a követ beszédje. Közben folyton változott a király arca (при этом ежеминутно менялось лицо короля; közben — между тем; во время этого; folyton — постоянно, беспрерывно, неоднократно, ежеминутно; folyik — течь, протекать; változik — меняться) (Hej, de rossz hírt hozhatott Lökös uram, a követ (эх, какую плохую весть, должно быть, принес господин Локош, посланник)!), de mikor véget ért a sokszavú jelentés, intett a király (но когда закончилось многословное сообщение, махнул /дал знак/ король; véget ér — кончаться, приходить/клониться к концу; ér — касаться; дотягиваться; доходить до; jelentés — рапорт, донесение, сообщение, отчет, доклад; jelent — докладывать): kezdődjék a hadijáték újra (пусть возобновится военная игра снова; kezd — начинать; kezdődik — начинаться)! Közben folyton változott a király arca (Hej, de rossz hírt hozhatott Lökös uram, a követ!), de mikor véget ért a sokszavú jelentés, intett a király: kezdődjék a hadijáték újra! Kezdődött s újra kezdődött, meg-megdöndült a föld (возобновилась, время от времени гудела земля), de már döndülhetett, egy sem érte utol balkezű Lőrincet (но уже могла гудеть, ни один не мог превзойти леворукого Лоринца; utolér — догнать в чем-либо). Vége lett a viadalnak (пришел конец турниру), oszt már az igazlátók dolga kezdődött (потом уже началась работа распорядителей турнира; oszt= aztán, azután — затем, потом,дальше). Már bizony tetszett, nem tetszett igazlátó uraiméknak (уж конечно нравилось, не нравилось господам судьям = независимо от того, нравилось им это или нет), ki kellett kiáltani a Tar Lőrinc nevét (нужно было выкрикнуть имя Лоринца Тара). Kezdődött s újra kezdődött, meg-megdöndült a föld, de már döndülhetett, egy sem érte utol balkezű Lőrincet. Vége lett a viadalnak, oszt már az igazlátók dolga kezdődött. Már bizony tetszett, nem tetszett igazlátó uraiméknak, ki kellett kiáltani a Tar Lőrinc nevét. Ím, ő lett a győztes a bajvívás során (вот и стал он победителем в ходе турнира; vminek a során — в порядке/ ходе чего-либо), őt illeti meg a koszorú s a leány (ему полагается венок и девушка; megillet — полагаться, принадлежать, причитаться; győzelmi koszorú — венок победителя). A többieknek is jut egy s más ékesség (другим тоже достанется кое-что из украшений; ékesség — украшение, наряд, убор; egy s más — кое-что; jut — попадать; прийтись /на человека — о количестве/): szebbnél szebb fegyverek, övek, mentekötők, arannyal, gyémánttal gazdagon kirakva (красивейшее из красивейшего оружие, пояса, кушаки к ментику, золотом, бриллиантами богато выложенные; öv — пояс, кушак; kötő — передник, фартук). De a leány egyé, az csak egynek juthat, balkezű Lőrincnek (но девушка принадлежит только одному, лишь одному может достаться, левше Лоринцу). Ím, ő lett a győztes a bajvívás során, őt illeti meg a koszorú s a leány. A többieknek is jut egy s más ékesség: szebbnél szebb fegyverek, övek, mentekötők, arannyal, gyémánttal gazdagon kirakva. De a leány egyé, az csak egynek juthat, balkezű Lőrincnek. Már ott is áll Lőrinc, várja a koszorút Piroska kezéből (уже там и стоит Лоринц, ждет венок из рук Пирошки). Még fején a sisak (еще на голове шлем). Meghajtja magát a király előtt (кланяется перед королем), meg az igazlátók előtt (перед распорядителями турнира), akkor feltolja sisakját (потом сдвигает: «поднимает вверх» шлем), s diadalmasan tekintget körül (и посматривает на окружающих торжествующе; diadalmasan tekint körül — смотреть на окружающих торжествующим взглядом): ide nézzetek, enyém lett, enyém lett Rozgonyi Piroska (сюда смотрите, моей стала, моей стала Пирошка Розгони)! Már ott is áll Lőrinc, várja a koszorút Piroska kezéből. Még fején a sisak. Meghajtja magát a király előtt, meg az igazlátók előtt, akkor feltolja sisakját, s diadalmasan tekintget körül: ide nézzetek, enyém lett, enyém lett Rozgonyi Piroska! Tied lett, Tar Lőrinc (твоей стала, Лоринц Тар)? Várj csak egy keveset (подожди-ка лишь немножко). Nézz fel Piroskára (посмотри наверх = подними глаза на Пирошку)! Láttál-e hirtelen letépett virágot (видел ли ты внезапно сорванный цветок)? Ehhez hasonlatos Rozgonyi Piroska (этому подобна Пирошка Розгони; ehhez — /к/ этому; hasonlatos vmihez — подобный чему-либо, похожий на что-либо). Ijedten tódulnak az ő sátra köré asszonyok, leányok (испуганно толпятся вокруг ее шатра женщины, девушки; ijedten — испуганно, с испугом; tódul — хлынуть, набиваться битком куда-либо). Költik, szólítgatják édesgető szókkal (будят, окликают приманивающими словами; költ = kelt — будить; életre kelt — воскрешать, вызвать к жизни; szólítgat — призывать, подзывать; édesget — приманивать, приручать): ébredj, kis galambom, gyönyörű virágom (проснись /прийди в сознание/, маленькая моя голубка, прекрасный мой цветок; ébred — просыпаться, пробудиться). Nem húz szíved hozzá (не тянет твое сердце к нему; ср.: oda húz a szíve — его тянет влечет к чему-либо, ему хочется)? Mondd meg, tulipánom (скажи, тюльпан мой)! Tied lett, Tar Lőrinc? Várj csak egy keveset. Nézz fel Piroskára! Láttál-e hirtelen letépett virágot? Ehhez hasonlatos Rozgonyi Piroska. Ijedten tódulnak az ő sátra köré asszonyok, leányok. Költik, szólítgatják édesgető szókkal: ébredj, kis galambom, gyönyörű virágom. Nem húz szíved hozzá? Mondd meg, tulipánom! Ébredez Piroska, bágyadtan néz körül (просыпается Пирошка, вяло смотрит вокруг; ébredez — просыпаться, пробуждаться; bágyadtan — устало, утомленно, вяло), s szint' elalél újra, amint Lőrincre néz (и чуть ли не падает в обморок снова, как только смотрит на Лоринца; elalél — падать в обморок, изнемогать; amint — как, как только), aki áll, álldogál bambán, szégyenkezve (который стоит, простаивает тупо, стыдливо; álldogál — простаивать, постоять; bambán — тупо, бессмысленно; szégyenkezve — стыдливо; szégyenkezik = szégyell — стыдиться; szégyen — стыд). — Nem, ezt nem engedjük (нет, это мы не позволим)! — zúgnak a daliák, s tízen is készülnek újabb viadalra (гудят богатыри, и десять готовятся повторно к бою). Mit bánják, hogy ördög (что до того, что черт)! Újra verekesznek életre-halálra, nemcsak úgy tréfára (снова /повторно/ подерутся не на жизнь, а на смерть, не только так, на шутку; életre-halálra — не на жизнь, а на смерть). Ébredez Piroska, bágyadtan néz körül, s szint' elalél újra, amint Lőrincre néz, aki áll, álldogál bambán, szégyenkezve. — Nem, ezt nem engedjük! — zúgnak a daliák, s tízen is készülnek újabb viadalra. Mit bánják, hogy ördög! Újra verekesznek életre-halálra, nemcsak úgy tréfára. Látja, hallja Piroska, hogy mi készülődik, nem, azt nem engedi (видит, слышит Пирошка, что что готовится, нет, то не позволит). Mi haszna már neki e bús viadalban (какая польза уже ей в этом печальном турнире; haszon — польза, выгода, прок, интерес; mi haszna van neki ebből? — какая ему в этом корысть?, да что толку?)? Hiszen itt volt Toldi, látta verekedni (ведь здесь был Толди, видела, как он сражался). Ha nem verekszik bár, ha meg nem gyalázza, lassankint felejti, de meg is gyalázta (если хотя бы не сражался, если бы не опозорил, мало-помалу забыла бы, однако и опозорил)! Mindegy immár neki, ha ő megvetette (все равно уже ей, если он пренебрег ею; megvet — презирать, пренебречь, побрезговать, погнушаться)... Látja, hallja Piroska, hogy mi készülődik, nem, azt nem engedi. Mi haszna már neki e bús viadalban? Hiszen itt volt Toldi, látta verekedni. Ha nem verekszik bár, ha meg nem gyalázza, lassankint felejti, de meg is gyalázta! Mindegy immár neki, ha ő megvetette... — Jövel csak, Tar Lőrinc (подойди-ка, Лоринц Тар)! Feleséged leszek (буду твоей женой). Ez az akaratom (это моя воля; akarat — воля, желание). Az én akaratom (таково мое желание). Így akarta, így lett (так хотела, так стало /случилось/). Mindjárt gyűrűt váltnak (тотчас обмениваются кольцами; vált — обмениваться чем-либо). Fenn egy emelvényen megszólal a zene, a bús magyar zene (наверху на одном помосте начинает звучать музыка, грустная венгерская музыка; emelvény — подиум, возвышение, помост, площадка; emel — поднимать; сооружать, воздвигать; megszólalt a zene — музыка заиграла, грянула музыка). Asztalokhoz ülnek a fényes vendégek (за столы усаживаются блестящие гости). Legfelül a király, mellette Piroska (на самом верху = во главе стола король, возле него Пирошка; legfelül — на самом верху). Úgy eltréfál vele, meg is nevetteti (так шутит с ней, даже рассмешил; nevettet — смешить, рассмешить). — Jövel csak, Tar Lőrinc! Feleséged leszek. Ez az akaratom. Az én akaratom. Így akarta, így lett. Mindjárt gyűrűt váltnak. Fenn egy emelvényen megszólal a zene, a bús magyar zene. Asztalokhoz ülnek a fényes vendégek. Legfelül a király, mellette Piroska. Úgy eltréfál vele, meg is nevetteti. — Ha már így van, így van (если уж так есть, так есть) — ezt mondja az arca, s szóval így folytatja a nagylelkű király (это говорит его лицо, а словами так продолжает великодушный король; folytat — продолжать; nagylelkű — великодушный, щедрый) — , derék legény ő is (славный парень и он)... Apám apródja volt (пажем моего отца был; apród — паж, камер-юнкер, оруженосец)... — Ha már így van, így van — ezt mondja az arca, s szóval így folytatja a nagylelkű király — , derék legény ő is... Apám apródja volt... Aztán tovább űzi-fűzi az enyelgést (потом дальше нанизывает любезничанье; enyelgés — любезничанье, нежничанье; enyeleg — любезничать, нежничать). A végire meg nagy-nagy örömet tartogat Piroskának (а на конец большую-большую радость приготовляет Пирошке; tartogat — придерживать, хранить; meglepetést tartogat vki számára — приготовить сюрприз кому-либо): üzenetet az özvegy királynétól (послание от вдовствующей королевы). Aki hívja őt Budára, anyja helyett anyja lesz majd neki (которая зовет ее в Буду, вместо матери матерью будет ей)! Aztán tovább űzi-fűzi az enyelgést. A végire meg nagy-nagy örömet tartogat Piroskának: üzenetet az özvegy királynétól. Aki hívja őt Budára, anyja helyett anyja lesz majd neki! Így csepegteti a jó király az édes cseppeket Piroska poharába (так по капле вливает добрый король сладкие капли в бокал Пирошки; csepeg — капать, сочиться; csepegtet — накапать, наливать, вливать по капле; csepp — капля). És összecsendülnek a poharak, serlegek (и звенят бокалы, чаши; összecsendül = összecseng — быть созвучным; össze — друг к другу, вместе; csendül — звенеть, звонить). Éltetik a királyt, éltetik Rozgonyit, hát még a mátkapárt (провозглашают здравицу в честь короля, провозглашают здравицу в честь Розгони, а еще пуще в честь жениха с невестой; éltet — провозглашать здравицу /в честь кого-либо/; mátkapár = jegyespár — обрученные, жених с невестой; mátka — уст. невеста; жених)! Így csepegteti a jó király az édes cseppeket Piroska poharába. És összecsendülnek a poharak, serlegek. Éltetik a királyt, éltetik Rozgonyit, hát még a mátkapárt! Lassankint a szívek keserűsége megédesedik (помаленьку горечь сердец услаждается = унимается; keserűség — горечь, огорчение, горесть; megédesít — подсластить, усладить; édes — сладкий), mosolyogni próbál a bús menyasszony is (улыбаться пытается и печальная невеста тоже), csak Toldi ül mogorván, ő mosolyogni sem próbál (лишь Толди сидит угрюмо, он даже не пытается улыбаться; mogorván — ворчливо, неприветливо, угрюмо, исподлобья, туча тучей) (hiszen próbálhatná, az lenne csak kudarc (ведь /если/ пытался бы, это было б лишь неудачей; kudarc — провал, неудача, осечка, поражение)!), nem, ő nem mosolygott, csak ült, ült az asztal végén (нет, он не улыбался, лишь сидел, сидел в конце стола), onnét tapadott szeme, lelke Rozgonyi Piroska halvány orcájára (оттуда приковались глаза, душа к бледному лицу Пирошки Розгони; tapad — липнуть)! Lassankint a szívek keserűsége megédesedik, mosolyogni próbál a bús menyasszony is, csak Toldi ül mogorván, ő mosolyogni sem próbál (hiszen próbálhatná, az lenne csak kudarc!), nem, ő nem mosolygott, csak ült, ült az asztal végén, onnét tapadott szeme, lelke Rozgonyi Piroska halvány orcájára! De csak addig tartott Toldi szótlan búja (но лишь до тех пор продержалось безмолвное горе Толди), míg a király s a hölgyek felállottak az asztal mellől s elszéledtek (пока король и дамы /не/ встали из-за стола и /не/ разошлись; elszéled — расходиться, разбрестись), akkor aztán kitört a fojtott indulat (потом прорвались затаенные страсти/чувства; fojtott — сдавленный; fojt — душить, давить), fenékig hajtotta a nagy ezüstkannát (выпил до дна серебряную флягу; hajt — наклонить). Nem látott a világ még ilyen vad kedvet (не видел еще свет такого дикого настроения)! Táncra kerekedett, szörnyű szilaj táncra (в пляс пустился, в страшный дикий танец; szilaj — пылкий, дикий), recsegtek-ropogtak az asztalok, székek (скрипели-трещали столы, стулья; recseg — трещать, хрустеть, скрипеть; ropog — трещать, хрустеть, грохотать, скрипеть), összebújva nézték maguk a vitézek (прижавшись друг к другу, смотрели витязи; összebúik — прижиматься друг к другу), hogy mit művel Toldi mennydörgős kedvében (что что творит Толди в громоподобном настроении; művel — делать, творить; mennydörgős = mennydörgő — громовой, громоподобный)... De csak addig tartott Toldi szótlan búja, míg a király s a hölgyek felállottak az asztal mellől s elszéledtek, akkor aztán kitört a fojtott indulat, fenékig hajtotta a nagy ezüstkannát. Nem látott a világ még ilyen vad kedvet! Táncra kerekedett, szörnyű szilaj táncra, recsegtek-ropogtak az asztalok, székek, összebújva nézték maguk a vitézek, hogy mit művel Toldi mennydörgős kedvében... |