Джордж гордон байрон. Дон жуан

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   147

69




Двенадцать дней, бессильно увядая,

Она томилась так - и как-то вдруг

Без стонов наконец душа младая

Ушла навек, закончив жизни круг

И вряд ли кто, за нею наблюдая,

Из нежных опечаленных подруг

Заметил миг, когда застыли веки

И взора блеск остекленел навеки.

70




Так умерла она - и не одна:

В ней новой жизни брезжило начало,

Дитя греха, безгрешное, весна,

Которая весны не увидала

И в землю вновь ушла, не рождена,

Туда, где все, что смято, что увяло,

Лежит, - и тщетно свет свой небо шлет

На мертвый сей цветок и мертвый плод!

71




Конец всему! Уж никогда отныне

Не прикоснутся к ней печаль и стыд,

Не суждено ей было, как рабыне,

Сносить года страданий и обид!

Прекрасен был, как неба купол синий,

Ее блаженства краткого зенит,

И мирно спит она во тьме могилы

На берегу, где отдыхать любила.

72




И остров этот стал угрюм и тих:

Безлюдные жилища исчезают,

Лишь две могилы средь лугов пустых

Пришельцу иногда напоминают

О ней и об отце ее, но их

Никто не ищет и не замечает,

Лишь волны гимном траурным гремят,

Скорбя о ней - красавице Циклад.

73




Но греческиe девушки порой

Ее со вздохом в песне поминают,

Да, коротая ночь, старик иной

Ее отца рассказом воскрешает:

Его отвагой и ее красой

Туманные легенды наполняет

О том, что мстит любовь себе самой,

Платя за счастье страшною ценой.

74




Но бросим эту тему тем не менее.

Безумных я описывать боюсь,

По правде говоря - из опасения,

Что тронутым и сам я покажусь!

Притом весьма - капризное творение

Моя подруга муза; я вернусь

К Жуану: он, захваченный врагами,

Октав уж двадцать как оставлен нами.

75




Изранен, "связан, скован, заточен",

Два дня лежал Жуан, с судьбой не споря,

На третий день совсем очнулся он

И увидал себя в открытом море.

Вдали синел священный Илион,

Но мой герой в таком был сильном горе,

Что Илион а видеть не хотел

И на сигейский мыс не поглядел.

76




Над Геллеспонтом - символ гордой силы,

Надменно озирая острова,

Стоит курган бесстрашного Ахилла, -

Гипотеза ученых такова!

А рядом - неизвестная могила;

Кого - о том не ведает молва.

(Когда б герои эти живы были,

Они бы всех живущих перебили!)

77




Равнины невозделанный простор,

Курганы без надгробий, без названья,

Вершина Иды над цепями гор

И берегов Скамандра очертанья;

Здесь обитала Слава с давних пор,

Здесь древности покоются преданья.

Но кто тревожит Илиона прах?

Стада овец и сонных черепах!

78




Печальные селенья, кипарисы,

В пустынном поле - ржанье табунов;

Пастух, едва ль похожий на Париса,

Глазеет на проезжих болтунов,

Мечтающих о родине Улисса

Со школьных лет. И, набожно-суров,

Повсюду турок с трубкой восседает;

Ну, а фригийцы где? А черт их знает!

79




Итак, Жуан печально созерцал,

Удел раба предчувствуя уныло,

Лазурь морскую, и уступы скал,

И греков горделивые могилы.

Вопросов он пока не задавал,

Его потеря крови изнурила,

Да и ответы стражи для него

Не значили бы ровно ничего.

80




Он увидал товарищей по плену,

Артистов - итальянцев молодых;

Они - то рассказали откровенно

Подробности превратностей своих:

Как водится, в Сицилию на сцену

Спешила из Ливорно труппа их.

Их продал импресарио пирату -

И взял за это небольшую плату!

81




Один из них особенно болтал;

Он buffo* был и buffo оставался,

Он искренне, сердечно хохотал

И беззаботным комиком держался;

Он распродажи пленных ожидал

И в шуточках веселых изощрялся,

Меж тем как тенор сумрачно грустил,

А примадонна выбилась из сил.


{* Певец комической оперы (итал.).}

82




"Однажды ночью, - комик говорил, -

Макиавелли сей, наш импресарио,

Сигналом чей - то бриг остановил

У берега: Corpo di Caio Mario*!

Потом нас на корабль пересадил,

Без всякого намека на salario**;

Но если любит пение султан,

То мы легко наполним свои карман!


{* Буквально: тело Кая Мария; восклицание, выражающее

возмущение или удивление (итал.).}

{** Жалованье (итал.).}

83




Конечно, примадонна старовата,

И хрипоте подвержена подчас,

И стала петь, пожалуй, плоховато;

Зато подруга тенора у нас

Одарена природою богато;

Она на карнавале прошлый раз

Отбила графа юного Чиконья

У старой принчипессы из Болоньи!