Джордж гордон байрон. Дон жуан

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   147

39




Старик стоял спокоен, строг и прям,

Его глаза светились странным светом.

Я думаю, он был взволнован сам

И медлил с окончательным ответом.

Наш юный друг, и вспыльчив и упрям,

Хотел блеснуть отвагой в деле этом;

Он за себя решился постоять

И собирался с честью умирать.

40




"Отдай оружье!" - Ламбро молвил строго.

Жуан сказал: "Без боя не отдам!"

Старик суровый побледнел немного

И возразил: "Тогда смотри ты сам,

За кровь твою я не отвечу богу!"

И тут, от слов переходя к делам,

Свой пистолет он вынул из кармана

И взвел курок, прицелясь в Дон-Жуана.

41




Как странно звук взведенного курка

Внимательное ухо поражает,

Когда, прищурясь, нас издалека

Приятель у барьера поджидает,

Где нас от рокового тупика

Едва двенадцать ярдов отделяют!

Но кто имел дуэлей больше двух,

Тот потеряет утонченный слух.

42




Нацелился пират; еще мгновенье -

И роковой конец бы наступил

И песне и Жуану, без сомненья

Но крик Гайдэ отца остановил:

"Виновна я! Убей без сожаленья

Меня одну! Он вовсе не просил

Моей любви! Смотри! Его люблю я!

Как ты, бесстрашна я, и с ним умру я!"

43




Вот только что бессильно перед ним

Она слезами горькими рыдала,

Но он молчал, угрюм и недвижим.

И вот она опомнилась и встала,

Бледна, стройна, строга, как серафим

Разгневанный. Теперь она сияла

Отвагой; взор ее ужасен был,

Но руку Ламбро не остановил.

44




Так друг на друга черными очами

Они глядели молча; что за сходство!

В неукротимом взоре то же пламя,

В осанке та же сила превосходства.

Он был упрям, она - еще упрямей.

В ней сказывалось крови благородство

Так может гнев и жажда отомстить

Ручную львицу вмиг преобразить.

45




Их сходство проявлялось и в повадке,,

И в блеске глаз, и даже в форме рук,

Они имели те же недостатки

И те же добродетели - и вдруг

Все вспыхнуло в жестокой этой схватке:,

Ведь ни один привычный светлый звук

Ни милые слова, ни слезы счастья

Немыслимы, когда бушуют страсти.

46




Отец угрюмый помолчал немного.

Потом, смотря на дочь, заговорил:

"Не я ему показывал дорогу,

Не я ему несчастье причинил!

Свидетель бог, я поступил не строго:

Никто б такой обиды не простил,

Не совершив убийства. Все деянья

Влекут награду или наказанье!

47




Пускай он сдастся! Или я готов

Тебе поклясться этой головою,

Что голову его, не тратя слов,

Снесу вот этой самою рукою!"

Тут свистнул он, и двадцать молодцов

Покорною, но шумною толпою

Вбежали. Он сказал им "Мой приказ:

Схватить или убить его тотчас!"

48




К себе рванул он дочь, ей руку сжав,

Меж тем Жуана стража окружила,

Осиным роем на него напав

Напрасно билась, напрягая силы,

Гайдэ в руках отца, как злой удав,

Ее держал он. От нее закрыла

Жуана стая хищников, но он

Еще боролся, битвой увлечен.

49




Один бежал с разбитой головою,

Другой упал с разрубленным плечом,

Но третий ловко вашего героя

Ударил быстро вынутым ножом:

И тут уж все накинулись гурьбою

На юношу. Кровь полилась ручьем

Из нанесенной ятаганом раны

На голове несчастного Жуана.

50




Они его связали в тот же миг

И унесли из комнаты. Тогда же

Им подал знак безжалостный старик,

И мой красавец под надзором - стражи

Был переправлен на пиратский бриг,

Где был он в трюм немедленно посажен,

И строго приказали часовым

Неутомимо наблюдать за ним.

51




Как странен мир, читатель дорогой!

Признаться, мне ужасно неприятно,

Что человек богатый, молодой,

Красивый, и воспитанный, и знатный.

Изранен, связан буйною толпой

И, по капризу воли непонятной,

Отправлен в море только оттого,

Что полюбила девушка его!

52




Но я почти в патетику впадаю,

Растроганный китайской нимфой слез,

Лирической Кассандрой - музой чая!

Я раскисаю, как молокосос,

Когда четыре чашки выпиваю!

Но чем же утешаться, вот вопрос?

Мне вина, несомненно, не под силу,

А чай и кофе - чересчур унылы,

53




Когда не оживляет их Коньяк -

Прелестная наяда Флегетона.

Увы! Ее пленительных атак

Не терпит мой желудок воспаленный!

Я прибегаю к пуншу: как - никак

Довольно слаб сей друг неугомонный

Бесед полночных, но и он подчас

Недомоганьем наделяет нас!