Джордж гордон байрон. Дон жуан

Вид материалаДокументы

Содержание


Песнь четвертая 1
Подобный материал:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   147

105




О, сумерки на тихом берегу,

В лесу сосновом около Равенны,

Где угрожала гневному врагу

Твердыня силы цезарей надменной!

Я в памяти доселе берегу

Преданья Адриатики священной:

Сей древний бор - свидетель славных лет -

Боккаччо был и Драйденом воспет!

106




Пронзительно цикады стрекотали,

Лесной туман вставал со всех сторон,

Скакали кони, травы трепетали,

И раздавался колокола звон,

И призраки в тумане возникали,

И снился мне Онести странный сон:

Красавиц ужас, гончие собаки

И тени грозных всадников во мраке!

107




О Геспер! Всем отраду ты несешь -

Голодным ужин и приют усталым,

Ты птенчикам пристанище даешь,

Ты открываешь двери запоздалым,

Ты всех под кровлю мирную зовешь,

Ты учишь всех довольствоваться малым,

Всех сыновей земли под кров родной

Приводишь ты в безмолвный час ночной.

108




Q сладкий час раздумий и желаний!

В сердцах скитальцев пробуждаешь ты

Заветную печаль воспоминаний,

И образы любимых, и мечты;

Когда спокойно тающий в тумане

Вечерний звон плывет и" темноты -

Что эта грусть неведомая значит?

Ничто не умерло, но что-то плачет!

109




Когда погиб поверженный Нерон,

Рычал, ликуя, Рим освобожденный:

"Убит! Убит убийца! Рим спасен!

Воскрешены священные законы!"

Но кто - то, робким сердцем умилен,

На гроб его с печалью затаенной

Принес цветы и этим подтвердил,

Что и Нерона кто-нибудь любил.

110




Нерон... но это снова отступленье:

Нерон и всякий родственный ему

Нелепый шут венчанный - отношенья

К герою не имеют моему!

Я собственное порчу сочиненье -

И осрамлюсь по случаю сему!

(Мы в Кембридже смеялись над бедняжками

И звали отстающих "деревяшками".)

111




Но докучать я не желаю вам

Эпичностью моей - для облегченья

Я перережу песню пополам,

Чтоб не вводить людей во искушенье!

Я знаю, только тонким знатокам

Заметно будет это улучшенье:

Мне Аристотель дал такой совет.

(Читай его "Поэтика", поэт!)


ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ




1




Поэму начинать бывает трудно,

Да и кончать задача нелегка:

Пегас несется вскачь - смотри, как чудно!

А вскинется - и сбросит седока!

Как Люцифер, упрямец безрассудный,

Мы все грешим гордынею, пока

Не занесемся выше разуменья,

Тем опровергнув наше самомненье.

2




Но время всех умеет примирить,

А разные напасти научают

Людей - и даже черта, может быть, -

Что безграничным разум не бывает.

Лишь в юности горячей крови прыть

Стремит мечты и мысли затмевает;

Но, приближаясь к устью наших дней,

Мы думаем о сущности страстей.

3




Я с детства знал, что я способный малый,

И укреплял в других такое мненье;

Я заслужил, когда пора настала,

Признание и даже одобренье.

Теперь - моя весна уже увяла,

Давно огонь воображенья,

И превращает правды хладный блеск

Минувших дней романтику в бурлеск.

4




Теперь, когда смеюсь над чем-нибудь,

Смеюсь, чтоб не заплакать, а вздыхаю

Лишь потому, что трудно не вздохнуть!

Апатию свою оберегая,

Должны мы сердце в Лету окунуть!

Фетида, в Стиксе первенца купая,

Его оберегла от бед и зал,

Но я бы воды Леты предпочел.

5




Меня винят в нападках постоянно

На нравы и обычаи страны.

Из каждой строчки этого романа

Такие мысли якобы ясны.

Но я не строил никакого плана,

Да мне и планы вовсе не нужны;

Я думал быть веселым - это слово

В моих устах звучит, пожалуй, ново!

6




Боюсь, для здравомыслящих людей

Звучит моя поэма экзотически;

Лукавый Пульчи, милый чародей,

Любил сей жанр ирои-сатирический

Во дни бесстрашных рыцарей и феи,

Невинных дев и власти деспотической.

Последняя найдется и у нас,

Но прочих всех давно иссяк запас.

7




Почти о современниках пишу я;

Правдиво ль я изображаю их?

Не повторю ль ошибку роковую

Пристрастных ненавистников моих?

И все же я не слишком негодую:

Нужна ж свобода слова и для них!

Но Аполлон меня за ухо тянет

И просит говорить о Дон-Жуане.

8




Оставил я героя моего

Наедине с его подругой милой.

Остановилось время для него

И на минуту косу опустило.

Оно не поощряет никого

И никогда влюбленных не любило,

Но ими любовалось от души:

Уж очень были оба хороши!