Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio
Вид материала | Документы |
СодержаниеSpettacolo di gala Grande spettacolo di gala Per la prima volta il famoso |
- Карло Коллоди (Carlo Collodi) (настоящая фамилия Лоренцини) родился 24 ноября 1826, 52.76kb.
- В ресторане monte carlo, 20.66kb.
- В ресторане monte carlo, 21.21kb.
- Анализа коэффициентов Корнеева Елена Финансовый директор группы компаний Carlo Pazolini, 153.55kb.
GRANDE SPETTACOLO DI GALA (большое гала-представление)
PER QUESTA SERA (в этот вечер)
AVRANNO LUOGO I SOLITI SALTI (будут иметь место обычные = известные прыжки)
ED ESERCIZI SORPRENDENTI (и изумительные упражнения)
ESEGUITI DA TUTTI GLI ARTISTI E (исполняемые всеми артистами и)
DA TUTTI I CAVALLI D'AMBO I SESSI (всеми лошадьми обоего пола)
DELLA COMPAGNIA (компании = труппы артистов)
E PIÙ SARÀ PRESENTATO (а еще будет представлен)
PER LA PRIMA VOLTA IL FAMOSO (в первый раз знаменитый)
CIUCHINO PINOCCHIO (ослик Пиноккио)
detto (прозванный)
LA STELLA DELLA DANZA (звезда танца)
IL TEATRO SARÀ ILLUMINATO A GIORNO (театр будет освещен, как днем)
9 Il povero Pinocchio, per amore o per forza, dové imparare tutte queste bellissime cose; ma, per impararle, gli ci vollero tre mesi di lezioni, e molte frustate da levare il pelo.
Venne finalmente il giorno, in cui il suo padrone poté annunziare uno spettacolo veramente straordinario. I cartelloni di vario colore, attaccati alle cantonate delle strade, dicevano così:
GRANDE SPETTACOLO DI GALA
PER QUESTA SERA
AVRANNO LUOGO I SOLITI SALTI
ED ESERCIZI SORPRENDENTI
ESEGUITI DA TUTTI GLI ARTISTI E
DA TUTTI I CAVALLI D'AMBO I SESSI
DELLA COMPAGNIA
E PIÙ SARÀ PRESENTATO
PER LA PRIMA VOLTA IL FAMOSO
CIUCHINO PINOCCHIO
detto
LA STELLA DELLA DANZA
IL TEATRO SARÀ ILLUMINATO A GIORNO
10 Quella sera, come potete figurarvelo (в этот вечер, как /вы/ можете представить себе), un'ora prima che cominciasse lo spettacolo, il teatro era pieno stipato (за час до того как началось представление, театр был битком набит; stipare – заполнять, набивать).
Non si trovava più né un posto distinto, né un palco (нельзя было найти ни самого дорогого места, ни ложи), nemmeno a pagarlo a peso d'oro (даже если платить золотом; a peso d'oro – на вес золота).
Le gradinate del Circo formicolavano di bambini, di bambine e di ragazzi di tutte le età (места в Цирке кишели мальчиками, девочками и детьми всех возрастов), che avevano la febbre addosso per la smania di veder ballare il famoso ciuchino Pinocchio (которые жаждали увидеть, как танцует знаменитый ослик Пиноккио; febbre – лихорадка, жар, страстное желание, smania – мания, беспокойство, тревога).
10 Quella sera, come potete figurarvelo, un'ora prima che cominciasse lo spettacolo, il teatro era pieno stipato.
Non si trovava più né un posto distinto, né un palco, nemmeno a pagarlo a peso d'oro.
Le gradinate del Circo formicolavano di bambini, di bambine e di ragazzi di tutte le età, che avevano la febbre addosso per la smania di veder ballare il famoso ciuchino Pinocchio.
11 Finita la prima parte dello spettacolo (/когда/ кончилась первая часть представления), il direttore della compagnia, vestito in giubba nera, calzoni bianchi a coscia e stivaloni di pelle fin sopra ai ginocchi (директор компании, одетый в черный пиджак, белые брюки в обтяжку и кожаные сапожки выше колен; coscia – бедро), si presentò all'affollatissimo pubblico (предстал перед переполненной публикой /залой/), e, fatto un grande inchino, recitò con molta solennità il seguente spropositato discorso (и, сделав большой поклон, прочитал с большой торжественностью следующую несуразную речь; spropositato – непомерный, огромный, неуместный):
"Rispettabile pubblico, cavalieri e dame (уважаемая публика, кавалеры и дамы)! L'umile sottoscritto essendo di passaggio per questa illustre metropolitana (смиренный нижеподписавшийся, будучи проездом в этом блестящем столичном городе), ho voluto procrearmi l'onore nonché il piacere (пожелал иметь честь, не только удовольствие; procrearе – породить) di presentare a questo intelligente e cospicuo uditorio un celebre ciuchino (представить такой умной и солидной аудитории знаменитого ослика), che ebbe già l'onore di ballare al cospetto di Sua Maestà l'Imperatore di tutte le Corti principali d'Europa (который уже имел честь танцевать перед лицом Его Величества Императора всех главных Дворов Европы).
"E col ringraziandoli, aiutateci della vostra animatrice presenza e compatiteci (и с благодарностью, помогите нам вашим воодушевляющим присутствием и будьте снисходительны)!"
11 Finita la prima parte dello spettacolo, il direttore della compagnia, vestito in giubba nera, calzoni bianchi a coscia e stivaloni di pelle fin sopra ai ginocchi, si presentò all'affollatissimo pubblico, e, fatto un grande inchino, recitò con molta solennità il seguente spropositato discorso:
"Rispettabile pubblico, cavalieri e dame! L'umile sottoscritto essendo di passaggio per questa illustre metropolitana, ho voluto procrearmi l'onore nonché il piacere di presentare a questo intelligente e cospicuo uditorio un celebre ciuchino, che ebbe già l'onore di ballare al cospetto di Sua Maestà l'Imperatore di tutte le Corti principali d'Europa.
"E col ringraziandoli, aiutateci della vostra animatrice presenza e compatiteci!"
12 Questo discorso fu accolto da molte risate e da molti applausi (эта речь была встречена громким смехом и продолжительными аплодисментами): ma gli applausi raddoppiarono e diventarono una specie di uragano alla comparsa del ciuchino Pinocchio in mezzo al Circo (но аплодисменты удвоились и стали чем-то вроде урагана при появлении ослика Пиноккио посреди Цирка). Egli era tutto agghindato a festa (он был весь одет по-праздничному). Aveva una briglia nuova di pelle lustra, con fibbie e borchie d'ottone (на нем была новая уздечка из блестящей кожи с пряжками и застежками из латуни); due camelie bianche agli orecchi (две белых камелии в ушах); la criniera divisa in tanti riccioli legati con fiocchettini d'argento attraverso alla vita (грива, разделенная на много локонов, завязанных серебристыми бантиками, вокруг талии; attraverso – через, поперек, vita – жизнь, талия), e la coda tutta intrecciata con nastri di velluto amaranto e celeste (и хвост, весь заплетенный лентами из амарантового и небесно-голубого бархата). Era, insomma, un ciuchino da innamorare (в общем, /это/ был ослик, /в которого нельзя не/ влюбиться)!
12 Questo discorso fu accolto da molte risate e da molti applausi: ma gli applausi raddoppiarono e diventarono una specie di uragano alla comparsa del ciuchino Pinocchio in mezzo al Circo. Egli era tutto agghindato a festa. Aveva una briglia nuova di pelle lustra, con fibbie e borchie d'ottone; due camelie bianche agli orecchi; la criniera divisa in tanti riccioli legati con fiocchettini d'argento attraverso alla vita, e la coda tutta intrecciata con nastri di velluto amaranto e celeste. Era, insomma, un ciuchino da innamorare!
13 Il direttore, nel presentarlo al pubblico, aggiunse queste parole (директор, представляя его публике, добавил эти слова):
"Miei rispettabili auditori (мои уважаемые слушатели)! Non starò qui a farvi menzogne delle grandi difficoltà da me soppressate per comprendere e soggiogare questo mammifero (/я/ не буду стоять здесь и говорить неправду о больших трудностях, перенесенных мною, ради того чтобы понять и покорить это млекопитающее), mentre pascolava liberamente di montagna in montagna nelle pianure della zona torrida (в то время как /оно/ свободно паслось от горы к горе на знойных равнинах). Osservate, vi prego, quanta selvaggina trasudi da suoi occhi (приглядитесь, прошу вас, сколько дикости проистекает из его глаз = сквозит в его глазах), conciossiaché essendo riusciti vanitosi tutti i mezzi per addomesticarlo al vivere dei quadrupedi civili (ибо так как оказались тщетны все средства приучить его к жизни воспитанных четвероногих), ho dovuto più volte ricorrere all'affabile dialetto della frusta (/я/ должен был много раз прибегнуть к любезному диалекту кнута). Ma ogni mia gentilezza invece di farmi da lui benvolere, me ne ha maggiormente cattivato l'animo (но каждая моя любезность вместо того, чтобы заставить его полюбить меня, еще более озлобила его душу в отношении меня). Io però, seguendo il sistema di Galles, trovai nel suo cranio una piccola cartagine ossea (однако, я, следуя системе Галлеса, нашел в его черепе маленький костный нарост) che la stessa Facoltà Medicea di Parigi riconobbe essere quello il bulbo rigeneratore dei capelli e della danza pirrica (который тот же Медицинский Факультет Парижа признал той луковицей-возбудителем роста волос и /возбудителем/ огненного танца). E per questo io lo volli ammaestrare nel ballo (и потому я пожелал научить его танцам) nonché nei relativi salti dei cerchi e delle botti foderate di foglio (а не только соответствующим прыжкам через обруч и бочки, обшитые бумагой). Ammiratelo, e poi giudicatelo (восхищайтесь им, а потом судите его)! Prima però di prendere cognato da voi (однако, прежде чем /он будет/ принят вами по-родственному; cognato – родственный), permettete, o signori, che io v'inviti al diurno spettacolo di domani sera (позвольте мне, о синьоры, пригласить вас на ежедневное представление завтра вечером): ma nell'apoteosi che il tempo piovoso minacciasse acqua (но в апофеозе если дождливая погода грозила бы водой), allora lo spettacolo invece di domani sera, sarà posticipato a domattina (тогда представление, вместо завтрашнего вечера, будет перенесено на завтрашнее утро), alle ore undici antimeridiane del pomeriggio (на одиннадцать дополуденных часов пополудни)".
13 Il direttore, nel presentarlo al pubblico, aggiunse queste parole:
"Miei rispettabili auditori! Non starò qui a farvi menzogne delle grandi difficoltà da me soppressate per comprendere e soggiogare questo mammifero, mentre pascolava liberamente di montagna in montagna nelle pianure della zona torrida. Osservate, vi prego, quanta selvaggina trasudi da suoi occhi, conciossiaché essendo riusciti vanitosi tutti i mezzi per addomesticarlo al vivere dei quadrupedi civili, ho dovuto più volte ricorrere all'affabile dialetto della frusta. Ma ogni mia gentilezza invece di farmi da lui benvolere, me ne ha maggiormente cattivato l'animo. Io però, seguendo il sistema di Galles, trovai nel suo cranio una piccola cartagine ossea che la stessa Facoltà Medicea di Parigi riconobbe essere quello il bulbo rigeneratore dei capelli e della danza pirrica. E per questo io lo volli ammaestrare nel ballo nonché nei relativi salti dei cerchi e delle botti foderate di foglio. Ammiratelo, e poi giudicatelo! Prima però di prendere cognato da voi, permettete, o signori, che io v'inviti al diurno spettacolo di domani sera: ma nell'apoteosi che il tempo piovoso minacciasse acqua, allora lo spettacolo invece di domani sera, sarà posticipato a domattina, alle ore undici antimeridiane del pomeriggio".
14 E qui il direttore fece un'altra profondissima riverenza (и тут директор сделал другой глубочайший поклон): quindi rivolgendosi a Pinocchio, gli disse (затем поворачиваясь к Пиноккио, сказал ему):
– Animo, Pinocchio (смелее, Пиноккио)!... Avanti di dar principio ai vostri esercizi (прежде чем начинать ваши упражнения; dar principio – дать начало), salutate questo rispettabile pubblico, cavalieri, dame e ragazzi (поприветствуйте эту многоуважаемую публику, кавалеров, дам и детей)!
Pinocchio, ubbidiente, piegò subito i due ginocchi davanti, fino a terra (послушный Пиноккио сразу согнул два передних колена до земли), e rimase inginocchiato fino a tanto che il direttore, schioccando la frusta, non gli gridò (и оставался коленопреклоненным до тех пор, пока директор, щелкнув кнутом, не крикнул ему):
– Al passo (шагом)!
Allora il ciuchino si rizzò sulle quattro gambe (тогда ослик встал прямо на четыре ноги), e cominciò a girare intorno al Circo, camminando sempre di passo (и начал ходить по кругу, и все время шагом).
14 E qui il direttore fece un'altra profondissima riverenza: quindi rivolgendosi a Pinocchio, gli disse:
– Animo, Pinocchio!... Avanti di dar principio ai vostri esercizi, salutate questo rispettabile pubblico, cavalieri, dame e ragazzi!
Pinocchio, ubbidiente, piegò subito i due ginocchi davanti, fino a terra, e rimase inginocchiato fino a tanto che il direttore, schioccando la frusta, non gli gridò:
– Al passo!
Allora il ciuchino si rizzò sulle quattro gambe, e cominciò a girare intorno al Circo, camminando sempre di passo.
15 Dopo un poco il direttore grido (скоро директор крикнул):
– Al trotto (рысью)! – e Pinocchio, ubbidiente al comando, cambiò il passo in trotto (и Пиноккио, послушный команде, поменял шаг на рысь).
– Al galoppo (галопом)!... – e Pinocchio staccò il galoppo (и Пиноккио начал /скакать/ галопом).
– Alla carriera (карьером)! – e Pinocchio si dette a correre di gran carriera (и Пиноккио принялся бежать крупным карьером).
Ma in quella che correva come un barbero (но в то время, как /он/ бежал, как барберийский скакун), il direttore, alzando il braccio in aria, scaricò un colpo di pistola (директор, подняв руку в воздух, выстрелил из пистолета; scaricare – разгружать, разряжать; càrico – груз).
A quel colpo il ciuchino, fingendosi ferito, cadde disteso nel Circo (после этого выстрела ослик, притворившись раненым, упал, растянувшись, на арену), come se fosse moribondo davvero (как будто /он/ был действительно умирающим).
15 Dopo un poco il direttore grido:
– Al trotto! – e Pinocchio, ubbidiente al comando, cambiò il passo in trotto.
– Al galoppo!... – e Pinocchio staccò il galoppo.
– Alla carriera! – e Pinocchio si dette a correre di gran carriera.
Ma in quella che correva come un barbero, il direttore, alzando il braccio in aria, scaricò un colpo di pistola.
A quel colpo il ciuchino, fingendosi ferito, cadde disteso nel Circo, come se fosse moribondo davvero.
16 Rizzatosi da terra, in mezzo a uno scoppio di applausi, d'urli e di battimani, che andavano alle stelle (поднявшись с земли, среди бури аплодисментов, криков и рукоплесканий, которые доходили до звезд), gli venne naturalmente di alzare la testa e di guardare in su (ему естественно пришлось поднять голову и посмотреть наверх)... e guardando, vide in un palco una bella signora (и посмотрев, /он/ увидел в ложе прекрасную даму), che aveva al collo una grossa collana d'oro, dalla quale pendeva un medaglione (у которой на шее было большое колье из золота, на котором висел медальон).
Nel medaglione c'era dipinto il ritratto d'un burattino (на медальоне был нарисован портрет деревянного человечка).
– Quel ritratto è il mio (этот портрет – мой)!... quella signora è la Fata (та дама – Фея)! – disse dentro di sé Pinocchio, riconoscendola subito (сказал про себя Пиноккио, сразу узнав ее): e lasciandosi vincere dalla gran contentezza, si provò a gridare (и, поддавшись большой радости, попытался крикнуть; víncere – побеждать, преодолевать):
– Oh Fatina mia (о Феечка моя)! oh Fatina mia!
16 Rizzatosi da terra, in mezzo a uno scoppio di applausi, d'urli e di battimani, che andavano alle stelle, gli venne naturalmente di alzare la testa e di guardare in su... e guardando, vide in un palco una bella signora, che aveva al collo una grossa collana d'oro, dalla quale pendeva un medaglione.
Nel medaglione c'era dipinto il ritratto d'un burattino.
– Quel ritratto è il mio!... quella signora è la Fata! – disse dentro di sé Pinocchio, riconoscendola subito: e lasciandosi vincere dalla gran contentezza, si provò a gridare:
– Oh Fatina mia! oh Fatina mia!
17 Ma invece di queste parole, gli uscì dalla gola un raglio così sonoro e prolungato (но вместо этих слов, у него из горла вышел такой громкий и продолжительный рев), che fece ridere tutti gli spettatori, e segnatamente tutti i ragazzi che erano in teatro (что рассмешил всех зрителей, и особенно всех детей, которые были в зале).
Allora il direttore, per insegnargli e per fargli intendere che non è buona creanza mettersi a ragliare in faccia al pubblico (тогда директор, чтобы проучить его и дать ему понять, что невоспитанно приниматься реветь перед публикой; creanza – воспитанность), gli diè col manico della frusta una bacchettata sul naso (нанес ему рукояткой кнута удар по носу).
Il povero ciuchino, tirato fuori un palmo di lingua, durò a leccarsi il naso almeno cinque minuti (бедный ослик, высунув язык, лизал нос, по крайней мере, пять минут; palmo – пядь, ладонь, durare – продолжаться, длиться), credendo forse così di rasciugarsi il dolore che aveva sentito (возможно, думая таким образом уменьшить боль, которую /он/ чувствовал; rasciugarе – сушить).
17 Ma invece di queste parole, gli uscì dalla gola un raglio così sonoro e prolungato, che fece ridere tutti gli spettatori, e segnatamente tutti i ragazzi che erano in teatro.
Allora il direttore, per insegnargli e per fargli intendere che non è buona creanza mettersi a ragliare in faccia al pubblico, gli diè col manico della frusta una bacchettata sul naso.
Il povero ciuchino, tirato fuori un palmo di lingua, durò a leccarsi il naso almeno cinque minuti, credendo forse così di rasciugarsi il dolore che aveva sentito.
18 Ma quale fu la sua disperazione quando, voltandosi in su una seconda volta (но каково было его отчаяние, когда, посмотрев наверх во второй раз; voltarsi – поворачиваться), vide che il palco era vuoto e che la Fata era sparita (/он/ увидел, что ложа была пуста и Фея исчезла)!...
Si sentì come morire (/он/ почувствовал себя так, как будто умирает): gli occhi gli si empirono di lacrime e cominciò a piangere dirottamente (глаза у него наполнились слезами, и /он/ тут же начал плакать навзрыд). Nessuno però se ne accorse (однако, никто этого не заметил) e, meno degli altri, il direttore, il quale, anzi, schioccando la frusta, gridò (и менее всех – директор, который, напротив, щелкнув кнутом, крикнул):
– Da bravo, Pinocchio (смелее, Пиноккио)! Ora farete vedere a questi signori con quanta grazia sapete saltare i cerchi (сейчас /вы/ покажете этим господам, с какой грацией /вы/ умеете прыгать через обручи).
18 Ma quale fu la sua disperazione quando, voltandosi in su una seconda volta, vide che il palco era vuoto e che la Fata era sparita!...
Si sentì come morire: gli occhi gli si empirono di lacrime e cominciò a piangere dirottamente. Nessuno però se ne accorse e, meno degli altri, il direttore, il quale, anzi, schioccando la frusta, gridò:
– Da bravo, Pinocchio! Ora farete vedere a questi signori con quanta grazia sapete saltare i cerchi.
19 Pinocchio si provò due o tre volte (Пиноккио попытался два-три раза): ma ogni volta che arrivava davanti al cerchio, invece di attraversarlo (но каждый раз, когда /он/ подбегал к обручу, вместо того чтобы проскочить через него), ci passava più comodamente di sotto (/он/ проходил более удобно снизу). Alla fine spiccò un salto e l'attraversò (наконец, /он/ прыгнул и проскочил через него): ma le gambe di dietro gli rimasero disgraziatamente impigliate nel cerchio (но его задние ноги зацепились, к несчастью, за обруч): motivo per cui ricadde in terra dall'altra parte tutto in un fascio (из-за чего /он/ упал на землю с другой стороны, как подкошенный; fascio – кучa; motivo – мотив, причина).
Quando si rizzò, era azzoppito, e a malapena poté ritornare alla scuderia (когда /он/ выпрямился, был охромевшим, и еле-еле смог вернуться в конюшню).
– Fuori Pinocchio! Vogliamo il ciuchino (хотим ослика)! Fuori il ciuchino! – gridavano i ragazzi dalla platea, impietositi e commossi al tristissimo caso (кричали дети из партера, растроганные и потрясенные этим печальнейшим случаем).
Ma il ciuchino per quella sera non si fece rivedere (но ослик в этот вечер не показался).
19 Pinocchio si provò due o tre volte: ma ogni volta che arrivava davanti al cerchio, invece di attraversarlo, ci passava più comodamente di sotto. Alla fine spiccò un salto e l'attraversò: ma le gambe di dietro gli rimasero disgraziatamente impigliate nel cerchio: motivo per cui ricadde in terra dall'altra parte tutto in un fascio.
Quando si rizzò, era azzoppito, e a malapena poté ritornare alla scuderia.
– Fuori Pinocchio! Vogliamo il ciuchino! Fuori il ciuchino! – gridavano i ragazzi dalla platea, impietositi e commossi al tristissimo caso.
Ma il ciuchino per quella sera non si fece rivedere.
20 La mattina dopo il veterinario, ossia il medico delle bestie (на следующее утро ветеринар, или врач животных), quando l'ebbe visitato, dichiarò che sarebbe rimasto zoppo per tutta la vita (когда посетил его, объявил, что /он/ останется хромым на всю жизнь).
Allora il direttore disse al suo garzone di stalla (тогда директор сказал своему конюху):
– Che vuoi tu che mi faccia d'un somaro zoppo (что ты хочешь, чтобы я делал = что мне делать с хромым ослом)? Sarebbe un mangiapane a ufo (/он/ будет зря есть хлеб). Portalo dunque in piazza e rivendilo (отведи же его на площадь и снова продай).
20 La mattina dopo il veterinario, ossia il medico delle bestie, quando l'ebbe visitato, dichiarò che sarebbe rimasto zoppo per tutta la vita.
Allora il direttore disse al suo garzone di stalla:
– Che vuoi tu che mi faccia d'un somaro zoppo? Sarebbe un mangiapane a ufo. Portalo dunque in piazza e rivendilo.
21 Arrivati in piazza, trovarono subito il compratore (/когда они/ прибыли на площадь, сразу нашли покупателя), il quale domandò al garzone di stalla (который спросил конюха):
– Quanto vuoi di cotesto ciuchino zoppo (сколько /ты/ хочешь за этого хромого ослика)?
– Venti lire (двадцать лир).
– Io ti do venti soldi (я тебе дам двадцать сольдо). Non credere che io lo compri per servirmene (не думай, что я его покупаю, чтобы /он/ мне служил): lo compro unicamente per la sua pelle (/я/ его покупаю исключительно из-за его шкуры). Vedo che ha la pelle molto dura (/я/ вижу, что у него очень прочная шкура), e con la sua pelle voglio fare un tamburo per la banda musicale del mio paese (и из его шкуры /я/ хочу сделать барабан для музыкального оркестра моей деревеньки).
21 Arrivati in piazza, trovarono subito il compratore, il quale domandò al garzone di stalla:
– Quanto vuoi di cotesto ciuchino zoppo?
– Venti lire.
– Io ti do venti soldi. Non credere che io lo compri per servirmene: lo compro unicamente per la sua pelle. Vedo che ha la pelle molto dura, e con la sua pelle voglio fare un tamburo per la banda musicale del mio paese.
22 Lascio pensare a voi, ragazzi, il bel piacere che fu per il povero Pinocchio (предоставляю подумать вам, дети, об удовольствии, которое получил бедный Пиноккио), quando sentì che era destinato a diventare un tamburo (когда /он/ услышал, что ему суждено стать барабаном)!
Fatto sta che il compratore, appena pagati i venti soldi (дело в том, что покупатель, как только заплатил двадцать сольдо), condusse il ciuchino sopra uno scoglio ch'era sulla riva del mare (повел ослика на скалу, которая была на берегу моря); e messogli un sasso al collo e legatolo per una zampa con una fune che teneva in mano (и, повесив ему камень на шею и привязав его за ногу веревкой, которую держал в руке), gli diè improvvisamente uno spintone e lo gettò nell'acqua (внезапно толкнул его /и бросил его/ в воду; spintone – толчок; spíngere – толкать, сдвигать с места).
Pinocchio, con quel macigno al collo, andò subito a fondo (Пиноккио, с этим тяжелым камнем на шее, сразу пошел ко дну); e il compratore, tenendo sempre stretta in mano la fune, si pose a sedere sullo scoglio (а покупатель, все еще крепко держа в руке веревку, уселся на скалу), aspettando che il ciuchino avesse tutto il tempo di morire affogato, per poi levargli la pelle (поджидая, чтобы у ослика было время утонуть, чтобы потом снять с него шкуру; affogare – душить; топить).
22 Lascio pensare a voi, ragazzi, il bel piacere che fu per il povero Pinocchio, quando sentì che era destinato a diventare un tamburo!
Fatto sta che il compratore, appena pagati i venti soldi, condusse il ciuchino sopra uno scoglio ch'era sulla riva del mare; e messogli un sasso al collo e legatolo per una zampa con una fune che teneva in mano, gli diè improvvisamente uno spintone e lo gettò nell'acqua.
Pinocchio, con quel macigno al collo, andò subito a fondo; e il compratore, tenendo sempre stretta in mano la fune, si pose a sedere sullo scoglio, aspettando che il ciuchino avesse tutto il tempo di morire affogato, per poi levargli la pelle.