Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio
Вид материала | Документы |
- Карло Коллоди (Carlo Collodi) (настоящая фамилия Лоренцини) родился 24 ноября 1826, 52.76kb.
- В ресторане monte carlo, 20.66kb.
- В ресторане monte carlo, 21.21kb.
- Анализа коэффициентов Корнеева Елена Финансовый директор группы компаний Carlo Pazolini, 153.55kb.
XXXVI
Finalmente Pinocchio cessa d'essere un burattino e diventa un ragazzo (наконец Пиноккио перестает быть куклой и становится мальчиком).
Finalmente Pinocchio cessa d'essere un burattino e diventa un ragazzo.
1 Mentre Pinocchio nuotava alla svelta per raggiungere la spiaggia (пока Пиноккио проворно плыл, чтобы добраться до берега), si accorse che il suo babbo, il quale gli stava a cavalluccio sulle spalle e aveva le gambe mezze nell'acqua (/он/ заметил, что его папа, который сидел верхом у него на спине, и у которого ноги были наполовину в воде), tremava fitto fitto, come se al pover'uomo gli battesse la febbre terzana (непрерывно дрожал, как будто беднягу била трехдневная лихорадка /малярия/).
Tremava di freddo o di paura (/он/ дрожал от холода или от страха)? Chi lo sa (кто это знает)? Forse un po' dell'uno e un po' dell'altro (может быть, немножко от одного и немножко от другого). Ma Pinocchio, credendo che quel tremito fosse di paura, gli disse per confortarlo (но Пиноккио, думая, что эта дрожь была от страха, сказал ему, чтобы подбодрить его):
– Coraggio, babbo (мужайтесь: «смелость», папа)! Fra pochi minuti arriveremo a terra e saremo salvi (через несколько минут доберемся до земли и будем спасены).
1 Mentre Pinocchio nuotava alla svelta per raggiungere la spiaggia, si accorse che il suo babbo, il quale gli stava a cavalluccio sulle spalle e aveva le gambe mezze nell'acqua, tremava fitto fitto, come se al pover'uomo gli battesse la febbre terzana.
Tremava di freddo o di paura? Chi lo sa? Forse un po' dell'uno e un po' dell'altro. Ma Pinocchio, credendo che quel tremito fosse di paura, gli disse per confortarlo:
– Coraggio babbo! Fra pochi minuti arriveremo a terra e saremo salvi.
2 – Ma dov'è questa spiaggia benedetta (но где этот благословенный берег)? – domandò il vecchietto diventando sempre più inquieto (спросил старичок, становясь все более неспокойным), e appuntando gli occhi, come fanno i sarti quando infilano l'ago (и, устремляя взгляд, как делают портные, когда вдевают нитку в иголку; appuntare – заострять, нацеливать, направлять; ago – игла; infilare – вдевать, продевать). – Eccomi qui, che guardo da tutte le parti, e non vedo altro che cielo e mare (вот я здесь, смотрю во все стороны и не вижу ничего, кроме неба и моря).
– Ma io vedo anche la spiaggia (но я вижу и берег), – disse il burattino (сказал деревянный человечек). – Per vostra regola io sono come i gatti (к вашему сведению, я – как кошки): ci vedo meglio di notte che di giorno (вижу лучше ночью, чем днем).
Il povero Pinocchio faceva finta di essere di buonumore (бедный Пиноккио притворялся, будто он в хорошем настроении): ma invece (но вместо этого)... Invece cominciava a scoraggiarsi (вместо этого начинал падать духом): le forze gli scemavano, il suo respiro diventava grosso e affannoso (силы у него уменьшались, дыхание становилось тяжелым и затрудненным)... insomma non ne poteva più, la spiaggia era sempre lontana (в общем, /он/ больше не мог, берег был все еще далеко).
2 – Ma dov'è questa spiaggia benedetta? – domandò il vecchietto diventando sempre più inquieto, e appuntando gli occhi, come fanno i sarti quando infilano l'ago. – Eccomi qui, che guardo da tutte le parti, e non vedo altro che cielo e mare.
– Ma io vedo anche la spiaggia, – disse il burattino. – Per vostra regola io sono come i gatti: ci vedo meglio di notte che di giorno.
Il povero Pinocchio faceva finta di essere di buonumore: ma invece... Invece cominciava a scoraggiarsi: le forze gli scemavano, il suo respiro diventava grosso e affannoso... insomma non ne poteva più, la spiaggia era sempre lontana.
3 Nuotò finché ebbe fiato (/он/ плыл, пока ему хватало дыхания): poi si voltò col capo verso Geppetto, e disse con parole interrotte (потом повернул голову к Джеппетто и сказал отрывистыми словами; interrómpere – прерывать):
– Babbo mio, aiutatemi (мой папа, помогите мне)... perché io muoio (потому что я умираю)!
E il padre e il figliuolo erano oramai sul punto di affogare (и отец и сынок были уже на грани того, чтобы утонуть), quando udirono una voce di chitarra scordata che disse (когда услышали голос, как расстроенная гитара, который сказал):
– Chi è che muore (кто это умирает)?
– Sono io e il mio povero babbo (я и мой бедный папа)!...
– Questa voce la riconosco (/я/ узнаю этот голос)! Tu sei Pinocchio (ты Пиноккио)!...
– Preciso: e tu (точно, а ты)?
– Io sono il Tonno, il tuo compagno di prigionia in corpo al Pesce-cane (я Тунец, твой товарищ в заключении в животе у Акулы).
– E come hai fatto a scappare (а как тебе удалось убежать)?
– Ho imitato il tuo esempio (/я/ последовал твоему примеру). Tu sei quello che mi hai insegnato la strada, e dopo te, sono fuggito anch'io (ты – тот, кто указал мне путь, и после тебя, сбежал также и я).
3 Nuotò finché ebbe fiato: poi si voltò col capo verso Geppetto, e disse con parole interrotte:
– Babbo mio, aiutatemi... perché io muoio!
E il padre e il figliuolo erano oramai sul punto di affogare, quando udirono una voce di chitarra scordata che disse:
– Chi è che muore?
– Sono io e il mio povero babbo!...
– Questa voce la riconosco! Tu sei Pinocchio!...
– Preciso: e tu?
– Io sono il Tonno, il tuo compagno di prigionia in corpo al Pesce-cane.
– E come hai fatto a scappare?
– Ho imitato il tuo esempio. Tu sei quello che mi hai insegnato la strada, e dopo te, sono fuggito anch'io.
4 – Tonno mio, tu capiti proprio a tempo (мой Тунец, ты оказался /здесь/ как раз вовремя)! Ti prego per l'amor che porti ai Tonnini tuoi figliuoli (прошу тебя, ради любви, которую /ты/ испытываешь к Тунчикам, твоим деткам): aiutaci, o siamo perduti (помоги нам, или мы пропали).
– Volentieri e con tutto il cuore (охотно и всем сердцем). Attaccatevi tutt'e due alla mia coda, e lasciatevi guidare (цепляйтесь оба за мой хвост и позвольте мне вести вас). In quattro minuti vi condurrò alla riva (через четыре минуты /я/ выведу вас на берег).
Geppetto e Pinocchio, come potete immaginarvelo accettarono subito l'invito (Джеппетто и Пиноккио, как вы можете представить себе, тотчас приняли приглашение): ma invece di attaccarsi alla coda (но вместо того чтобы уцепиться за хвост), giudicarono più comodo di mettersi addirittura a sedere sulla groppa del Tonno (посчитали более удобным усесться прямо на спине Тунца).
4 – Tonno mio, tu capiti proprio a tempo! Ti prego per l'amor che porti ai Tonnini tuoi figliuoli: aiutaci, o siamo perduti.
– Volentieri e con tutto il cuore. Attaccatevi tutt'e due alla mia coda, e lasciatevi guidare. In quattro minuti vi condurrò alla riva.
Geppetto e Pinocchio, come potete immaginarvelo accettarono subito l'invito: ma invece di attaccarsi alla coda, giudicarono più comodo di mettersi addirittura a sedere sulla groppa del Tonno.
5 – Siamo troppo pesi (не слишком ли мы тяжелые)?... – gli domandò Pinocchio (спросил его Пиноккио).
– Pesi (тяжелые)? Neanche per ombra (ничуть); mi par di avere addosso due gusci di conchiglia (мне кажется, что на мне две раковины /моллюсков/), – rispose il Tonno, il quale era di una corporatura così grossa e robusta (ответил Тунец, который был такого крупного и мощного телосложения), da parere un vitello di due anni (что казался двухлетним теленком).
Giunti alla riva, Pinocchio saltò a terra il primo, per aiutare il suo babbo a fare altrettanto (/когда они/ достигли берега, Пиноккио спрыгнул на землю первым, чтобы помочь своему папе сделать то же); poi si voltò al Tonno, e con voce commossa gli disse (потом повернулся к Тунцу и сказал ему взволнованным голосом; commuòvere – приводить в движение; волновать, трогать):
– Amico mio, tu hai salvato il mio babbo (друг мой, ты спас моего папу)! Dunque non ho parole per ringraziarti abbastanza (у меня нет слов, чтобы поблагодарить тебя /достаточно/)! Permetti almeno che ti dia un bacio in segno di riconoscenza eterna (позволь, по крайней мере, поцеловать тебя в знак вечной признательности)!...
5 – Siamo troppo pesi?... – gli domandò Pinocchio.
– Pesi? Neanche per ombra; mi par di avere addosso due gusci di conchiglia, – rispose il Tonno, il quale era di una corporatura così grossa e robusta, da parere un vitello di due anni.
Giunti alla riva, Pinocchio saltò a terra il primo, per aiutare il suo babbo a fare altrettanto; poi si voltò al Tonno, e con voce commossa gli disse:
– Amico mio, tu hai salvato il mio babbo! Dunque non ho parole per ringraziarti abbastanza! Permetti almeno che ti dia un bacio in segno di riconoscenza eterna!...
6 Il Tonno cacciò il muso fuori dall'acqua (Тунец высунул морду из воды), e Pinocchio, piegandosi coi ginocchi a terra, gli posò un affettuosissimo bacio sulla bocca (и Пиноккио, встав на колени на землю, подарил ему нежнейший поцелуй в рот; piegarsi – нагнуться, наклоняться, posare – класть, ставить). A questo tratto di spontanea e vivissima tenerezza (после такого обращения /полного/ внезапной и живейшей нежности), il povero Tonno, che non c'era avvezzo, si sentì talmente commosso (бедный Тунец, который не привык к этому, почувствовал себя таким растроганным), che vergognandosi a farsi veder piangere come un bambino, ricacciò il capo sott'acqua e sparì (что, постыдившись показать, что /он/ плачет, как ребенок, вновь сунул голову под воду и исчез).
Intanto s'era fatto giorno (тем временем наступил день).
6 Il Tonno cacciò il muso fuori dall'acqua, e Pinocchio, piegandosi coi ginocchi a terra, gli posò un affettuosissimo bacio sulla bocca. A questo tratto di spontanea e vivissima tenerezza, il povero Tonno, che non c'era avvezzo, si sentì talmente commosso, che vergognandosi a farsi veder piangere come un bambino, ricacciò il capo sott'acqua e sparì.
Intanto s'era fatto giorno.
7 Allora Pinocchio, offrendo il suo braccio a Geppetto, che aveva appena il fiato di reggersi in piedi, gli disse (тогда Пиноккио, предложив свою руку Джеппетто, которому едва хватало дыхания, чтобы держаться на ногах, сказал ему):
– Appoggiatevi pure al mio braccio, caro babbino, e andiamo (обопритесь же на мою руку, дорогой папочка, и пойдем). Cammineremo pian pianino come le formicole (будем идти тихо-тихо, как муравьи), e quando saremo stanchi ci riposeremo lungo la via (и, когда устанем, отдохнем у дороги).
– E dove dobbiamo andare (и куда /мы/ должны идти)? – domandò Geppetto (спросил Джеппетто).
– In cerca di una casa o d'una capanna (на поиски дома или хижины), dove ci diano per carità un boccon di pane e un po' di paglia che ci serva da letto (где нам бы дали, из милосердия, кусок хлеба и немного соломы, которая послужила бы нам постелью).
7 Allora Pinocchio, offrendo il suo braccio a Geppetto, che aveva appena il fiato di reggersi in piedi, gli disse:
– Appoggiatevi pure al mio braccio, caro babbino, e andiamo. Cammineremo pian pianino come le formicole, e quando saremo stanchi ci riposeremo lungo la via.
– E dove dobbiamo andare? – domandò Geppetto.
– In cerca di una casa o d'una capanna, dove ci diano per carità un boccon di pane e un po' di paglia che ci serva da letto.
8 Non avevano ancora fatti cento passi (/они/ еще не сделали сотни шагов), che videro seduti sul ciglione della strada due brutti ceffi (как увидели сидевшие на обочине дороги две мерзкие рожи), i quali stavano lì in atto di chiedere l'elemosina (которые там просили милостыню).
Erano il Gatto e la Volpe (/это/ были Кот и Лиса): ma non si riconoscevano più da quelli d'una volta (но их нельзя было узнать). Figuratevi che il Gatto, a furia di fingersi cieco, aveva finito coll'accecare davvero (представьте себе, что Кот, благодаря тому что притворялся слепым, кончил тем, что в самом деле ослеп): e la Volpe invecchiata, intignata e tutta perduta da una parte, non aveva più nemmeno la coda (а Лиса, постаревшая, оплешивевшая и вся полысевшая с одного бока, не имела даже хвоста; perdutо – потерянный, погибший). Così è (вот так). Quella trista ladracchiola, caduta nella più squallida miseria (эта жалкая воровка, впавшая в самую убогую нищету), si trovò costretta un bel giorno a vendere perfino la sua bellissima coda a un merciaio ambulante (оказалась вынуждена в один прекрасный день продать даже свой красивейший хвост бродячему торговцу; costríngere – принуждать), che la comprò per farsene uno scacciamosche (который его купил, чтобы сделать из него опахало; scacciare – прогонять; mosche – мухи).
8 Non avevano ancora fatti cento passi, che videro seduti sul ciglione della strada due brutti ceffi, i quali stavano lì in atto di chiedere l'elemosina.
Erano il Gatto e la Volpe: ma non si riconoscevano più da quelli d'una volta. Figuratevi che il Gatto, a furia di fingersi cieco, aveva finito coll'accecare davvero: e la Volpe invecchiata, intignata e tutta perduta da una parte, non aveva più nemmeno la coda. Così è. Quella trista ladracchiola, caduta nella più squallida miseria, si trovò costretta un bel giorno a vendere perfino la sua bellissima coda a un merciaio ambulante, che la comprò per farsene uno scacciamosche.
9 – O Pinocchio, – gridò la Volpe con voce di piagnisteo (воскликнула Лиса плачущим голосом), – fai un po' di carità a questi due poveri infermi (прояви немного милосердия к этим двум бедным больным).
– Infermi (больным)! – ripeté il Gatto (повторил Кот).
– Addio, mascherine (прощайте, притворщики; mascherinа – маска)! – rispose il burattino (ответил деревянный человечек). – Mi avete ingannato una volta, e ora non mi ripigliate più (/вы/ меня обманули один раз, а теперь /вы/ больше меня не обманете; ripigliare = riprendere – снова брать, возобновлять).
– Credilo, Pinocchio, che oggi siamo poveri e disgraziati davvero (верь этому, Пиноккио, сегодня /мы/ бедны и несчастны в самом деле)!
– Davvero (в самом деле)! – ripeté il Gatto (повторил Кот).
– Se siete poveri, ve lo meritate (если /вы/ бедны, вы этого заслуживаете). Ricordatevi del proverbio che dice (вспомните пословицу, которая гласит): "I quattrini rubati non fanno mai frutto (краденые деньги не дают дохода, не приносят пользы; frutto – фрукт, плод, доход)". Addio, mascherine (прощайте, притворщики)!
9 – O Pinocchio, – gridò la Volpe con voce di piagnisteo, – fai un po' di carità a questi due poveri infermi.
– Infermi! – ripeté il Gatto.
– Addio, mascherine! – rispose il burattino. – Mi avete ingannato una volta, e ora non mi ripigliate più.
– Credilo, Pinocchio, che oggi siamo poveri e disgraziati davvero!
– Davvero! – ripeté il Gatto.
– Se siete poveri, ve lo meritate. Ricordatevi del proverbio che dice: "I quattrini rubati non fanno mai frutto". Addio, mascherine!
10 – Abbi compassione di noi (имей сочувствие к нам)!...
– Di noi (к нам)!...
– Addio, mascherine (прощайте, притворщики)! Ricordatevi del proverbio che dice (вспомните пословицу, которая гласит): "La farina del diavolo va tutta in crusca (краденое добро впрок не идет: «мука черта вся превращается в отруби»)".
– Non ci abbandonare (не покидай нас)!...
– ...are! – ripeté il Gatto (повторил Кот).
– Addio, mascherine (прощайте, притворщики)! Ricordatevi del proverbio che dice (вспомните пословицу, которая гласит): "Chi ruba il mantello al suo prossimo, per il solito muore senza camicia (кто крадет пальто у своего ближнего, обычно умирает без рубашки)".
10 – Abbi compassione di noi!...
– Di noi!...
– Addio, mascherine! Ricordatevi del proverbio che dice: "La farina del diavolo va tutta in crusca".
– Non ci abbandonare!...
– ...are! – ripeté il Gatto.
– Addio, mascherine! Ricordatevi del proverbio che dice: "Chi ruba il mantello al suo prossimo, per il solito muore senza camicia".
11 E così dicendo, Pinocchio e Geppetto seguitarono tranquillamente per la loro strada (и сказав так, Пиноккио и Джеппетто спокойно продолжили свой путь): finché, fatti altri cento passi, videro in fondo a una viottola in mezzo ai campi una bella capanna tutta di paglia (до тех пор пока, сделав другую сотню шагов, /они/ не увидели в конце тропинки, посреди полей, красивую хижину, всю из соломы), e col tetto coperto d'embrici e di mattoni (и с крышей, покрытой черепицей и кирпичами).
– Quella capanna dev'essere abitata da qualcuno (в этой хижине, должно быть, кто-то живет), – disse Pinocchio (сказал Пиноккио). – Andiamo là e bussiamo (пойдем туда и постучимся).
Difatti andarono, e bussarono alla porta (/они/ действительно пошли и постучали в дверь).
– Chi è (кто это)? – disse una vocina di dentro (сказал голосок изнутри).
– Siamo un povero babbo e un povero figliuolo, senza pane e senza tetto (это бедный папа и бедный сынок, без хлеба и без крыши /над головой/), – rispose il burattino (ответил деревянный человечек).
11 E così dicendo, Pinocchio e Geppetto seguitarono tranquillamente per la loro strada: finché, fatti altri cento passi, videro in fondo a una viottola in mezzo ai campi una bella capanna tutta di paglia, e col tetto coperto d'embrici e di mattoni.
– Quella capanna dev'essere abitata da qualcuno, – disse Pinocchio. – Andiamo là e bussiamo.
Difatti andarono, e bussarono alla porta.
– Chi è? – disse una vocina di dentro.
– Siamo un povero babbo e un povero figliuolo, senza pane e senza tetto, – rispose il burattino.
12 – Girate la chiave, e la porta si aprirà (поверните ключ, и дверь откроется), – disse la solita vocina (сказал тот же голосок).
Pinocchio girò la chiave, e la porta si apri (Пиноккио повернул ключ, и дверь открылась). Appena entrati dentro, guardarono di qua, guardarono di là, e non videro nessuno (как только /они/ вошли внутрь, посмотрели сюда, посмотрели туда и не увидели никого).
– O il padrone della capanna dov'è (а где хозяин хижины)? – disse Pinocchio maravigliato (сказал удивленный Пиноккио).
– Eccomi quassù (я здесь, наверху)!
Babbo e figliuolo si voltarono subito verso il soffitto (папа и сынок сразу повернули /головы/ к потолку), e videro sopra un travicello il Grillo-parlante (и увидели на перекладине говорящего Сверчка):
– Oh! mio caro Grillino (мой дорогой Сверчочек), – disse Pinocchio salutandolo garbatamente (сказал Пиноккио, любезно приветствуя его).
12 – Girate la chiave, e la porta si aprirà, – disse la solita vocina.
Pinocchio girò la chiave, e la porta si apri. Appena entrati dentro, guardarono di qua, guardarono di là, e non videro nessuno.
– O il padrone della capanna dov'è? – disse Pinocchio maravigliato.
– Eccomi quassù!
Babbo e figliuolo si voltarono subito verso il soffitto, e videro sopra un travicello il Grillo-parlante:
– Oh! mio caro Grillino, – disse Pinocchio salutandolo garbatamente.
13 – Ora mi chiami il "tuo caro Grillino", non è vero (теперь /ты/ зовешь меня «своим дорогим Сверчочком», не правда ли)? Ma ti rammenti di quando, per scacciarmi di casa tua, mi tirasti un martello di legno (но /ты/ помнишь, когда, чтобы выгнать меня из твоего дома, /ты/ бросил в меня деревянный молоток)?...
– Hai ragione, Grillino (ты прав, Сверчочек)! Scaccia anche me (выгони и меня)... tira anche a me un martello di legno (брось и в меня деревянный молоток): ma abbi pietà del mio povero babbo (но имей жалость к моему бедному папе)...
– Io avrò pietà del babbo e anche del figliuolo (я пожалею папу и также сынка): ma ho voluto rammentarti il brutto garbo ricevuto (но /я/ хотел напомнить тебе скверное обхождение с твоей стороны; ricevuto – полученный), per insegnarti che in questo mondo, quando si può, bisogna mostrarsi cortesi con tutti (чтобы научить тебя, что в этом мире, когда это возможно, нужно быть любезным со всеми; mostrarsi – показываться, выказывать себя), se vogliamo esser ricambiati con pari cortesia nei giorni del bisogno (если хотим /чтобы с нами/ обменялись такой же любезностью в дни нужды).
13 – Ora mi chiami il "tuo caro Grillino", non è vero? Ma ti rammenti di quando, per scacciarmi di casa tua, mi tirasti un martello di legno?...
– Hai ragione, Grillino! Scaccia anche me... tira anche a me un martello di legno: ma abbi pietà del mio povero babbo...
– Io avrò pietà del babbo e anche del figliuolo: ma ho voluto rammentarti il brutto garbo ricevuto, per insegnarti che in questo mondo, quando si può, bisogna mostrarsi cortesi con tutti, se vogliamo esser ricambiati con pari cortesia nei giorni del bisogno.
14 – Hai ragione, Grillino, hai ragione da vendere e io terrò a mente la lezione che mi hai data (ты прав, Сверчочек, ты прав: «имеешь /столько/ правоты, рассудительности, что хоть продавай», и я запомню урок, который /ты/ мне дал; véndere – продавать, tenere a mente – держать в памяти, помнить). Ma mi dici come hai fatto a comprarti questa bella capanna (но скажи мне, как тебе удалось купить эту красивую хижину)?
– Questa capanna mi è stata regalata ieri da una graziosa capra (эта хижина была мне подарена вчера одной грациозной козой), che aveva la lana d'un bellissimo colore turchino (у которой шерсть прекраснейшего синего цвета).
– E la capra dov'è andata (а куда ушла коза)? – domandò Pinocchio, con vivissima curiosità (спросил Пиноккио с живейшим любопытством).
– Non lo so (не знаю).
– E quando ritornerà (а когда /она/ вернется)?...
– Non ritornerà mai (никогда не вернется). Ieri è partita tutta afflitta, e, belando, pareva che dicesse (вчера /она/ ушла, вся печальная, и, блея, казалось, говорила): "Povero Pinocchio (бедный Пиноккио)... oramai non lo rivedrò più (/я/ уж не увижу его больше)... il Pesce-cane a quest'ora l'avrà bell'e divorato (Акула сейчас, видимо, его совсем слопала)!...".
14 – Hai ragione, Grillino, hai ragione da vendere e io terrò a mente la lezione che mi hai data. Ma mi dici come hai fatto a comprarti questa bella capanna?
– Questa capanna mi è stata regalata ieri da una graziosa capra, che aveva la lana d'un bellissimo colore turchino.
– E la capra dov'è andata? – domandò Pinocchio, con vivissima curiosità.
– Non lo so.
– E quando ritornerà?...
– Non ritornerà mai. Ieri è partita tutta afflitta, e, belando, pareva che dicesse: "Povero Pinocchio... oramai non lo rivedrò più... il Pesce-cane a quest'ora l'avrà bell'e divorato!...".
15 – Ha detto proprio così (/она/ сказала именно так)?... Dunque era lei (значит, /это/ была она)!... Era lei (/это/ была она)!... era la mia cara Fatina (/это/ была моя дорогая Феечка)!... – cominciò a urlare Pinocchio, singhiozzando e piangendo dirottamente (начал кричать Пиноккио, рыдая и безудержно плача).
Quand'ebbe pianto ben bene, si rasciugò gli occhi (когда /он/ хорошенько наплакался, вытер глаза) e, preparato un buon lettino di paglia, vi distese sopra il vecchio Geppetto (и, приготовив хорошую постельку из соломы, уложил на нее старого Джеппетто;