Ирина Багратион-Мухранели

Вид материалаДокументы

Содержание


О, не спеши… Иль дальняя звезда
Ты больше не ревнуешь, ты не любишь?
Душистые и черные?
Ты бредишь
О, если сон безумный к этим высям
Таких речей на высях золотых.
Кто не страдал, кого не жгло сомненье
Иль оттого и нас бросает бог
Царь Актеон погиб из-за любви
Свершая круг, три раза умереть
Что я скажу? Увы! Когда бы так
Не надо слез… Но песен и цветов
Мех на плечах
Ты собственной игрой. Я бы могла
И я отдам? Я уступлю его
Подобный материал:
1   2   3   4
(с живостью)

О, не спеши… Иль дальняя звезда

Моления боится?... Или тучка

Своих жалеет розовых паров?

Иль, чтобы ей влюбленный не дышал,

Не доцветет Лилея и завянет?

Ты красотой холодною, жена,

Мечтала им равняться. Разве хочешь

Быть холодней Лилеи и луны?

Г е р а

Ты дерзок, царь… я мать… и я любила.

И к с и о н

Ты говоришь: «Любила»… а теперь?

Ты больше не ревнуешь, ты не любишь?

Ты золотых не ненавидишь кос?

Г е р а

Га… Тяжелые слова… Ты видел нимфу?..

И к с и о н

Соперниц ли бояться, волны вам,

Душистые и черные?

[ Дело в том, что этот разговор происходит в том момент, когда Зевс, увлекшись очередной нимфой, оставляет Геру одну на Олимпе. Гера, живо заинтересованная, спрашивает Иксиона о ней, и косвенно, о себе].

Г е р а

Ты бредишь?

И к с и о н

Я никогда не бредил меньше… Нет,

Не брежу я… С тех пор, как грудь дыханьем

Моя полна, мне кажется тобой

Я только и дышал…

Г е р а

Но ты ж не видел,

Безумец, никогда меня…

И к с и о н

Как тень,

Ты надо мной жила. И невозможным,

И сладким сном дразнила…

Это ты

Мне отравляла дни, сжигала ночи,

И все туда, на золотой Олимп

Меня звала с собою.

Г е р а

Этот сон

Исполнился, ты видишь, фессалиец…

Умерен будь в желаньях… Ты не бог…

И к с и о н

О, если сон безумный к этим высям

И уносил меня… то лишь затем,

Чтобы сказать тебе, что ты любима,

Как никогда никто ни на земле,

Ни на Олимпе золотом, ни в недрах

Аидовых любить не мог… Сказать,

Что ты меня не полюбить не можешь

И что таких у Зевса пыток нет,

Которых бы боялся я.

Я знаю,

Что скажешь ты.

…………………………

Г е р а

(задумчиво)

Ты сердце мне тревожишь… Мы не слышим

Таких речей на высях золотых.

Их сладкий яд опасен и богиням.

Или сильней, чем боги, люди любят?

И к с и о н

Да разве боги любят? Разве тот,

Кто не страдал, кого не жгло сомненье,

Когда-нибудь умел любить?.. Любовь

Без трепета и тайны… Как убор

Тех дальних высей ледяной, царица,

Он нежит глаз на солнце… Но его

Холодной радуги не любят нимфы…

Г е р а

Иль оттого и нас бросает бог,

А в ваших дев влюбляется?

И к с и о н

Не знаю.

Их для меня нет больше… Ни богов,

Ни жен, ни дев… Будь остров подо мною

Весь голубой от моря и до неба,

Иль розовая туча… Я твоих

Волос, твоих ланит, твоей туники

Искал бы красок там и чар искал.

Прости меня… Но у любви есть право…

Г е р а

Царь Актеон погиб из-за любви

К одной из нас… Иль много вас, безумцев?

И к с и о н

Я не умру. Я чашу жизни пил…

Но если бы, мучительный три раза

Свершая круг, три раза умереть

И вновь ожить три раза ты велела,

На зов бы твой пошел я… чтоб добыть

Тебя, жена… что муки! Я изведал

Всю горечь мук… Меня рабов моих

Травили псы и рвали… Может Зевс

Изобрести, пожалуй, пытку вроде

Сизифовой… Но мы об ней потом

Подумаем… Бессилен образ муки

Расшевелить мой ум… Меня пьянит

Дыханье уст чуть слышное…

И нектар

Мне сладостный и розовый твоих

Открытых губ мерещится…

О, ночь!

О, ночь волос твоих благоуханных,

Сквозь эту ночь глядеть на звезды глаз,

В ней целовать твой белый, жаркий мрамор.

Г е р а

(к Ириде)

О нежная подруга! Ты скажи,

Чтоб перестал, Ирида, Иксиону.

Вы, нимфы, от меня его возьмите.

И р и д а

Что я скажу? Увы! Когда бы так

Когда-нибудь меня любили, Гера.

После такого полного изображения страсти, Анненский продолжает развитие трагедии, мастерски выстраивая сюжет. Показывая переход от несчастья к счастью и вновь возвращая героя к страданиям, предательству, обману, сопереживаниям хора, все эти насыщенные действия завершаются кодой. Иксиона, обреченного на вечные страдания, заковывают и уводят. Ремарка «В хоре слышится плач».

К о р и ф е й

Не надо слез… Но песен и цветов

Не надо также… Молча на вершины

Пойдем и тихо… Человека мучат.

Хор молча уходит.

Этот тихий и молчаливый финал, когда все поэтические, громкие звуки уже использованы и остается только шепот и просторечие «человека мучат», этот финал не просто новаторская концовка. Она глубоко исповедальна и лирична. В жизни Анненский был скромнейшим человеком. Сборник его стихов назывался «Тихие песни». До последних дней он тянул лямку педагога - преподавал латынь и греческий в частных гимназиях, был действительным статским советником, директором гимназий, в том числе престижной Николаевской мужской гимназии в Царском Селе, где среди его учеников оказался и Николай Гумилев. Стихи свои Анненский подписывал характерным псевдонимом Ник. Т-о. В.Ходасевич в очерке об Анненском писал, обыгрывает этот псевдоним писал: «никто – есть безличный действительный статский советник, который, как видимой оболочкой прикрыт невидимый некто. Этот свой псевдоним, под которым он печатал свои стихи, Анненский рассматривал как перевод греческого « «, никто, - того самого, псевдонима, под которым Одиссей скрыл от циклопа Полифема свое истинное имя, свою подлинную личность, своего некто. Поэзия была для него заклятием страшного Полифема – смерти. Но психологически это не только не мешало, а даже способствовало тому, чтобы вдохновительницей, его Музой была смерть.»8.

В драматургии, которую нельзя свести к одному знаменателю, даже такому, как всеобъемлющему, как смерть, в лирической драме «Лаодамия» Анненский выбирает сюжет о жене, которая не смогла пережить свидания с мертвым мужем. Этот сюжет о явлении мертвого жениха многократно разрабытывался в балладах романтизма («Ленора» Бюргера, «Людмила» и «Светлана» Жуковского, «Ольга» Катенина). Анненский дает эпиграф из «Героид» Овидия «Когда я лишена радостей истинных, мне отрадны и ложные» и обращается к известным мифам о Протесилае и Лаодамии. Троянская война заставила оставить царя Иолая молодую жену. «Разгневанная прерванным браком, Афродита не дала Протесилаю и после его геройской смерти разлюбить Лаодамию, и он вымолил себе у подземных богов три часа свидания с своей молодой женой. Отпущенный из преисподней Протесилай появлялся и говорил на сцене, но вероятно, не в виде загробной тени,… а так, что жена могла принять его за живого человека.9», - пересказывает Анненский трагедию Еврипида. У него в лирической трагедии Лаодамия бросается в костер вслед за статуей мужа, которую пытаются у нее отнять и уничтожить. Пьеса начинается с песни хора, который формулирует одну из главных тем, этой трагедии. Женский хор начинает за сценой:

Мех на плечах,

Пламя в очах,

Где ты кружишь, менада?

Факел чадит,

Бубен гудит,

Сердцу любви не надо.

Любовь, трагедия женского одиночества (мужья ушли воевать под Трою), непонимание и клевета, сопровождающие поступки благородной натуры царицы Лаодамии, для которой невозможно продолжать жить без любви. И контрастом к Лаодамии характер ее отца Акаста, который старчески цепляется за жизнь, непониманием, злобой и грубостью подталкивает дочь к могиле. Все это воссоздано изысканным чередованием ритмов, песнями хора с соблюдением строфы – антистрофы ритмов античной трагедии и одиноким голосом Лаодамии, славящем любовь. Любящая царицу Кормилица, скептический и ироничный Гермес, тень Протесилая, вестник, мальчик-раб, свидетели трагедии любви, сплетают свои голоса в печальный хор, славящий Любовь. «Хотя мифологические образы и имена в трагедиях Анненского занимают немалое место и драматург сопроводил некоторые из своих пьес специальными мифологическими пояснениями (в предисловии или примечаниях), не они определяют их сущность, - пишет А.Федоров, - Более всего впечатляет здесь почти бытовая простота речей персонажей, особенно героев. Безрифменный пятистопный ямб, который здесь преобладает и на фоне которого более красочно выделяются партии хоров, разнообразные, даже причудливые по ритмам и большей частью рифмованные, оказывается весьма благоприятной средой, где развивается глубоко эмоциональная, разнообразная по своем синтаксическим формам, то длинная, то короткая, иногда необычная по порядку слов, но почти всегда непринужденная в своей живости фраза. Это и роднит язык драматургии Анненского с языком его лирики»10.

К 1909 году Анненский создает еще одно драматическое произведение, наконец-то решается уйти в отставку, сближается с редакцией нового журнала «Аполлон», где в отделе поэзии сотрудничал его бывший ученик молодой поэт Николай Гумилев, посещает «Башню» Вячеслава Иванова. Но литературным и человеческим планам не суждено сбыться, «последний из царскосельских лебедей» скоропостижно умирает в Санкт-Петербурге на ступенях Царскосельского вокзала от паралича сердца.

Последняя, и самая известная из трагедий Анненского вакхическая драма «Фамира-кифаред» была напечатана посмертно, в количестве ста экземпляров в 1913 году и вскоре поставлена А.Я.Таировым (2 ноября 1916) в Московском Камерном театре.

Известный критик Я.Тугендхольд писал о ней: «Постановка… «Фамиры-кифареда», несомненно, самое значительное явление московской театральной жизни в начале сезона. Я вовсе не хочу этим сказать, что спектакль оправдал все возлагавшиеся на него надежды – слишком сложна драма Анненского сама по себе, слишком неблагоприятно для больших затей в наше военное время, чтобы все вышло так, как предполагалось. Но именно ввиду перечисленных обстоятельств даже промахи спектакля интересны, а самый факт его значителен»11.

Таиров, сколько можно судить, в центр спектакля поставил столкновение двух отношений к искусству – аполлонического и вакхического, дионисийского, что прослеживалось в мизансценах спектакля. «Дионисийские пляки мэнад и мерная поступь Фамиры, синкопические движения сатиров и плавность группового движения хора непосвященных, сплетение обнаженных тел вакханок и аскетическая строгость пластического рисунка роли Агриопэ – все это было пронизано ритмом борьбы двух основных начал трагического действия»12, - пишет К.Державин. Этот замысел поддерживали декорации А.Экстер, с ломанными линиями по бокам и ровные в середине. Обе они изображали горы, ломанные - те в которых живет Папа-Силен со всевозможной свитой, т.е. низкие, почти комедийные персонажи. И ясные - чистое пространство, горний мир Фамиры-кифареда, жилище муз. Ремарки этой пьесы особенно изысканны. Анненский подробно отмечает характер освещения сцены «бледно-холодная», «еще багровых лучей», «голубой эмали», «темно-сапфировая», «белых облаков», «темно-золотого солнца», «сухой грозы», «пыльно-лунная», «заревая». Мы считаем, что эта богато разработанная цветовая гамма следствие нового искусства – кино. В раннем кинематографе часто использовался цвет, когда сцена «верировалась», т.е. пленка с отснятыми актерами раскрашивалась в определенный цвет, передавая эмоциональный колорит.

В первой сцене «Фамиры-кифареда» «Чуть брезжит рассвет. Прозрачные тени еще лежат, но местами уже зыблются. Вдали нагромождения скал. – бурых, черных, красных или заросших лесом. С гор там и сям, точно сползая вниз, осели темные и белые камни, иные причудливой формы. Ближе к авансцене белый не то дом, не то шатер. Вокруг на примятой траве убогая глиняная утварь, губки, тростниковая корзина с хлебом, кувшины, тазы. Невысокий холм, на скате которого стоит дом Фамиры, постепенно переходит в цветущую лужайку, пятнами алую и золотистую от цветов. Тихо-тихо. Пахнет тмином».

Фамира, также как все герои трагедий Анненского – молод и незауряден. Он вдохновенный артист, кроме игры на кифаре для него существует ничего. Он живет со старой рабыней, которая вырастила его и продолжает кормить. И в этот прозрачный, как Кастальский ключ, мир, врывается нимфа Агриопэ. Оказывается, она двадцать лет тому назад родила Фамиру. Она надеется на любовь сына. Но он аскет и равнодушен к миру. Мир – это свита Диониса, менады, суровый, не знающий его отец. И Агриопэ находит уязвимую точку:

Н и м ф а

Говорил ты

О музыке. Надменный, недоволен

Ты собственной игрой. Я бы могла

Найти и к музам доступ.

Что ты скажешь?

Ф а м и р а

(оживляясь)

Ты муз сулишь Фамире?

Чудный сон,

Но разве музы нам играют, нимфа?

(Пауза, с подавленным вздохом, быстро)

Да если бы не проблеском, урывкой,

Как перекличка леса на заре,

Я музыку Евтерпы слышал, нимфа,

Когда б она лишь для меня свою

Настроила цевницу золотую, -

Я б полюбил тебя.

Но капризная и легкомысленная нимфа для того, чтоб выполнить обещание толкает сына на состязание с богами. Фамира готов, ради того, чтоб услышать музу на все. Агриопэ же снедаема ревностью.

И я отдам? Я уступлю его

Кому-нибудь на свете?

Она молит Зевса оставить сыну жизнь, (поскольку состязание с богами жестоко карается, например, с Марсия, состязавшегося с Аполлоном, сняли кожу), но не давать ему победы. Силен и сатиры исполняют совсем не ту музыку, которую жаждет услышать Фамира. В конце концов он добровольно отказывается от состязанья, сам осуждает себя, решив, что у него нет дара, а в финале ослепляет себя.

Трагедия столь же мастерски показывает хоры, которые более индивидуализированы, раскрывает движения души главных героев. Отчасти отношения Фамиры и Агриопэ реминисценция из «Талантов и поклонников» Островского, напоминают других людей искусства Раневскую и Треплева. Одна из сцен «Фамиры-кифареда» написана прозой. «От классического театра я тоже ушел далеко, - писал Анненский в предисловии к «Фамире-кифареде» Хор покидает сцену, и в одной сцене действующие лица отказываются говорить стихами, по крайней мере некоторые. На это есть, однако, серьезное художественное основание».

Можно только предполагать, как мог бы в дальнейшем развиваться театр Анненского, этот «маскарад печалей» по выражению Ходасевича. Проходило бы это движение в сторону от трагедии к арлекинаде, карнавалу, как у Блока, или же он сохранял верность героическим личностям, без которых трагедия не возможна. Во всяком случае, из театра Анненского вышла и «адская арлекинада» «Поэмы без героя» Ахматовой, и святочный карнавал «Двенадцати» Блока. В лирике Анненского есть и разноречие улицы («Шарики детские», «Ванька-ключник в тюрьме»), а в драме – единство стиля, высокое достоинство мифа. Античность в серебряном веке была представлена широко. Самыми значительными были «Прометей» Скрябина и работы Вячеслава Иванова, посвященные культу Диониса. Возможно, поиски нового театра, совместная работа над синтетическим «Предварительным действом» Скрябина – Вячеслава Иванова, могли бы дать русскому искусству новый театр и новый миф, но они так и остались неосуществленными.

Влияние Анненкова в области античности на современников было совсем не таким очевидным, как построения Вяч. Иванова..

«… публика инстинктивно протестует против энциклопедистов, против всякого многообразия в индивидуальности, - писал М.Волошин. Она требует одной определенной маски с неподвижными чертами. Тогда и запомнит, и привыкнет, и полюбит.

Быть многогранным, интересоваться разнообразным, проявить себя во многом – лучшее средство сохранить свою неизвестность. Это именно случай Иннокентия Анненского»13.

В области античной драмы влияние его разносторонно и глубоко.Уже один только перевод всех трагедий Еврипида, возвышенный и простой, сделанный «наречием», которого до того не знала русская поэзия и драма – это подвиг, равный переводу «Илиады» Гнедичем. Но «неспособность Анненского служить каким бы то ни было влияниям, быть посредником, переводчиком, прямо поразительна, - писал О.Мандельштам в статье «О природе слова». - … Гумилев назвал Анненского великим европейским поэтом. Мне кажется, - продолжает Мандельштам, - когда европейцы его узнают, смиренно воспитав свои поколения на изучении русского языка, подобно тому, как прежние воспитывались на древних языках и классической поэзии, они испугаются дерзости этого царственного хищника, похитившего у них голубку Эвридику для русских снегов, сорвавшего классическую шаль с плеч Федры и возложившего с нежностью, как подобает русскому поэту, звериную шкуру на все еще зябнущего Овидия.

Как удивительна судьба Анненского! Прикасаясь к мировым богатствам, он сохранил для себя только жалкую горсточку праха и бросил ее обратно в пылающую сокровищницу Запада. Все спали, когда Анненский бодрствовал. Храпели бытовики. Не было еще «Весов». Молодой студент Вячеслав Иванович Иванов обучался у Моммзена и писал по-латыни монографию о римских налогах. И в это время директор Царскосельской гимназии Анненский долгие ночи боролся с Еврипидом, впитывая в себя змеиный яд мудрой эллинской речи, готовил настой таких горьких, полынно-крепких стихов, каких никто ни до, ни после его не писал… Всю мировую поэзию Анненский воспринимал как сноп лучей, брошенный Элладой. Он знал расстояние, чувствовал его пафос и холод, и ни когда не сближал внешне русского и эллинского мира»14.

Анненский решал вопрос мифа не только в качестве драматурга и мифурга.

«Начало трагедии было в Аттике, конец его – в России», считал Ф.Зелинский15, касаясь темы природы трагического и дионисийских замыслов романов Достоевского. Вяч. Иванов дает формулу «роман-трагедия»

В качестве теоретика Анненский вместе с Вяч.Ивановым и Ф.Ф.Зелинским (все три филолога-классика), исходя из нового понимания античности выдвигали идею Третьего Возрождения. Первое было романским, второе (Реформация) германским, третье предполагалось как (русское) славянское. Три сферы деятельности должны были стать гуманистическими, образовательными и эстетическими основаниями нового Возрождения – правительство, университет и символическая поэзия. С этими идеями превращения филологии в общественное явление спорят представители невельской школы (М.М.Бахтин, Л.В.Пумпянский, М.И.Каган)16.

Стойкий культ Анненского сохранялся среди акмеистов. Мандельштам не раз писал о влиянии тончайшего психологизма школы Анненского на Пастернака, Ахматову. «Акмеисты (М.Зенкевич называл их «неореалистами») немыслимы без поэзии Анненского Они и сами понимали это. И относились к его памяти трепетно, так, как могут относится только п о э т ы . Они, например, могли после шумного вечера в кафе «Бродячая собака» нанять три извозчика и поехать среди ночи в Царское Село, чтобы посидеть в заснеженном парке на скамейке , на которой любил сидеть Иннокентий Анненский.

Всем бы нам такую память о нас!, - пишет Михаил Латышев. Чтобы хоть кто-то хоть однажды захотел побывать в любимых наших местах, походить по любимым нашим улицам, пытаться увидеть окружающее нашими глазами»17.


1 В.Ф.Ходасевич. Конец Ренаты. Собр.соч. в четырех т-ах. М. «Согласие». 1997. Т.4, С.7.

2 И.Анненский. Книги отражений. М., 1979. С.165.

3 Иннокентий Анненский. Стихотворения и трагедии. Библиотепка поэта. Л. «Советский писатель». 1959. С.308.

4 О.Э.Мандельштам. Письмо о русской поэзии. Собр. Соч. в 4 т-ах, М. Арт-Бизнес-центр. Т.2, 1993, С. 239

5 Там же, С.241.

6 Р.В.Дуганов. Велемир Хлебников. Природа творчества.М. «Советский писатель».1990. С.191.

7 И.Анненский. О современном лиризме. «Аполлон», 1909, № 1. С.22.

8 В.Ф.Ходасевич. Об Анненском. Там же. Т.2. С.99.

9 Иннокентий Анненский. Стихотворения и трагедии, Там же. С.444.

10А.Федоров. Поэтическое творчество Иннокентия Анненского. В кн. Иннокентий Анненский. Стихотворения и трагедии, Там же, С.51-52.

11 Я.Тугендхольд. Письмо из Москвы. «Аполлон», 1917, № 1, С.72-74.

12 Конст. Державин. Книга о Камерном театре. Л., ГИХЛ., 1934, С.72.

13 Цит. по Аннеский И.Ф. Кипарисовый ларец: Книга стихов. М.Яуза. 1995. С.15-16.

14 О.Э.Мандельштам. О природе слова. Собр. Соч. в четырех т-ах. М. Арт-Бизнес-центр. 1993. Т.1. С.225-226.

15 Ф.Ф.Зелинский. Из жизни идей. – Т.2.Древний мир и мы. – СПб., 1905. С.63.

16 Подробнее см. Л.В.Пумпянский. Классическая традиция. М. Языки русской культуры. 2000. С.747-748.

17 М.Латышев. Счастливый неудачник. Иннокентий Анненский. Кипарисовый ларец. М. Яуза.1995. С.18.



1 Помета «читал «Влас» и «Жил на свете рыцарь бедный» 2 мая 1931 т.2. 376.

2 Подробнее Т.Никольская. Н.Гумилев и Грузия. Сб. Николай Гумилев. Исследования. Материалы. Биография. СПБ. «Наука», 1994, С.617-620; Никольская Т. Гумилев и грузинские символисты. Wieber slavistischer almanach. Wien, 1984. Sonderband 15. S.97-99/

3 Эту же поэму переводила в 40-х годах и Марина Цветаева. По мнению Н. Абесадзе, (в отличие от А. Цыбулевского. Высокие уроки. Поэмы Важа Пшавела в переводе русских поэтов. Тб.1980) перевод О. Мандельштама ближе других стоит к оригиналу. Н. Абесадзе. «Гоготур и Апшина в переводе О. Мандельштама. Сборник, посвященный памяти Важа Пшавела. Тб. 1966. С.343-348, на груз. яз).

4 Доналд Рейфилд. «Полный брожения и аромата сосуд». Грузинская поэзия в переводах Мандельштама. Сб. «Отдай меня, Воронеж…».Третьи Международные Мандельштамовские чтения. Воронеж. ВГУ, 1995.С. 289.

5 Как пишет Д.И. Черашняя это был «ГОРЬКИЙ ПИР эмпирического Я: «Выпьем дружок, за наше ячменное горе, выпьем до дна!.. ЗВУЧНЫЙ ПИР биографического автора… сопровождающийся клавишной прогулкой по чужим и своим строчкам на рояле Москвы, с его звучным нутром, отзывающимся поминовением тех, чей вагон уже унесся в Элизиум туманный. И, наконец, ВЕСЕЛЫЙ ПИР вечной жизни – это пир богов… в противовес буддийской Москве – библейской скатертью времен», которой является снежная вершина Арарата, корзинкой асти –рогожей, астраханской икрой – асфальтом и сухой водой Арзни… «Но на духовном пиру какое это имеет значение! Там пьют, что ПРИДУМАЮТ». Д.И. Черашняя. Поэтика Осипа Мандельштама. Субъектный подход. Ижевск. УГУ, 2004. С.200-201.

6 А.Е. Парнис. Заметки о пребывании Мандельштама в Грузии в 1921 году. L’avanguardia a Tiflis. Vebezia.1982. С.211-223.

7 П.М. Нерлер. «Мне Тифлис горбатый снится…». Осип Мандельштам и Грузия. Осип Мандельштам. Стихотворения. Переводы. Очерки. Статьи. Тбилиси. «Мерани». 1990. С.384.

8 Мейлах М.Б. «Внутри горы бездействует кумир…» (К сталинской теме в поэзии Мандельштама). Сб. Жизнь и творчество О.Э. Мандельштама. Воспоминания. Материалы к биографии. Новые стихи. Комментарии. Исследования. Воронеж, Изд. Воронежского университета, 1990, С.416-427.

9 Гаспаров М.Л. О.Мандельштам: Гражданская лирика 1937 года. М. 1996, С.90-91.

10 Д.И. Черашняя. Невскрытая тема творчества Осипа Мандельштама…. Там же, С.250-276.