Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio

Вид материалаДокументы

Содержание


Pinocchio, gettato in mare, è mangiato dai pesci e ritorna ad essere un burattino come prima; ma mentre nuota per salvarsi, è in
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29

XXXIV


Pinocchio, gettato in mare, è mangiato dai pesci (Пиноккио, брошенного в море, съедают рыбы) e ritorna ad essere un burattino come prima (и /он/ превращается в деревянного человечка, как раньше); ma mentre nuota per salvarsi, è ingoiato dal terribile Pesce-cane (но в то время как /он/ плывет, чтобы спастись, его проглатывает ужасная Акула).


Pinocchio, gettato in mare, è mangiato dai pesci e ritorna ad essere un burattino come prima; ma mentre nuota per salvarsi, è ingoiato dal terribile Pesce-cane.


1 Dopo cinquanta minuti che il ciuchino era sott'acqua (спустя пятьдесят минут, что ослик был под водой), il compratore disse, discorrendo da sé solo (покупатель сказал, беседуя с самим собой):

– A quest'ora il mio povero ciuchino zoppo deve essere bell'affogato (в этот час мой бедный хромой ослик должно быть совершенно задохнулся). Ritiriamolo dunque su (вытянем же его наверх), e facciamo con la sua pelle questo bel tamburo (и сделаем из его шкуры прекрасный барабан).

E cominciò a tirare la fune, con la quale lo aveva legato per una gamba (и начал тянуть веревку, которой привязал его за ногу): e tira, tira, tira, alla fine vide apparire a fior d'acqua (и тянет, тянет, тянет, наконец, увидел, как появился на поверхности воды)... indovinate (угадайте)? Invece di un ciuchino morto, vide apparire a fior d'acqua un burattino vivo (вместо мертвого ослика, /он/ увидел, как появился на поверхности воды живой деревянный человечек) che scodinzolava come un'anguilla (который вертелся, как угорь).


1 Dopo cinquanta minuti che il ciuchino era sott'acqua, il compratore disse, discorrendo da sé solo:

– A quest'ora il mio povero ciuchino zoppo deve essere bell'affogato. Ritiriamolo dunque su, e facciamo con la sua pelle questo bel tamburo.

E cominciò a tirare la fune, con la quale lo aveva legato per una gamba: e tira, tira, tira, alla fine vide apparire a fior d'acqua... indovinate? Invece di un ciuchino morto, vide apparire a fior d'acqua un burattino vivo che scodinzolava come un'anguilla.


2 Vedendo quel burattino di legno (увидев этого деревянного человечка), il pover'uomo credé di sognare e rimase lì intontito, a bocca aperta e con gli occhi fuori della testa (бедный мужчина подумал /что это ему/ снится и остолбенел, ошарашенный, с открытым ртом и вытаращенными глазами; rimanere – оставаться).

Riavutosi un poco dal suo primo stupore, disse piangendo e balbettando (немножко придя в себя от первого шока, /он/ сказал плача и запинаясь; stupore – изумление):

– E il ciuchino che ho gettato in mare dov'è (а ослик, которого /я/ бросил в море, где /он/)?

– Quel ciuchino son io (тот ослик – я)! – rispose il burattino, ridendo (ответил деревянный человечек, смеясь).

– Tu (ты)?

– Io (я).

– Ah! mariuolo (мошенник)! Pretenderesti forse burlarti di me (воображаешь /что можешь/ насмехаться надо мной)?

– Burlarmi di voi (насмехаться над вами)? Tutt'altro, caro padrone: io vi parlo sul serio (вовсе нет, дорогой хозяин, я говорю с вами серьезно).


2 Vedendo quel burattino di legno, il pover'uomo credé di sognare e rimase lì intontito, a bocca aperta e con gli occhi fuori della testa.

Riavutosi un poco dal suo primo stupore, disse piangendo e balbettando:

– E il ciuchino che ho gettato in mare dov'è?

– Quel ciuchino son io! – rispose il burattino, ridendo.

– Tu?

– Io.

– Ah! mariuolo! Pretenderesti forse burlarti di me?

– Burlarmi di voi? Tutt'altro, caro padrone: io vi parlo sul serio.


3 – Ma come mai tu, che poco fa eri un ciuchino (но как же ты, который совсем недавно был осликом), ora, stando nell'acqua sei diventato un burattino di legno (теперь, побывав в воде, стал деревянным человечком)?...

– Sarà effetto dell'acqua del mare (возможно, это эффект морской воды). Il mare ne fa di questi scherzi (море делает эти шутки).

– Bada, burattino, bada (берегись, деревянный человечек, берегись)!... Non credere di divertirti alle mie spalle (не думай /что можешь/ развлекаться = смеяться надо мной за моей спиной). Guai a te, se mi scappa la pazienza (горе тебе, если у меня лопнет терпение).

– Ebbene, padrone (ну, хорошо, хозяин): volete sapere tutta la vera storia (хотите узнать всю подлинную историю)? Scioglietemi questa gamba e io ve la racconterò (отвяжите эту ногу, и я вам ее расскажу).

Quel buon pasticcione del compratore, curioso di conoscere la vera storia (этот балда-покупатель, из любопытства узнать подлинную историю; pasticcione – путаник, растрепа, бестолковый), gli sciolse subito il nodo della fune, che lo teneva legato (тотчас развязал у него узел веревки, которая держала его привязанным; sciògliere): e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell'aria prese a dirgli così (и тогда Пиноккио, оказавшись свободным, как птица в воздухе, принялся рассказывать так):


3 – Ma come mai tu, che poco fa eri un ciuchino, ora, stando nell'acqua sei diventato un burattino di legno?...

– Sarà effetto dell'acqua del mare. Il mare ne fa di questi scherzi.

– Bada, burattino, bada!... Non credere di divertirti alle mie spalle. Guai a te, se mi scappa la pazienza.

– Ebbene, padrone: volete sapere tutta la vera storia? Scioglietemi questa gamba e io ve la racconterò.

Quel buon pasticcione del compratore, curioso di conoscere la vera storia, gli sciolse subito il nodo della fune, che lo teneva legato: e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell'aria prese a dirgli così:


4 – Sappiate dunque che io ero un burattino di legno come sono oggi (знайте же, что я был деревянным человечком, как сейчас): ma mi trovavo a tocco e non tocco di diventare un ragazzo (но /я/ пытался, удачно и не очень, стать мальчиком), come in questo mondo ce n'è tanti (каких много в этом мире): se non che per la mia poca voglia di studiare e per dar retta ai cattivi compagni, scappai di casa (если бы из-за моего небольшого желания учиться и, послушавшись плохих товарищей, /я/ не убежал из дома)... e un bel giorno, svegliandomi, mi trovai cambiato in un somaro con tanto di orecchi (и в один прекрасный день, проснувшись, /я/ оказался превращенным в осла с такими ушами)... e con tanto di coda (и с таким хвостом)!... Che vergogna fu quella per me (каким позором это было для меня)!... Una vergogna, caro padrone, che Sant'Antonio benedetto non la faccia provare neppure a voi (позор, дорогой хозяин, который благословенный Святой Антоний да не заставит испытать даже вас)! Portato a vendere sul mercato degli asini (/когда меня/ привели продавать на рынок ослов), fui comprato dal Direttore di una compagnia equestre (/я/ был куплен директором конной компании), il quale si messe in capo di far di me un gran ballerino e un gran saltatore di cerchi (который забрал себе в голову сделать из меня великого танцора и великого прыгуна через обруч); ma una sera durante lo spettacolo, feci in teatro una brutta cascata (но однажды вечером во время представления /я/ неудачно упал в театре; cascata – падение), e rimasi zoppo da tutt'e due le gambe (и остался хромым на обе ноги). Allora il direttore non sapendo che cosa farsi d'un asino zoppo (тогда директор, не зная, что делать с хромым ослом), mi mandò a rivendere, e voi mi avete comprato (отправил меня на продажу, и вы меня купили)!


4 – Sappiate dunque che io ero un burattino di legno come sono oggi: ma mi trovavo a tocco e non tocco di diventare un ragazzo, come in questo mondo ce n'è tanti: se non che per la mia poca voglia di studiare e per dar retta ai cattivi compagni, scappai di casa... e un bel giorno, svegliandomi, mi trovai cambiato in un somaro con tanto di orecchi... e con tanto di coda!... Che vergogna fu quella per me!... Una vergogna, caro padrone, che Sant'Antonio benedetto non la faccia provare neppure a voi! Portato a vendere sul mercato degli asini, fui comprato dal Direttore di una compagnia equestre, il quale si messe in capo di far di me un gran ballerino e un gran saltatore di cerchi; ma una sera durante lo spettacolo, feci in teatro una brutta cascata, e rimasi zoppo da tutt'e due le gambe. Allora il direttore non sapendo che cosa farsi d'un asino zoppo, mi mandò a rivendere, e voi mi avete comprato!


5 – Pur troppo (к сожалению)! E ti ho pagato venti soldi (и /я/ заплатил за тебя двадцать сольдо). E ora chi mi rende i miei poveri venti soldi (а теперь кто мне отдаст мои несчастные двадцать сольдо)?

– E perché mi avete comprato (а зачем /вы/ меня купили)? Voi mi avete comprato per fare con la mia pelle un tamburo (вы меня купили, чтобы сделать из моей шкуры барабан)!... un tamburo (барабан)!...

– Pur troppo (к сожалению)!... E ora dove troverò un'altra pelle (а теперь где /я/ найду другую шкуру)?

– Non vi date alla disperazione, padrone (не предавайтесь отчаянию, хозяин). Dei ciuchini ce n'è tanti, in questo mondo (осликов полно в этом мире)!


5 – Pur troppo! E ti ho pagato venti soldi. E ora chi mi rende i miei poveri venti soldi?

– E perché mi avete comprato? Voi mi avete comprato per fare con la mia pelle un tamburo!... un tamburo!...

– Pur troppo!... E ora dove troverò un'altra pelle?

– Non vi date alla disperazione, padrone. Dei ciuchini ce n'è tanti, in questo mondo!


6 – Dimmi, monello impertinente (скажи мне, дерзкий проказник): e la tua storia finisce qui (а твоя история здесь кончается)?

– No (нет), – rispose il burattino (ответил деревянный человечек), – ci sono altre due parole, e poi è finita (еще два слова, а потом /она/ кончится). Dopo avermi comprato, mi avete condotto in questo luogo per uccidermi (купив меня, /вы/ привели меня на это место, чтобы убить); ma poi, cedendo a un sentimento pietoso d'umanità (но потом, поддавшись сострадательному чувству человеколюбия), avete preferito di legarmi un sasso al collo e di gettarmi in fondo al mare (/вы/ предпочли привязать мне камень на шею и бросить меня на дно моря). Questo sentimento di delicatezza vi onora moltissimo (это чувство деликатности делает вам большую честь), e io ve ne serberò eterna riconoscenza (и я сохраню вечную признательность вам за это). Per altro, caro padrone, questa volta avete fatto i vostri conti senza la Fata (впрочем, дорогой хозяин, в этот раз вы сделали свои расчеты без Феи = не спросив Фею)...

– E chi è questa Fata (а кто эта Фея)?


6 – Dimmi, monello impertinente: e la tua storia finisce qui?

– No, – rispose il burattino, – ci sono altre due parole, e poi è finita. Dopo avermi comprato, mi avete condotto in questo luogo per uccidermi; ma poi, cedendo a un sentimento pietoso d'umanità, avete preferito di legarmi un sasso al collo e di gettarmi in fondo al mare. Questo sentimento di delicatezza vi onora moltissimo, e io ve ne serberò eterna riconoscenza. Per altro, caro padrone, questa volta avete fatto i vostri conti senza la Fata...

– E chi è questa Fata?


7 – E la mia mamma, la quale somiglia a tutte quelle buone mamme (это моя мама, которая похожа на всех добрых мам), che vogliono un gran bene ai loro ragazzi e non li perdono mai d'occhio (которые очень любят своих детей и никогда не теряют их из виду), e li assistono amorosamente in ogni disgrazia (и с любовью помогают им в любой беде), anche quando questi ragazzi, per le loro scapataggini e per i loro cattivi portamenti, meriterebbero di essere abbandonati e lasciati in balia a se stessi (даже когда эти дети, из-за их легкомыслия и плохого поведения, заслуживают того, чтобы быть покинутыми и предоставленными самим себе; balía – власть, господство, произвол). Dicevo, dunque, che la buona Fata, appena mi vide in pericolo di affogare, mandò subito intorno a me un branco infinito di pesci (итак, /я/ говорил, что добрая Фея, едва увидела меня в опасности утонуть, тотчас послала ко мне бесчисленный косяк рыб), i quali credendomi davvero un ciuchino bell'e morto, cominciarono a mangiarmi (которые, считая меня действительно умершим осликом, начали есть меня)! E che bocconi che facevano (и какие куски откусывали)! Non avrei mai creduto che i pesci fossero più ghiotti anche dei ragazzi (никогда бы не подумал, чтобы рыбы были даже более прожорливыми, чем мальчики)! Chi mi mangiò gli orecchi, chi mi mangiò il muso (кто съел у меня уши, кто съел у меня морду), chi il collo e la criniera, chi la pelle delle zampe, chi la pelliccia della schiena (кто – шею и гриву, кто – кожу на ногах, кто – мех со спины)... e fra gli altri, vi fu un pesciolino così garbato, che si degnò perfino di mangiarmi la coda (и среди прочих, была одна такая любезная рыбка, которая даже снизошла до того, что съела у меня хвост).


7 – E la mia mamma, la quale somiglia a tutte quelle buone mamme, che vogliono un gran bene ai loro ragazzi e non li perdono mai d'occhio, e li assistono amorosamente in ogni disgrazia, anche quando questi ragazzi, per le loro scapataggini e per i loro cattivi portamenti, meriterebbero di essere abbandonati e lasciati in balia a se stessi. Dicevo, dunque, che la buona Fata, appena mi vide in pericolo di affogare, mandò subito intorno a me un branco infinito di pesci, i quali credendomi davvero un ciuchino bell'e morto, cominciarono a mangiarmi! E che bocconi che facevano! Non avrei mai creduto che i pesci fossero più ghiotti anche dei ragazzi! Chi mi mangiò gli orecchi, chi mi mangiò il muso, chi il collo e la criniera, chi la pelle delle zampe, chi la pelliccia della schiena... e fra gli altri, vi fu un pesciolino così garbato, che si degnò perfino di mangiarmi la coda.


8 – Da oggi in poi (с сегодняшнего дня), – disse il compratore inorridito (сказал ужаснувшийся покупатель), – faccio giuro di non assaggiar più carne di pesce (даю клятву больше не пробовать мясо рыб). Mi dispiacerebbe troppo di aprire una triglia o un nasello fritto (мне было бы слишком неприятно вскрыть султанку или жареного хека) e di trovargli in corpo una coda di ciuco (и найти в ее животе ослиный хвост)!

– Io la penso come voi (я думаю /так же/ как вы), – replicò il burattino, ridendo (ответил деревянный человечек, смеясь). – Del resto, dovete sapere che quando i pesci ebbero finito di mangiarmi tutta quella buccia asinina (/что касается/ остального, вам следует знать, что когда рыбы закончили есть всю ту ослиную кожуру), che mi copriva dalla testa ai piedi, arrivarono (которая покрывала меня с головы до ног, /они/ добрались), – com'è naturale, all'osso (естественно, до кости)... o per dir meglio, arrivarono al legno, perché, come vedete, io son fatto di legno durissimo (или лучше сказать, добрались до дерева, потому что, как видите, я сделан из очень-очень твердого дерева). Ma dopo dati i primi morsi, quei pesci ghiottoni si accorsero subito che il legno non era ciccia per i loro denti (но начав кусать его, эти рыбы-обжоры сразу заметили, что дерево им не по зубам; morso – укус, ciccia – мясо /на детском языке/, тело), e nauseati da questo cibo indigesto se ne andarono chi in qua chi in là (и почувствовав тошноту от этой неудобоваримой пищи, удалились, кто – сюда, кто – туда), senza voltarsi nemmeno a dirmi grazie (не обернувшись, даже чтобы сказать мне спасибо)... Ed eccovi raccontato come qualmente voi, tirando su la fune (и вот вам рассказали, каким образом вы, вытянув веревку), avete trovato un burattino vivo, invece d'un ciuchino morto (нашли живого деревянного человечка, вместо мертвого ослика).


8 – Da oggi in poi, – disse il compratore inorridito, – faccio giuro di non assaggiar più carne di pesce. Mi dispiacerebbe troppo di aprire una triglia o un nasello fritto e di trovargli in corpo una coda di ciuco!

– Io la penso come voi, – replicò il burattino, ridendo. – Del resto, dovete sapere che quando i pesci ebbero finito di mangiarmi tutta quella buccia asinina, che mi copriva dalla testa ai piedi, arrivarono,– com'è naturale, all'osso... o per dir meglio, arrivarono al legno, perché, come vedete, io son fatto di legno durissimo. Ma dopo dati i primi morsi, quei pesci ghiottoni si accorsero subito che il legno non era ciccia per i loro denti, e nauseati da questo cibo indigesto se ne andarono chi in qua chi in là, senza voltarsi nemmeno a dirmi grazie... Ed eccovi raccontato come qualmente voi, tirando su la fune, avete trovato un burattino vivo, invece d'un ciuchino morto.


9 – Io mi rido della tua storia (мне плевать на твою историю: «я смеюсь над твоей историей»), – gridò il compratore imbestialito (крикнул разъяренный покупатель). – Io so che ho speso venti soldi per comprarti, e rivoglio i miei quattrini (я знаю, что /я/ потратил двадцать сольдо, чтобы купить тебя, и требую обратно свои деньги). Sai che cosa farò (знаешь, что /я/ сделаю)? Ti porterò daccapo al mercato (/я/ снова отведу тебя на рынок), e ti rivenderò a peso di legno stagionato per accendere il fuoco nel caminetto (и снова продам тебя по весу дерева, пригодного, чтобы разжигать огонь в камине; stagionato – выдержанный, зрелый; stagione – время года, сезон).

– Rivendetemi pure (продайте же меня опять): io sono contento (я доволен = не возражаю), – disse Pinocchio (сказал Пиноккио).

Ma nel dir così, fece un bel salto e schizzò in mezzo all'acqua (но сказав так, /он/ совершил прекрасный прыжок и оказался посреди воды; schizzare – брызнуть, выпрыгнуть). E nuotando allegramente e allontanandosi dalla spiaggia, gridava al povero compratore (и, весело плывя и удаляясь от берега, прокричал бедному покупателю):

– Addio, padrone (прощайте, хозяин); se avete bisogno di una pelle per fare un tamburo, ricordatevi di me (если вам нужна будет кожа, чтобы сделать барабан, вспомните обо мне).


9 – Io mi rido della tua storia, – gridò il compratore imbestialito. – Io so che ho speso venti soldi per comprarti, e rivoglio i miei quattrini. Sai che cosa farò? Ti porterò daccapo al mercato, e ti rivenderò a peso di legno stagionato per accendere il fuoco nel caminetto.

– Rivendetemi pure: io sono contento, – disse Pinocchio.

Ma nel dir così, fece un bel salto e schizzò in mezzo all'acqua. E nuotando allegramente e allontanandosi dalla spiaggia, gridava al povero compratore:

– Addio, padrone; se avete bisogno di una pelle per fare un tamburo, ricordatevi di me.


10 E poi rideva e seguitava a nuotare (а потом смеялся и продолжал плыть): e dopo un poco, rivoltandosi indietro, urlava più forte (и чуть погодя, обернувшись назад, прокричал еще громче):

– Addio, padrone (прощайте, хозяин): se avete bisogno di un po' di legno stagionato, per accendere il caminetto, ricordatevi di me (если вам нужно будет немного дерева, пригодного, чтобы разжигать камин, вспомните обо мне).

Fatto sta che in un batter d'occhio si era tanto allontanato, che non si vedeva quasi più (дело в том, что в мгновение ока /он/ был так далеко, что его почти не было видно): ossia, si vedeva solamente sulla superficie del mare un puntolino nero (то есть виднелась только черная точечка на поверхности моря), che di tanto in tanto rizzava le gambe fuori dell'acqua e faceva capriole e salti (которая время от времени поднимала ноги над водой и делала кувырки и прыжки), come un delfino in vena di buonumore (как дельфин в хорошем настроении).


10 E poi rideva e seguitava a nuotare: e dopo un poco, rivoltandosi indietro, urlava più forte:

– Addio, padrone: se avete bisogno di un po' di legno stagionato, per accendere il caminetto, ricordatevi di me.

Fatto sta che in un batter d'occhio si era tanto allontanato, che non si vedeva quasi più: ossia, si vedeva solamente sulla superficie del mare un puntolino nero, che di tanto in tanto rizzava le gambe fuori dell'acqua e faceva capriole e salti, come un delfino in vena di buonumore.


11 Intanto che Pinocchio nuotava alla ventura (пока Пиноккио плыл наудачу), vide in mezzo al mare uno scoglio che pareva di marmo bianco (/он/ увидел посреди моря скалу, которая, казалось, была из белого мрамора): e su in cima allo scoglio, una bella Caprettina che belava amorosamente e gli faceva segno di avvicinarsi (и на вершине скалы – красивую Козочку, которая нежно блеяла и делала ему знаки приблизиться).

La cosa più singolare era questa (самое примечательное было это): che la lana della Caprettina, invece di esser bianca, o nera, o pallata di due colori, come quella delle altre capre (что шерсть Козочки, вместо того чтобы быть белой или черной, или двухцветной, как у других коз), era invece turchina, ma d'un color turchino sfolgorante (была, вместо этого, синей, но блестящего синего цвета), che rammentava moltissimo i capelli della bella Bambina (что очень-очень напоминало волосы красивой Девочки).


11 Intanto che Pinocchio nuotava alla ventura, vide in mezzo al mare uno scoglio che pareva di marmo bianco: e su in cima allo scoglio, una bella Caprettina che belava amorosamente e gli faceva segno di avvicinarsi.

La cosa più singolare era questa: che la lana della Caprettina, invece di esser bianca, o nera, o pallata di due colori, come quella delle altre capre, era invece turchina, ma d'un color turchino sfolgorante, che rammentava moltissimo i capelli della bella Bambina.


12 Lascio pensare a voi se il cuore del povero Pinocchio cominciò a battere più forte (предоставляю подумать вам, забилось ли сердце бедного Пиноккио сильнее)! Raddoppiando di forza e di energia si diè a nuotare verso lo scoglio bianco (удвоив силы и энергию, /он/ принялся плыть к белой скале): ed era già a mezza strada, quando ecco uscir fuori dall'acqua e venirgli incontro una orribile testa di mostro marino (и был уже на полпути, когда вдруг вышла из воды и двинулась ему навстречу ужасная голова морского чудовища), con la bocca spalancata, come una voragine, e tre filari di zanne che avrebbero fatto paura anche a vederle dipinte (с широко раскрытым ртом, как бездна, и тремя рядами клыков, которые наводили страх, даже если увидеть их нарисованными).

E sapete chi era quel mostro marino (и знаете, кто был этим морским чудовищем)?


12 Lascio pensare a voi se il cuore del povero Pinocchio cominciò a battere più forte! Raddoppiando di forza e di energia si diè a nuotare verso lo scoglio bianco: ed era già a mezza strada, quando ecco uscir fuori dall'acqua e venirgli incontro una orribile testa di mostro marino, con la bocca spalancata, come una voragine, e tre filari di zanne che avrebbero fatto paura anche a vederle dipinte.

E sapete chi era quel mostro marino?


13 Quel mostro marino era né più né meno quel gigantesco Pesce-cane (этим морским чудовищем была – ни больше, ни меньше – та гигантская Акула), ricordato più volte in questa storia (упоминавшаяся много раз в этой истории), e che per le sue stragi e per la sua insaziabile voracità, veniva soprannominato "l'Attila dei pesci e dei pescatori" (и которая за /страсть к/ кровопролитию и ненасытную прожорливость, получила прозвище «Аттила рыб и рыбаков»; strage – массовое убийство, бойня).

Immaginatevi lo spavento del povero Pinocchio alla vista del mostro (представьте себе страх бедного Пиноккио при виде этого монстра). Cercò di scansarlo, di cambiare strada (/он/ попытался избежать его, изменить путь): cercò di fuggire (попытался удрать): ma quella immensa bocca spalancata gli veniva sempre incontro con la velocità di una saetta (но этот непомерный раскрытый рот все время двигался /ему/ навстречу со скоростью стрелы).


13 Quel mostro marino era né più né meno quel gigantesco Pesce-cane, ricordato più volte in questa storia, e che per le sue stragi e per la sua insaziabile voracità, veniva soprannominato "l'Attila dei pesci e dei pescatori".

Immaginatevi lo spavento del povero Pinocchio alla vista del mostro. Cerco di scansarlo, di cambiare strada: cercò di fuggire: ma quella immensa bocca spalancata gli veniva sempre incontro con la velocità di una saetta.


14 – Affrettati, Pinocchio, per carità (поторопись, Пиноккио, ради Бога)! – gridava belando la bella Caprettina (кричала, блея, красивая Козочка).

E Pinocchio nuotava disperatamente con le braccia, col petto, con le gambe e coi piedi (и Пиноккио отчаянно плыл руками, грудью, ногами и ступнями).

– Corri, Pinocchio, perché il mostro si avvicina (беги = спеши, Пиноккио, потому что чудовище приближается)!

E Pinocchio, raccogliendo tutte le sue forze, raddoppiava di lena nella corsa (и Пиноккио, собрав все свои силы, удваивал /скорость/ в этой гонке; lena – дыхание, di lena – охотно).

– Bada, Pinocchio (берегись, Пиноккио)!... il mostro ti raggiunge (чудовище тебя настигает)!... Eccolo (вот оно)!... Eccolo!... Affrettati per carità, o sei perduto (поторопись, ради Бога, или ты пропал)!...


14 – Affrettati, Pinocchio, per carità! – gridava belando la bella Caprettina.

E Pinocchio nuotava disperatamente con le braccia, col petto, con le gambe e coi piedi.

– Corri, Pinocchio, perché il mostro si avvicina!

E Pinocchio, raccogliendo tutte le sue forze, raddoppiava di lena nella corsa.

– Bada, Pinocchio!... il mostro ti raggiunge!... Eccolo!... Eccolo!... Affrettati per carità, o sei perduto!...


15 E Pinocchio a nuotar più lesto che mai (и Пиноккио /принялся/ плыть быстрее, чем когда-либо), e via, e via, e via, come andrebbe una palla di fucile (и прочь, прочь, прочь, как пуля: «как шла бы пуля»; palla – шар; ядро; fucile – винтовка, ружье). E già era presso lo scoglio, e già la Caprettina, spenzolandosi tutta sul mare (и /он/ был уже у скалы, и уже Козочка, вся свесившись над морем), gli porgeva le sue zampine davanti per aiutarlo a uscire dall'acqua (протягивала ему свои передние ножки, чтобы помочь ему выбраться из воды)!

Ma oramai era tardi (но было уже поздно)! Il mostro lo aveva raggiunto (чудовище его настигло): il mostro, tirando il fiato a sé, si bevve il povero burattino (чудовище, вдохнув, выпило бедного деревянного человечка; fiato – дыхание), come avrebbe bevuto un uovo di gallina (как выпило бы куриное яйцо): e lo inghiottì con tanta violenza e con tanta avidità (и проглотило его с такой силой и такой жадностью), che Pinocchio, cascando giù in corpo al Pesce-cane, batté un colpo così screanzato, da restarne sbalordito per un quarto d'ora (что Пиноккио, упав в живот Акулы, получил такой сильный удар, что оставался оглушенным четверть часа; screanzato = maleducato – невоспитанный, грубый; creanza – воспитанность; sbalordito – ошеломленный).


15 E Pinocchio a nuotar più lesto che mai, e via, e via, e via, come andrebbe una palla di fucile. E già era presso lo scoglio, e già la Caprettina, spenzolandosi tutta sul mare, gli porgeva le sue zampine davanti per aiutarlo a uscire dall'acqua!

Ma oramai era tardi! Il mostro lo aveva raggiunto: il mostro, tirando il fiato a sé, si bevve il povero burattino, come avrebbe bevuto un uovo di gallina: e lo inghiottì con tanta violenza e con tanta avidità, che Pinocchio, cascando giù in corpo al Pesce-cane, batté un colpo così screanzato, da restarne sbalordito per un quarto d'ora.


16 Quando ritornò in sé da quello sbigottimento (когда /он/ пришел в себя от этого потрясения), non sapeva raccapezzarsi, nemmeno lui, in che mondo si fosse (даже он не мог понять на каком свете был). Intorno a sé c'era da ogni parte un gran buio (вокруг него была со всех сторон великая тьма): ma un buio così nero e profondo, che gli pareva di essere entrato col capo in un calamaio pieno d'inchiostro (но тьма такая черная и глубокая, что ему казалось, /что он/ попал головой в чернильницу полную чернил). Stette in ascolto e non senti nessun rumore (/он/ прислушался и не услышал никакого шума): solamente di tanto in tanto sentiva battersi nel viso alcune grandi buffate di vento (только время от времени /он/ чувствовал на лице какие-то сильные порывы ветра; battersi – биться, ударяться). Da principio non sapeva intendere da dove quel vento uscisse (сначала /он/ не мог понять, откуда выходит этот ветер): ma poi capì che usciva dai polmoni del mostro (но потом понял, что /он/ выходил из легких чудовища). Perché bisogna sapere che il Pesce-cane soffriva moltissimo d'asma (потому что /вам/ надо знать, что Акула очень сильно страдала астмой), e quando respirava, pareva proprio che tirasse la tramontana (и, когда дышала, казалось, что дует северный ветер).


16 Quando ritornò in sé da quello sbigottimento, non sapeva raccapezzarsi, nemmeno lui, in che mondo si fosse. Intorno a sé c'era da ogni parte un gran buio: ma un buio così nero e profondo, che gli pareva di essere entrato col capo in un calamaio pieno d'inchiostro. Stette in ascolto e non senti nessun rumore: solamente di tanto in tanto sentiva battersi nel viso alcune grandi buffate di vento. Da principio non sapeva intendere da dove quel vento uscisse: ma poi capì che usciva dai polmoni del mostro. Perché bisogna sapere che il Pesce-cane soffriva moltissimo d'asma, e quando respirava, pareva proprio che tirasse la tramontana.


17 Pinocchio, sulle prime, s'ingegnò di farsi un poco di coraggio (Пиноккио, поначалу, старался немножко храбриться): ma quand'ebbe la prova e la riprova di trovarsi chiuso in corpo al mostro marino allora cominciò a piangere e a strillare (но, когда /он/ получил доказательство и повторное доказательство того = убедился, что оказался закрытым в животе морского чудовища, тогда начал плакать и кричать): e piangendo diceva (и плача говорил):

– Aiuto (на помощь)! aiuto! Oh povero me (бедный я)! Non c'è nessuno che venga a salvarmi (неужели нет никого, кто пришел бы спасти меня)?

– Chi vuoi che ti salvi, disgraziato (/ты/ хочешь, чтобы кто тебя спас, несчастный)?... – disse in quel buio una vociaccia fessa di chitarra scordata (сказал в этой темноте голосок, надтреснутый, как расстроенная гитара).

– Chi è che parla così (кто это говорит так)? – domandò Pinocchio, sentendosi gelare dallo spavento (спросил Пиноккио, чувствуя, как похолодел от страха).

– Sono io (это я)! sono un povero Tonno, inghiottito dal Pesce-cane insieme con te (я – бедный Тунец, проглоченный Акулой вместе с тобой). E tu che pesce sei (а ты какая рыба)?


17 Pinocchio, sulle prime, s'ingegnò di farsi un poco di coraggio: ma quand'ebbe la prova e la riprova di trovarsi chiuso in corpo al mostro marino allora cominciò a piangere e a strillare: e piangendo diceva:

– Aiuto! aiuto! Oh povero me! Non c'è nessuno che venga a salvarmi?

– Chi vuoi che ti salvi, disgraziato?... – disse in quel buio una vociaccia fessa di chitarra scordata.

– Chi è che parla così? – domandò Pinocchio, sentendosi gelare dallo spavento.

– Sono io! sono un povero Tonno, inghiottito dal Pesce-cane insieme con te. E tu che pesce sei?


18 – Io non ho che vedere nulla coi pesci (у меня нет ничего общего с рыбами). Io sono un burattino (я кукла).

– E allora, se non sei un pesce, perché ti sei fatto inghiottire dal mostro (а тогда, если /ты/ не рыба, почему ты позволил чудовищу себя проглотить)?

– Non son io, che mi son fatto inghiottire (это не я позволил ему меня проглотить): gli è lui che mi ha inghiottito (это оно /само/ меня проглотило)! Ed ora che cosa dobbiamo fare qui al buio (а теперь что /мы/ должны делать здесь, в темноте)?...

– Rassegnarsi e aspettare che il Pesce-cane ci abbia digeriti tutt'e due (покориться и ждать, когда Акула переварит нас обоих)!...

– Ma io non voglio esser digerito (но я не хочу быть переваренным)! – urlò Pinocchio, ricominciando a piangere (воскликнул Пиноккио, вновь начиная плакать).


18 – Io non ho che vedere nulla coi pesci. Io sono un burattino.

– E allora, se non sei un pesce, perché ti sei fatto inghiottire dal mostro?

– Non son io, che mi son fatto inghiottire: gli è lui che mi ha inghiottito! Ed ora che cosa dobbiamo fare qui al buio?...

– Rassegnarsi e aspettare che il Pesce-cane ci abbia digeriti tutt'e due!...

– Ma io non voglio esser digerito! – urlò Pinocchio, ricominciando a piangere.


19 – Neppure io vorrei esser digerito (даже я не хотел бы быть переваренным), – soggiunse il Tonno (добавил Тунец), – ma io sono abbastanza filosofo e mi consolo pensando che (но я достаточно философ и утешаюсь, думая, что), quando si nasce Tonni, c'è più dignità a morir sott'acqua che sott'olio (когда рождаются Тунцы, /для них/ больше достоинства в том, чтобы умереть под водой, чем под маслом)!...

– Scioccherie (глупости)! – gridò Pinocchio (воскликнул Пиноккио).

– La mia è un'opinione (это – мое мнение), – replicò il Tonno (возразил Тунец), – e le opinioni, come dicono i Tonni politici, vanno rispettate (а мнения, как говорят Тунцы-политики, надо уважать)!

– Insomma (в общем)... io voglio andarmene di qui (я хочу уйти отсюда)... io voglio fuggire (я хочу убежать)...

– Fuggi, se ti riesce (беги, если сможешь)!...


19 – Neppure io vorrei esser digerito, – soggiunse il Tonno, – ma io sono abbastanza filosofo e mi consolo pensando che, quando si nasce Tonni, c'è più dignità a morir sott'acqua che sott'olio!...

– Scioccherie! – gridò Pinocchio.

– La mia è un'opinione, – replicò il Tonno, – e le opinioni, come dicono i Tonni politici, vanno rispettate!

– Insomma... io voglio andarmene di qui... io voglio fuggire...

– Fuggi, se ti riesce!...


20 – È molto grosso questo Pesce-cane che ci ha inghiottiti (а она очень крупная, эта Акула, которая нас проглотила)? – domandò il burattino (спросил деревянный человечек).

– Figurati che il suo corpo è più lungo di un chilometro, senza contare la coda (представь себе, что ее тело длиннее километра, не считая хвоста).

Nel tempo che facevano questa conversazione al buio (в то время как /они/ вели эту беседу в темноте), parve a Pinocchio di veder lontan lontano una specie di chiarore (Пиноккио показалось, /что он/ увидел далеко-далеко что-то вроде света).

– Che cosa sarà mai quel lumicino lontano lontano (что это может быть, тот огонек далеко-далеко)? – disse Pinocchio (сказал Пиноккио).

– Sarà qualche nostro compagno di sventura (возможно, это какой-нибудь наш товарищ по несчастью), che aspetterà come noi il momento di esser digerito (который ждет, как мы, момента, /когда он/ будет переварен)!...


20 – È molto grosso questo Pesce-cane che ci ha inghiottiti? – domandò il burattino.

– Figurati che il suo corpo è più lungo di un chilometro, senza contare la coda.

Nel tempo che facevano questa conversazione al buio, parve a Pinocchio di veder lontan lontano una specie di chiarore.

– Che cosa sarà mai quel lumicino lontano lontano? – disse Pinocchio.

– Sarà qualche nostro compagno di sventura, che aspetterà come noi il momento di esser digerito!....


21 – Voglio andare a trovarlo (/я/ хочу пойти и найти его). Non potrebbe darsi il caso che fosse qualche vecchio pesce capace di insegnarmi la strada per fuggire (не могло ли случиться так =возможно, чтобы это была какая-нибудь старая рыба, способная научить меня, куда убежать)?

– Io te l'auguro di cuore, caro burattino (я желаю тебе этого от /всего/ сердца, дорогой деревянный человечек).

– Addio, Tonno (прощай, Тунец).

– Addio, burattino (прощай, деревянный человечек); e buona fortuna (и удачи).

– Dove ci rivedremo (где /мы/ увидимся)?...

– Chi lo sa (кто это знает)?... è meglio non pensarci neppure (и лучше даже не думать об этом)!


21 – Voglio andare a trovarlo. Non potrebbe darsi il caso che fosse qualche vecchio pesce capace di insegnarmi la strada per fuggire?

– Io te l'auguro di cuore, caro burattino.

– Addio, Tonno.

– Addio, burattino; e buona fortuna.

– Dove ci rivedremo?...

– Chi lo sa?... è meglio non pensarci neppure!