Венгерский язык с Миклошем Толди

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   24
A szalontai várban

(В салонтайском замке)


Nem maradott egyedül Piroska az apai házban (не осталась в одиночестве Пирошка в отцовском доме; egyedül — один, одиноко, наедине, в одиночестве), mikor Toldi eltávozott (когда Толди удалился; eltávozik — удалиться, уйти, уехать): vele maradott az emésztő bánat (с ней осталось лютое горе; emésztő — мучительный, гложущий, всепожирающий; emésztő bánat/fájdalom — лютое горе), a rettentő önvád (ужасное самообвинение; rettentő = rettenetes — ужасный, страшный; önvád — самообвинение). Tépelődött, vergelődött szegény (раздумывала, мучилась бедная; tépelődik vmin — раздумывать о чем-либо, впадать в раздумье, ломать голову над чем-либо; vergődik — биться, барахтаться, трепыхаться; мучиться), keserű vádakkal illette önmagát (горькие обвинения бросала сама себе; vád — обвинение, упрек, укор; vádakkal illet vkit — броситься на кого-либо с обвинениями).


Nem maradott egyedül Piroska az apai házban, mikor Toldi eltávozott: vele maradott az emésztő bánat, a rettentő önvád. Tépelődött, vergelődött szegény, keserű vádakkal illette önmagát.


Lám, szerette s szereti őt Toldi s ő ezt nem érezte meg (вот, любил и любит ее Толди, а она это не почувствовала; érez — чувствовать, ощущать; megérez — ощущать, почувствовать, предчувствовать). Ha megérzi vala (если бы почувствовала), nem köti életét Tar Lőrinchez (не связала б свою жизнь с Лоринцем Таром: «не привязала бы свою жизнь к Лоринцу Тару»; köt — связать), a gyávához (с трусом: «к трусу»), aki nem átallotta hitvány módon szerezni meg az ő kezét (который не постыдился подлым образом добыть ее руку; átall — стесняться, стыдиться, совеститься; hitvány — подлый, дрянной, ничтожный; mód — способ, манер, метод, возможность, образ; szerez — приобрести, достать, добыть).


Lám, szerette s szereti őt Toldi s ő ezt nem érezte meg. Ha megérzi vala, nem köti életét Tar Lőrinchez, a gyávához, aki nem átallotta hitvány módon szerezni meg az ő kezét.


De hát nem volt-e hitvány a Toldi cselekedete (но не был ли подлым поступок Толди; cselekedet — действие, поступок, деяние)? Nem, nem (нет, нет)! Most már talált rá mentséget (теперь уже нашла ему оправдание; mentséget talál vmire /vmiben/ — оправдать что-либо /чем-либо/, найти оправдание). Bizonyosan próbára akarta tenni az ő szerelmét (наверное, хотел подвергнуть испытанию ее любовь; bizonyosan — верно, наверно, наверное; próbara tesz — испытать, подвергнуть испытанию, искусить)! De ő ezt nem érezte meg (но она это не почувствовала), nem értette meg akkor (не поняла тогда; ért — понять).


De hát nem volt-e hitvány a Toldi cselekedete? Nem, nem! Most már talált rá mentséget. Bizonyosan próbára akarta tenni az ő szerelmét! De ő ezt nem érezte meg, nem értette meg akkor.


Oktalan tépelődés, oktalan önvád (беспричинное раздумье, беспричинное самообвинение; оk — причина, повод,основание; оktalan — неразумный, глупый, бессмысленный, беспричинный, нелепый): késő, késő (поздно, поздно)! Hűséget esküdött a gyáva Lőrincnek (поклялась в верности трусливому Лоринцу; hűség — верность, преданность; hűséget esküdni — приносить присягу на верность, поклясться в верности), inkább senyvedjen el emésztő bánatában (лучше пусть зачахнет в лютом горе; inkább — скорей, лучше; senyved — захиреть, чахнуть, увядать), inkább haljon meg szörnyű halálnak halálával (скорее пусть умрет страшной смертью из смертей), semhogy esküjét megszegje (чем свою клятву нарушит).


Oktalan tépelődés, oktalan önvád: késő, késő! Hűséget esküdött a gyáva Lőrincnek, inkább senyvedjen el emésztő bánatában, inkább haljon meg szörnyű halálnak halálával, semhogy esküjét megszegje.


Leroskadt Szűz Mária képe elé (упала перед изображением Святой Марии; leroskad — упасть, свалиться с ног), hozzá könyörgött (к ней взмолилась): segíts, Szűz Mária, Megváltó édesanyja (помоги, Святая Мария, родная Мать-спасительница; megváltó — спасительный, спасительница; vált — менять; megvált — искупать, избавлять), nehogy megtántorodjam (пусть не пошатнусь = не искушусь; nehogy — пусть не, не смей, чтобы не, как бы... не; megtántorod — пошатнуться, поколебаться, отступить от своих убеждений). Elmerült az imádságban (погрузилась в молитву), észre sem vette (и не заметила: «в ум не взяла»), hogy Lőrinc visszaódalgott a házba (что Лоринц пробрался назад в дом; vissza — обратно, назад). Visszaódalgott, de nem mutatta magát (назад пробрался, но не показывался).


Leroskadt Szűz Mária képe elé, hozzá könyörgött: segíts, Szűz Mária, Megváltó édesanyja, nehogy megtántorodjam. Elmerült az imádságban, észre sem vette, hogy Lőrinc visszaódalgott a házba. Visszaódalgott, de nem mutatta magát.


Látta, mikor Toldi elvágtatott Pejkó paripáján a sötét éjszakában (видел, когда Толди ускакал на своем скакуне Пейко в темной ночи), talán világgá is bujdosott (возможно, бежал куда глаза глядят; világgá megy — идти куда глаза глядят, отправиться странствовать по бел/ом/у свету, ходить по миру; bujdos — скрываться, прятаться, укрываться, скитаться, бежать), de mégsem merte bántani Piroskát (но все-таки не смел тронуть Пирошку; bánt — бить, трогать, прикасаться к кому-либо,к чему-либо, задевать, обижать): félt, hogy Toldi megérzi s visszajön a világ végéről is (боялся, что Толди почувствует и вернется даже с конца света; visszajön — возвращаться: «приходить обратно»), megtorolni az ő durvaságát (отомстить за его грубость; megtorol — отомстить, отплатить кому-либо за кого-либо, за что-либо; durvaság — грубость, хамство).


Látta, mikor Toldi elvágtatott Pejkó paripáján a sötét éjszakában, talán világgá is bujdosott, de mégsem merte bántani Piroskát: félt, hogy Toldi megérzi s visszajön a világ végéről is, megtorolni az ő durvaságát.


Nem, nem maradt egyedül Piroska (нет, не осталась в одиночестве Пирошка), vele maradt a bánat s az önvád (с ней остались горе и самообвинение). Toldi Miklós sem egyedül vágtatott el a sötét éjszakában (Миклош Толди тоже не в одиночестве ускакал в темную ночь; elvágtat — умчаться, поскакать, ускакать), vele vágtatott a bánat (с ним мчалось горе; vágtat — скакать галопом, нестись вскачь). A bánat s az önvád (горе и самообвинение). Egyik sem maradott el tőle (никто из них не отстал от него; egyik — один из; egyik sem — никто из них; elmarad — отстать, отбиться). Marcangolták testét, lelkét (терзали его тело, его душу; marcangol — терзать, разгрызать, раздирать, заедать).


Nem, nem maradt egyedül Piroska, vele maradt a bánat s az önvád. Toldi Miklós sem egyedül vágtatott el a sötét éjszakában, vele vágtatott a bánat. A bánat s az önvád. Egyik sem maradott el tőle. Marcangolták testét, lelkét.


Az egyik azt mondta (один то сказал): boldogtalan lész te koporsód zártáig (несчастным будешь ты до гробовой доски; boldogtalan — несчастный, несчастливый, бесталанный; koporsóm bézártáig — до гробовой доски, до конца моей жизни; koporsó — гроб; zárt/bezárt — закрытый, запертый). A másik azt mondta (второй то говорил): magadra vess, te vagy okozója (на себя пеняй, ты являешься виновником; magadra vess! — пеняй: «бери» на себя!; okozó — виновник; ok — причина повод, вина). Egyszer közel volt hozzád a boldogság s te elszaladtál előle (однажды близко к тебе было счастье, а ты убежал от него). Most már szaladhatsz utána, sohasem éred utol (теперь уже можешь бежать за ним = хоть бы ты и бежал за ним, никогда не догонишь; utolér vkit, vmit — догонять, нагонять кого-либо, что-либо; угнаться за кем-либо, за чем-либо).


Az egyik azt mondta: boldogtalan lész te koporsód zártáig. A másik azt mondta: magadra vess, te vagy okozója. Egyszer közel volt hozzád a boldogság s te elszaladtál előle. Most már szaladhatsz utána, sohasem éred utol.


Így vívódott, tusakodott, vergelődött Toldi Miklós lelke (так терзалась, боролась, мучилась душа Миклоша Толди; vívódik — терзаться; tusakodik — бороться, сражаться; vergődik — биться, трепыхаться, метаться, мучиться), míg a Pejkó nyargalt árkon-bokron át s meg sem állott (в то время как Пейко скакал галопом через канавы и кусты и не останавливался; míg — пока, в то время как, между тем как; árkon-bokron át — напрямик, через канавы и кусты), míg Nagyfaluba nem ért (пока не прибыл в Надьфалу). Minek jöttél ide, Toldi Miklós (зачем прискакал ты сюда, Миклош Толди)? Ugye azért, hogy kisírd magadat édesanyád keblén (небось затем, чтобы выплакаться на груди родной матери; kisírja magát — выплакаться)? Sírhatsz, mostan való nagy bánatod feneketlen, sohasem sírod ki (можешь плакать = хоть бы и плакал, теперешнее твое большое горе бездонное, никогда не выплачешь; fenék — дно)!


Így vívódott, tusakodott, vergelődött Toldi Miklós lelke, míg a Pejkó nyargalt árkon-bokron át s meg sem állott, míg Nagyfaluba nem ért. Minek jöttél ide, Toldi Miklós? Ugye azért, hogy kisírd magadat édesanyád keblén? Sírhatsz, mostan való nagy bánatod feneketlen, sohasem sírod ki!


Édesanya meleg csókja, lágy ölelése, nyájas szava (материнский теплый поцелуй, нежное объятие, ласковое слово; lágy — мягкий, нежный; nyájas — любезный, ласковый, приветливый, добрый, добросердечный) — mind hiába való (все напрасно), Toldi búját, nagy bánatját le nem csillapítá (тоску Толди, его большое горе не успокоило; bú — горе, тоска, грусть, печаль; bánat — горе, грусть, печаль, тоска, горесть, сокрушение; csillapít — успокоить, унять), Anikó húgának nevetésén (на смех сестренки Анико; húg — младшая сестра /зд. племянница/), pajkosságán el sem mosolyodott (на ее шалость даже не улыбнулся; pajkosság — шаловливость, резвость, озорство). Nem volt maradása a szülői házban (не сиделось ему в родительском доме; nincs otthon maradása — ему не сидится дома). Kérdezni is alig merik: hová, merre (и спрашивать едва смеют: куда, в каком направлении). Komoran, szinte szó nélkül búcsúzik (угрюмо, почти без слов прощается; komoran — пасмурно, мрачно, угрюмо, хмуро), menekülve menekül a zord magányosságba (спасаясь, убегает в суровое одиночество; menekül — спасаться, убегать, укрываться; zord — суровый; magányosság — уединенность, одинокость, одиночество), a szalontai várba (в салонтайский замок).


Édesanya meleg csókja, lágy ölelése, nyájas szava — mind hiába való, Toldi búját, nagy bánatját le nem csillapítá, Anikó húgának nevetésén, pajkosságán el sem mosolyodott. Nem volt maradása a szülői házban. Kérdezni is alig merik: hová, merre. Komoran, szinte szó nélkül búcsúzik, menekülve menekül a zord magányosságba, a szalontai várba.


Mikor a király ezt a várat ajándékozta (когда король этот замок подарил), szomorú kedvvel fogadta az ajándékot (с невеселым настроением принял подарок; szomorú — печальный, мрачный, пасмурный, невеселый): mit ér a vár (чего стоит замок), ha nem Rozgonyi Piroska annak az asszonya (если не Пирошка Розгони ему госпожа = в нем хозяйка)? Lám, mégis jó, hogy van vára (вот, все-таки хорошо, что у него есть замок), ahová elrejtőzhetik bánatával (куда может укрыться со своим горем; elrejtözik — спрятаться, укрыться, скрыться; rejt — прятать). Ahol senkinek sem tartozik szóval, felelettel (где никому не обязан словом, ответом; vmivel tartozik vkinek, vminek — обязанный чем-либо кому-либо, чему-либо). Nem kérdezi, nem faggatja senki (не спросит, не расспросит никто; faggat — расспрашивать, допытываться, приставать с расспросами): mi bajod, Toldi (что с тобой, Толди; mi /а/ baj? — что с тобой?/вами?: «что за беда?»)? Nem vigasztalják sértő tréfaszóval (не утешат язвительным шутливым словом; sértő — обидный, язвительный, резкий, вызывающий): ne búsulj (не горюй; ne búsulj! — не горюй! не расстраивайся!). Búsuljon a ló, elég nagy a feje (пусть печалится лошадь, достаточно большая голова у нее; búsul — печалиться, грустить, тосковать, горевать).


Mikor a király ezt a várat ajándékozta, szomorú kedvvel fogadta az ajándékot: mit ér a vár, ha nem Rozgonyi Piroska annak az asszonya? Lám, mégis jó, hogy van vára, ahová elrejtőzhetik bánatával. Ahol senkinek sem tartozik szóval, felelettel. Nem kérdezi, nem faggatja senki: mi bajod, Toldi? Nem vigasztalják sértő tréfaszóval: ne búsulj. Búsuljon a ló, elég nagy a feje.


Hát itt csakugyan szíve szerint búsulhatott, bánkódhatott (здесь же он действительно мог вдоволь грустить, горевать; szíve szerint — как сердце захочет: «согласно сердцу»; ez szívem szerint való — это мне по сердцу/душе). Egyedül volt a nagy, kongó házban (в одиночестве был в большом, гулком /от пустоты/ доме; kongó — звонкий, гулкий; üresen kongó — пустой). Egyedül bolyongott szobáról szobára (одиноко бродил из комнаты в комнату). S ha ki-kiment a vár falára (и когда время от времени выходил на стены крепости; ki-kimegy — время от времени выходить), onnét belemeredhetett a nagy, a végtelen messzeségbe (оттуда мог впиваться глазами = сколько бы ни впивался глазами в большую, бесконечную даль; сравните: szeme belemeredt a sötétbe — он впился глазами в темноту), senki meg nem háborítá (никто не побеспокоил). Nem, őt senki meg nem háborítá, egyedül a Piroska képe (нет, его никто не беспокоил, единственно образ Пирошки)...


Hát itt csakugyan szíve szerint búsulhatott, bánkódhatott. Egyedül volt a nagy, kongó házban. Egyedül bolyongott szobáról szobára. S ha ki-kiment a vár falára, onnét belemeredhetett a nagy, a végtelen messzeségbe, senki meg nem háborítá. Nem, őt senki meg nem háborítá, egyedül a Piroska képe...


Elbujdoshatik vala a világ végire (может скрыться на край света), oda is elkíséri az ő képe (и туда сопроводит ее образ), az ő szomorú, hervadozó arca (ее печальное, увядаюшее лицо). Hej, nem volna szomorú (эх, не была бы печальной), nem is hervadozna ez az arc (и не увядало бы это лицо), az ő szívét sem szaggatná (и его сердце бы не разрывал; szaggat — рвать, разорвать), nem tépdesné éles körmével a bánat keselyűje (не рвал бы острыми когтями гриф печали; tépdes — рвать, разрывать, трепать, щипать; keselyű — гриф /птица/), ha ő itt volna valóságban (если она была бы здесь в действительности)! Be megtelnék ez a nagy kongó ház (как заполнился бы этот большой гулкий дом), ha megcsendülne egyszer az ő édes hangja (если бы зазвучал однажды ее милый голос; megcsendül — зазвучать, раздаться)! Meleg fészekké válnék a komor, rideg vár (в теплый очаг превратился бы мрачный, суровый замок; fészek — гнездо, гнездышко, очаг; rideg — недружелюбный, неприветливый, холодный, суровый), annak minden zuga (каждый его закоулок; zug — уголок, закоулок, угол)!


Elbujdoshatik vala a világ végire, oda is elkíséri az ő képe, az ő szomorú, hervadozó arca. Hej, nem volna szomorú, nem is hervadozna ez az arc, az ő szívét sem szaggatná, nem tépdesné éles körmével a bánat keselyűje, ha ő itt volna valóságban! Be megtelnék ez a nagy kongó ház, ha megcsendülne egyszer az ő édes hangja! Meleg fészekké válnék a komor, rideg vár, annak minden zuga!


Meg-megáll egy házban (останавливался время от времени в каком-то доме = в каком-либо покое; meg-megáll — останавливаться время от времени; egy — какой-то, один; ház — дом, домашний очаг), a legszebbikben s elsóhajtja (и в наилучшем вздыхает; sóhajt — вздыхать; legszebb — самый красивый, наилучший): ez lenne az övé (этот был бы ее)! Az asszony háza (дом/покой госпожи)! Újra meg újra bejárja a várat (снова и снова обходит свой замок), képzelete rakosgatja a fészket (воображение строит очаг; képzelet — воображение, фантазия; rakosgat — ставить /одно за другим/,наводить порядок, расставлять, перекладывать с места на место; fészket rak magának — вить себе гнездо, строить себе семейный очаг), egy-egy pillanatra felejti (на мгновение забывает; egy-egy — время от времени), hogy az ő álmodozása hiú álmodozás s e pillanatokban mérhetetlen az ő boldogsága (что его грезы — тщетные мечтания, и в эти минуты его счастье безмерно; álmodozás — мечтание, греза; hiú — тщетный, пустой; hiú álmok — тщетные мечты).


Meg-megáll egy házban, a legszebbikben s elsóhajtja: ez lenne az övé! Az asszony háza! Újra meg újra bejárja a várat, képzelete rakosgatja a fészket, egy-egy pillanatra felejti, hogy az ő álmodozása hiú álmodozás s e pillanatokban mérhetetlen az ő boldogsága.


De ezek csak pillanatok (но это лишь мгновения). Elmúlnak, elenyésznek s marad a zord, a kegyetlen valóság (пройдут, исчезнут — и останется суровая, жестокая действительность; elenyészik — исчезать, пропадать): üres a ház (пустой дом)! Üres az asszony háza (пуст дом хозяйки; asszony — женщина, госпожа; a ház asszonya — хозяйка дома)!

— Lakatot rá, hogy ne lássam többet (замóк на него, чтобы я не видел больше)! — tör fel kebléből a vad fájdalom (вырывается из его груди дикая боль; сравните: melléből sóhaj tört fel — из его груди вырвался стон).


De ezek csak pillanatok. Elmúlnak, elenyésznek s marad a zord, a kegyetlen valóság: üres a ház! Üres az asszony háza!

— Lakatot rá, hogy ne lássam többet! — tör fel kebléből a vad fájdalom.


S lakatot, nehéz lakatot tesz az asszony házára (и замок, тяжелый замок вешает на дом хозяйки; сравните: lakatot tesz a kapura — повесить замок на ворота). S ettől kezdve nem találja helyét (и с этих пор не находит себе места; vmitől kezdve — с чего-либо, начиная с чего-либо; nem leli/találja helyét — у него сердце душа не на месте, не находит себе места). Hull az őszi, hideg ólmos eső (падает осенний, холодный дождь, застывающий ледяной коркой; ólmos — свинцовый; ólmos eső — дождь, застывающий ледяной коркой), lelkére rászakad az emésztő unalom (на душу обрушивается гложущая тоска; rászakad — обрушиться, настичь, застичь; súlyos bánat szakadt rá — на него обрушилось тяжелое горе; unalom — скука, нудность, тоска). Cél nélkül, ész nélkül munkába kap (без цели, бездумно берется за работу), összecsődíti a jobbágyokat (собирает холопов; összecsődít — сгонять, собрать, созывать, приглашать; jobbágy — крепостной /крестьянин/, помещичий крестьянин, кабальный крестьянин, холоп), rombol, épít, újra rombol (разрушает, строит, снова разрушает), amibe ma belekap, holnap abbahagyja (за что сегодня хватается, завтра бросает; kap — хватать, брать; bele — в него; внутрь; hagy — оставлять; abba — в то/т/).


S lakatot, nehéz lakatot tesz az asszony házára. S ettől kezdve nem találja helyét. Hull az őszi, hideg ólmos eső, lelkére rászakad az emésztő unalom. Cél nélkül, ész nélkül munkába kap, összecsődíti a jobbágyokat, rombol, épít, újra rombol, amibe ma belekap, holnap abbahagyja.


Aztán jön a tél (затем приходит зима), fehérbe borul erdő, mező (в белое кутается лес, поле; vmibe borul — покрыться, окутаться чем-либо) s szilaj kedvvel űzi reggeltől estig erdő, mező vadjait (и с буйной охотой травит с утра до вечера лесную, полевую дичь; szilaj — горячий, необузданный, буйный, пылкий, безудержный, страстный; űz — гнать, травить; vadat űz — гнать, преследовать зверя; vad — дичь, дикий зверь). De megunja ezt is (но надоедает ему и это; megun — надоедать, разлюбить), a magányos erdő-mezőjárást (одинокие лесные и полевые хождения) s hát még a hosszú téli esték mily kietlenek egyedül (а еще длинные зимние вечера как пусты в одиночестве; erdő-mező — поля и леса; kietlen — однообразный, пустой, неуютный)!


Aztán jön a tél, fehérbe borul erdő, mező s szilaj kedvvel űzi reggeltől estig erdő, mező vadjait. De megunja ezt is, a magányos erdő-mezőjárást s hát még a hosszú téli esték mily kietlenek egyedül!


Ám ennek könnyű az orvossága (но этому простое лекарство), üzen szerteszéjjel a környék urainak s megtelik esténként a kongó ház víg vadászcimborákkal (извещает кругом окрестным господам, и заполняется по вечерам гулкий дом веселыми охотниками-приятелями; szerteszéjjel — кругом, вокруг, во все стороны). Klastrom volt eddig a szalontai vár s most egyszerre zajos (монастырем был до сих пор салонтайский замок, а теперь внезапно шумной), vad tivornyák fészke lett (дикой пьянки гнездом стал; tivornya — кутеж, гульба, пьянка).


Ám ennek könnyű az orvossága, üzen szerteszéjjel a környék urainak s megtelik esténként a kongó ház víg vadászcimborákkal. Klastrom volt eddig a szalontai vár s most egyszerre zajos, vad tivornyák fészke lett.


Borba, féktelen tivornyákba próbálja temetni szíve nagy bánatját (в вине, безудержном кутеже пытается похоронить своего сердца большое горе), mindhiába (/совершенно/ бесполезно)! Haj, mi lett belőled, Toldi Miklós (ах, во что превратился ты: «что стало из тебя», Миклош Толди)! Ha látna, nem ismerne reád a te édesanyád (если бы видела, не узнала бы тебя твоя родная мать). Arcod beesett (щеки у тебя ввалились; arca beesett — щеки у него ввалились), hajad kusza (волосы твои растрепаны), szemed vörös a sok tivornyától (глаза красны от многих кутежей). Hát hangod mély zengése, búgása hová lett (а голоса твоего глубокая звучность, гулкость куда подевалась; zengés — звучность, звучание; mély zengésű — низкий; сравните: a gordonka mély zengése — густая звучность виолончели; búgás — гудение, звон, шум, гул)? Durva, rekedtes (грубый, хриплый; rekedtes — хрипливый, осиплый). Olyan, amilyen a tivornyázó embereké (такой, как у пьянствующих людей).


Borba, féktelen tivornyákba próbálja temetni szíve nagy bánatját, mindhiába! Haj, mi lett belőled, Toldi Miklós! Ha látna, nem ismerne reád a te édesanyád. Arcod beesett, hajad kusza, szemed vörös a sok tivornyától. Hát hangod mély zengése, búgása hová lett? Durva, rekedtes. Olyan, amilyen a tivornyázó embereké.


Hiszen nem maradott titok a szalontai szakadatlan tivornyázás (ведь не осталась тайной салонтайская непрерывная пьянка; szakadatlan — непрерывный, беспрерывный, безостановочный, беспрестанный). „A rossz hír szárnyon jár” (плохая молва на крыльях летит), elszárnyalt az Nagyfaluba (полетела она в Надьфалу), s merthogy egyéb hír sem jött Szalontáról (и так как прочих вестей не приходило из Салонты; egyéb — прочий, остальной, другой; hír — весть, сообщение, слух, молва, толки, новость), nem volt otthon maradása a jó nagyasszonynak (не сиделось дома доброй госпоже), szólott egyszer az öreg Bencének (сказала однажды старому Бенце):


Hiszen nem maradott titok a szalontai szakadatlan tivornyázás. „A rossz hír szárnyon jár”, elszárnyalt az Nagyfaluba, s merthogy egyéb hír sem jött Szalontáról, nem volt otthon maradása a jó nagyasszonynak, szólott egyszer az öreg Bencének:


— Hallod-e, hű szógám, fogj be, mindjárt fogj be (слышь ты, верный мой слуга, запрягай, тотчас запрягай; hallod-e — слышь /ты/)! Megyünk Szalontára, hadd lám, igaz-e, mit temondálnak róla (едем в Салонту, пусть увижу = посмотрю-ка, правда ли, что рассказывают о нем). Nem (нет)! Az lehetetlen (то не может быть; lehetetlen — невозможный, немыслимый, абсурдный, недопустимый, невозможно; ez lehetetlen — это невозможно; ez lehetetlen! — не может быть!). Nem (нет)! Az hihetetlen (то невероятно; hihetetlen — невероятный, немыслимый, неслыханный). Az én fiam (мой сын)! Miklós! Ugye, lehetetlen (правда, немыслимо)? Ugye, hihetetlen (правда, неслыханно; hihet — можно поверить; hisz — верить)? Fogj be, öreg, fogj be (запрягай, старик, запрягай)!


— Hallod-e, hű szógám, fogj be, mindjárt fogj be! Megyünk Szalontára, hadd lám, igaz-e, mit temondálnak róla. Nem! Az lehetetlen. Nem! Az hihetetlen. Az én fiam! Miklós! Ugye, lehetetlen? Ugye, hihetetlen? Fogj be, öreg, fogj be!


Haj, szegény Toldiné, mit kellett megérned (ах, бедная госпожа Толди, вот до чего ты дожила; mit kellett megérnem! — вот до чего я дожил!; megér — достигать, доживать)! Egy szóig igaz volt, mit róla hallottál (до единого слова правда была, что о нем слыхала)... Lám, most is foly a vad tivornyázás (вот и сейчас идет дикая пьянка), durva röhögéstől (от грубого ржания; röhögés — ржание, гогот; röhög — ржать, гоготать), szilaj táncolástól hangos Toldi vára (от буйной пляски шумен замок Толди; táncolás — танцы, пляска).


Haj, szegény Toldiné, mit kellett megérned! Egy szóig igaz volt, mit róla hallottál... Lám, most is foly a vad tivornyázás, durva röhögéstől, szilaj táncolástól hangos Toldi vára.


Most is (и сейчас), hogy befordult a nagyasszony szekere az udvarra (как заехала повозка госпожи во двор), szörnyű dínomdánom (кошмарное пиршество; dínomdánom — пиршество, пирушка, кутеж, пир горой), hejehuja, dobogás (кутеж, топот; hejehuja — кутеж, разгул; dobogás — топот, стук), kurjantás verődött ki (гиканье доносилось наружу; kurjantás — гиканье, гик; verődik — биться, ударяться, колотиться)... Igaz hát, igaz hát (правда же, правда же)! Majd megszakadt szíve szegény nagyasszonynak (чуть не разорвалось сердце у бедной госпожи; /majd/ megszakad a szívem — мое сердце разрывается).


Most is, hogy befordult a nagyasszony szekere az udvarra, szörnyű dínomdánom, hejehuja, dobogás, kurjantás verődött ki... Igaz hát, igaz hát! Majd megszakadt szíve szegény nagyasszonynak.


Na, Miklós, mi lesz most (ну, Миклош, что будет теперь)? Hová bújsz (куда спрячешься)? Jön az édesanyád (идет твоя родная мать)! Amint befordult a szekér az udvarra (как заехала повозка во двор), a fiatal Bence, aki künt ácsorgott (молодой Бенце, который на улице стоял без дела; ácsorog — стоять без дела, шататься, слоняться, околачиваться), szaladt az urához, odasúgott neki (побежал к хозяину, шепнул ему; odasúg — шепнуть; súg — шептать):

— Uram (господин мой)... a nagyasszony (госпожа)... az apám (мой отец)... Jaj nekünk (горе нам)!


Na, Miklós, mi lesz most? Hová bújsz? Jön az édesanyád! Amint befordult a szekér az udvarra, a fiatal Bence, aki künt ácsorgott, szaladt az urához, odasúgott neki:

— Uram... a nagyasszony... az apám... Jaj nekünk!


Mondjam-e, hogy mindjárt elpárolgott a bor gőze Toldi fejéből (говорить ли мне, что тотчас испарился винный пар из головы Толди; elpárolog — испариться, улетучиться; pára/gőz — пар)? Jő az édesanyja (идет его родная мама)! Jő és nem szaladhat elébe ölelő karokkal (идет, а он не может бежать навстречу с распростертыми объятиями: «обнимающими руками»), örvendező szókkal (с радостными словами; örvendező — радостный, радующийся, обрадованный): anyám, édesanyám (мама, родная мама)! Inkább ezer halált halna (лучше бы тысячью смертей умер), semhogy így kerüljön anyja elébe (чем так оказаться перед мамой).


Mondjam-e, hogy mindjárt elpárolgott a bor gőze Toldi fejéből? Jő az édesanyja! Jő és nem szaladhat elébe ölelő karokkal, örvendező szókkal: anyám, édesanyám! Inkább ezer halált halna, semhogy így kerüljön anyja elébe.


Ami még nem történt Toldival (что еще не случалось с Толди), most megtörtént (сейчас случилось): kisompolygott a házból (выскользнул украдкой из дома; kisompolyogni = kisomfordál — выскользнуть, выйти /незаметно, украдкой/; sompolyog — красться, тайком/бесшумно пробираться), aztán futva-futott az istállóba (потом бегом бежал в конюшню), hirtelen felkapott a Pejkóra s mire édesanyja belépett a házba (поспешно вскочил на Пейко, и когда родная мать вошла в дом; hirtelen — резко, с маху, с места в карьер; felkap a lóra — вскочить на лошадь; mire — к тому времени, как, когда), árkon-bokron túl volt (был уже за горами, за долами; árkon-bokron túl van — он уж за горами, за долами: «за канавами, за кустами»).


Ami még nem történt Toldival, most megtörtént: kisompolygott a házból, aztán futva-futott az istállóba, hirtelen felkapott a Pejkóra s mire édesanyja belépett a házba, árkon-bokron túl volt.


Na, szegény Toldiné (ну, бедная госпожа Толди), volt mit lásson, mikor a házba benyitott (было что видеть, когда вошла в дом; benyit — зайти, войти). Szinte visszatántorodott a bor gőzétől (прямо-таки попятилась назад от винных паров; visszatántorodik = hátratántorodik — попятиться назад; tántorodik — пошатнуться), még inkább attól, amit látott (еще больше от того, что видела). Asztal körül (вокруг стола; körül — вокруг, около чего-либо, кругом чего-либо), asztal alatt (под столом), asztal tetején ittak (на крышке стола пили; az asztal teteje — крышка стола), táncoltak (танцевали), hortyogtak fia barátai (храпели приятели ее сына).


Na, szegény Toldiné, volt mit lásson, mikor a házba benyitott. Szinte visszatántorodott a bor gőzétől, még inkább attól, amit látott. Asztal körül, asztal alatt, asztal tetején ittak, táncoltak, hortyogtak fia barátai.


A jó öregasszony undorodva nézett körül s szíve majd megszakadott a gondolatra (добрая старушка с отвращением смотрела вокруг, и сердце разрывалось от мысли; undorodik — испытывать отвращение/омерзение к кому-либо, к чему-либо, брезговать), hogy e tivornyázó népség közt találja az ő kedves fiát (что среди этой пьяной толпы найдет своего любимого сына). De Isten szerette a jó nagyasszonyt (но Бог любил добрую госпожу): lám, lám, az ő fia, az ő nevelése mégsincs ezek között (вот, вот, ее сына, ее воспитанника все же нет среди этих; nevelés — воспитание; nevel — воспитывать)!

— Ki ebből a házból (вон из этого дома)! Kitakarodjatok, fiam megrontói (убирайтесь, развратители моего сына; megrontó — развратитель, растлитель, губитель; ront — портить, губить)!


A jó öregasszony undorodva nézett körül s szíve majd megszakadott a gondolatra, hogy e tivornyázó népség közt találja az ő kedves fiát. De Isten szerette a jó nagyasszonyt: lám, lám, az ő fia, az ő nevelése mégsincs ezek között!

— Ki ebből a házból! Kitakarodjatok, fiam megrontói!


Aki táncolt, annak megroggyant a lába (кто танцевал, у того подкосились ноги); aki ivott, annak torkán akadt a bor (кто пил, у того вино застряло в горле; сравните: torkán akadt a falat — кусок застрял в горле); aki az asztal alatt hortyogott, ijedten riadt fel (кто под столом храпел, испуганно внезапно проснулся; riad /felriad/ — внезапно проснуться, /ijed/ тревожиться, пугаться), mintha csak a végítélet kürtje harsant volna meg a házban (как будто загремела труба Страшного суда в доме; végítélet /utolsó ítélet/ — Страшный суд; kürt — рог, горн, труба; harsan — зазвучать, загреметь). Pedig csak egy gyámoltalan öregasszony hangja volt az (между тем то был голос лишь одной беззащитной старушки; gyámoltalan — беспомощный, беззащитный; gyámolt — опекаемый; gyámolít — опекать, поддерживать; gyám — опекун)!


Aki táncolt, annak megroggyant a lába; aki ivott, annak torkán akadt a bor; aki az asztal alatt hortyogott, ijedten riadt fel, mintha csak a végítélet kürtje harsant volna meg a házban. Pedig csak egy gyámoltalan öregasszony hangja volt az!


Zavarodtan néztek össze az urak (в замешательстве переглянулись господа; zavar — возмутить; смятение, замешательство, смущение, конфуз; zavarodott — мутный, помешанный; zavarodott tekintet — смутный взор; zavarodottá tesz — конфузить; összenéz — переглянуться с кем-либо, обменяться взглядами), egynek sem jött szó az ajakára (ни один не мог произнести ни слова: «никому слово не пришло на губы»), aztán körülnéztek bátortalan (затем огляделись конфузливо; körülnéz — оглядеться, оглянуться /по сторонам/, осмотреться; bátortalan — конфузливый, обескураженный, робкий, боязливый; bátor — храбрый), keresték a gazdát s merthogy volt gazda, nincs gazda (искали хозяина, ибо был хозяин, /и/ нет хозяина), mind ahányan voltak (все, сколько их ни было; ahányan csak vannak — сколько их ни есть), szégyenkezve kisompolyogtak (стыдливо выскользнули; szégyenkezik = szégyell — стыдиться). Csak az ifjú Bence maradott benn (лишь молодой Бенце остался внутри), meghúzódva egy sarokban (притаившись в одном углу; meghúzódik — притаиться), reszketve, mint a nyárfalevél (дрожа как осиновый лист; reszket, mint a nyárfalevél — дрожит, трясется, как осиновый лист; nyárfa — тополь; levél — лист).


Zavarodtan néztek össze az urak, egynek sem jött szó az ajakára, aztán körülnéztek bátortalan, keresték a gazdát s merthogy volt gazda, nincs gazda, mind ahányan voltak, szégyenkezve kisompolyogtak. Csak az ifjú Bence maradott benn, meghúzódva egy sarokban, reszketve, mint a nyárfalevél.


No, Bence, lesz most haddelhadd (ну, Бенце, попадет тебе сейчас на орехи; haddelhadd — ссора, перебранка; lett neki haddelhadd — ему досталось/попало на орехи; majd lesz neked ezért haddelhadd! — будет/ну и попадет тебе за это!)! Hiszen az nem is maradt el (и ведь не избежал этого; elmarad — задержаться; büntetése nem fog elmaradni — ему не избегнуть наказания). Kikapta az apai jusst (получил отцовское наследство; kikap — получить, получить порицание, нахлобучку, получить побои; kikaptam — мне влетело, мне попало; juss — доля /часть в наследстве, право /на что-либо/), hogy nem lehetett emiatt panasza (/так/ что не могло быть из-за этого жалоб у него; panasz — жалоба).


No, Bence, lesz most haddelhadd! Hiszen az nem is maradt el. Kikapta az apai jusst, hogy nem lehetett emiatt panasza.


— Hát ebadta kölyke (так, сукин сын), ingyenélő korhely (дармоед, гуляка; ingyenélő — паразитный; дармоед, бездельник, тунеядец; ingyen — даром, бесплатно, безвозмездно; élő — живущий; korhely — кутила, развратник, гуляка)! — zúdult reá az öreg haragja s közben csak úgy pattogott (обрушился на него гнев старика, и при этом так и щелкало; zúdul — навалиться, обрушиться; közben — между, между тем, тем временем; csak úgy — так и; pattog — щелкать, хлопать), suhogott a hátán az ostor nyele (свистело по его спине кнутовище; az ostorral pattog — щелкать, хлопать кнутом; nyél /ostoré/ — кнутовище, рукоятка /кнута/). — Azért váltottál fel a kisuram mellett (затем ты сменил меня возле молодого хозяина; azért — потому, поэтому, за то; felvált — сменить кого, заменить кем, прийти на смену чему), hogy elrontsd őkegyelmét (чтобы испортил его милость)!? Hát ezt tanultad tőlem (так этому ты научился у меня)?


— Hát ebadta kölyke, ingyenélő korhely! — zúdult reá az öreg haragja s közben csak úgy pattogott, suhogott a hátán az ostor nyele. — Azért váltottál fel a kisuram mellett, hogy elrontsd őkegyelmét!? Hát ezt tanultad tőlem?


Csihi-puhi (пиф-паф; сsihi-puhi — пиф-паф, побои), vágta-szabta (бил, избивал; vág — резать, колоть, бить, сечь; szab — кроить), ahol találta s bizony vérbefagyva hagyja (куда попало, и, наверное, всего в крови: «застывшим в крови» оставит; talál vmit, vkit — находить что-либо,кого-либо, застать, попадать во что-либо; megfagyott bennem a vér — кровь застыла у меня в жилах; vérbe fagyva — застывший в крови/покрытый застывшей кровью), ha a jó nagyasszony le nem csendesíti (если добрая госпожа не успокоит).


Csihi-puhi, vágta-szabta, ahol találta s bizony vérbefagyva hagyja, ha a jó nagyasszony le nem csendesíti.


Jól volt ez így (хорошо было это так = поделом), rászolgált erre öreg Bence satnya sarjadéka (попало за дело хилому отпрыску старого Бенце; rászolgál — заслужить, заработать; erre rászolgált — ему попало за дело, и поделом ему; satnya — хилый, чахлый; sarjadék = sarj — потомок, отпрыск). De hová tűnt Miklós (но куда исчез Миклош; tünik — исчезнуть, деваться, бежать)? Keresik a várban (ищут его в крепости), a vár minden zege-zugában (в каждом углу-закоулке крепости), az udvaron, a csűrökben, az istállókban (во дворе, в сараях, в конюшнях; csűr — амбар, сарай): kereshették (могли его искать = хоть и искали), ki tudja (кто знает), hol nyargal (где скачет галопом), merre hajtja szégyene s bánatja (куда гонит его стыд и горе)?


Jól volt ez így, rászolgált erre öreg Bence satnya sarjadéka. De hová tűnt Miklós? Keresik a várban, a vár minden zege-zugában, az udvaron, a csűrökben, az istállókban: kereshették, ki tudja, hol nyargal, merre hajtja szégyene s bánatja?


Vártak rá egy hétig (ждали его одну неделю), vártak rá kettőig (ждали его до двух), közben a nagyasszony tisztára takaríttatá a várat (тем временем госпожа дочиста убрала замок; takarít — убирать), hogy nyoma se maradjon a vad tivornyáknak (чтобы и следа не осталось диким пьянкам = от диких пьянок), aztán átaladá a kulcsot a várnagynak (потом отдала ключ кастеляну; várnagy — кастелян) s nagy búsan hazaszekerezett Nagyfaluba (и с большой печалью отправилась на повозке домой в Надьфалу; szekér — повозка, телега)...


Vártak rá egy hétig, vártak rá kettőig, közben a nagyasszony tisztára takaríttatá a várat, hogy nyoma se maradjon a vad tivornyáknak, aztán átaladá a kulcsot a várnagynak s nagy búsan hazaszekerezett Nagyfaluba...