Роберт Луис Стивенсон. Остров сокровищ
Вид материала | Документы |
Содержание23. Во власти отлива |
- Дюма Граф Монте-Кристо т. 2 3 Р. Льюис Стивенсон Остров сокровищ 4 А. Рыбаков Кортик, 42.95kb.
- Заседание английского клуба «sunrise» по теме «Пират шоу: Остров сокровищ», 134.11kb.
- Ханнанов Мой «Остров Сокровищ», 550.79kb.
- Генри Стивенсон в царстве тюленей (сказка), 46.03kb.
- Литературная игра «Остров сокровищ», 47.91kb.
- Остров сокровищ, 556.53kb.
- Столица Куала-Лампур Крупные города, 265.11kb.
- Положение об организации и проведении пятого открытого фестиваля-конкурса молодежных, 74.67kb.
- Золотое Побережье Coolangatta Хэддон Рог Essendon Мельбурн 12 дней/11 ночей программа, 117.49kb.
- Ko Chang), Хуа-Хин (Hua Hin), острова Пхи-Пхи (Phi Phi), остров Самет (Ko Samed), провинция, 84.11kb.
23. ВО ВЛАСТИ ОТЛИВА
Челнок, как я и предполагал, оказался вполне подходящим для человека
моего роста и веса. Был он легок и подвижен, но вместе с тем до такой
степени кривобок и вертляв, что управлять им не было возможности. Делай с
ним что хочешь, из кожи лезь, а он все кружится да кружится. Сам Бен Ганн
потом признавался, что плавать на этом челноке может лишь тот, кто "уже
привык к его норову".
Разумеется, я еще не успел привыкнуть к "норову" челнока. Он охотно
плыл в любом направлении, кроме того, которое было мне нужно. Чаще всего
он поворачивал к берегу, и, не будь отлива, я ни за что не добрался бы до
корабля. На мое счастье, отлив подхватил меня и понес. Он нес меня прямо к
"Испаньоле".
Сначала я заметил пятно, которое было еще чернее, чем окружающая
тьма. Потом различил очертания корпуса и мачт. И через мгновение (потому
что чем дальше я заплывал, тем быстрее гнал меня отлив) я оказался возле
якорного каната и ухватился за него.
Якорный канат был натянут, как тетива, - с такой силой корабль
стремился сорваться с якоря. Под его днищем отлив бурлил и шумел, как
горный поток. Один удар моего ножа - и "Испаньола" помчится туда, куда ее
понесет течение.
Однако я вовремя догадался, что туго натянутый канат, если его
перерезать сразу, ударит меня с силой лошадиного копыта. Челнок мой
перевернется, и я пойду ко дну. Я остановился и принялся ждать. Если бы не
удачный случай, я, вероятно, отказался бы в конце концов от своего
намерения. Но легкий ветерок, сначала юго-восточный, потом южный, с
наступлением ночи мало-помалу превращался в юго-западный. Пока я медлил,
налетевший внезапно шквал двинул "Испаньолу" против течения. Канат, к моей
великой радости, ослабел, и рука моя, которой я за него держался, на
мгновение погрузилась в воду.
Поняв, что нельзя терять ни секунды, я выхватил свой складной нож,
открыл его зубами и одно за другим принялся перерезать волокна каната.
Когда осталось перерезать всего два волокна, канат натянулся опять, и я
начал поджидать следующего порыва ветра.
Из каюты давно уже доносились громкие голоса. Но, сказать по правде,
я так был поглощен своим делом, что не обращал на них никакого внимания.
Теперь от нечего делать я стал прислушиваться.
Я узнал голос второго боцмана, Израэля Хендса, того самого, который
некогда был у Флинта канониром. Другой голос принадлежал, без сомнения,
моему приятелю в красном колпаке. Оба, судя по голосам, были вдребезги
пьяны и продолжали пить. Один из них с пьяным криком открыл кормовой
иллюминатор и что-то швырнул в воду - по всей вероятности, пустую бутылку.
Впрочем, они не только пили: они бешено ссорились. Ругательства сыпались
градом, и иногда мне казалось, что дело доходит до драки. Однако голоса
стихали, и ссора прекращалась; потом возникала снова, чтобы через
несколько минут прекратиться опять.
На берегу между стволами деревьев я видел огонь костра. Там кто-то
пел старинную скучную, однообразную матросскую песню с завывающей трелью в
конце каждой строки. Во время нашего плавания я много раз слышал эту
песню. Она была так длинна, что ни один певец не мог пропеть ее всю и
тянул до тех пор, пока у него хватало терпения. Я запомнил из нее только
несколько слов:
Все семьдесят пять не вернулись домой -
Они потонули в пучине морской.
Я подумал, что эта грустная песня, вероятно, вполне соответствует
печали, охватившей пиратов, которые потеряли сегодня утром стольких
товарищей. Однако вскоре я убедился своими глазами, что в действительности
эти морские бандиты бесчувственны, как море, по которому они плавают.
Наконец опять налетел порыв ветра. Шхуна снова двинулась ко мне в
темноте. Я почувствовал, что канат снова ослабел, и одним сильным ударом
перерезал последние волокна.
На мой челнок ветер не оказывал никакого влияния, и я внезапно
очутился под самым бортом "Испаньолы". Шхуна медленно поворачивалась
вокруг собственной оси, увлекаемая течением.
Я греб изо всех сил, каждое мгновение ожидая, что меня опрокинет. Но
шхуна тянула мой челнок за собой, я никак не мог расстаться с ней и только
медленно передвигался от носа к корме. Наконец она стала удаляться, и я
уже надеялся избавиться от опасного соседства. Однако тут в руки мне
попался конец висевшего на корме каната. Я тотчас же ухватился за него.
Зачем я сделал это, не знаю. Вероятно, бессознательно. Но когда канат
оказался в моих руках и я убедился, что он привязан крепко, мною вдруг
овладело любопытство, и я решил заглянуть в иллюминатор каюты.
Перебирая руками, я подтянулся на канате. Мне это грозило страшной
опасностью: челнок мог опрокинуться каждую секунду. Приподнявшись, я
увидел часть каюты и потолок.
Тем временем шхуна и ее спутник, челнок, быстро неслись по течению.
Мы уже поравнялись с костром на берегу. Корабль громко "заговорил", как
выражаются моряки, то есть начал с шумом рассекать волны, и, пока я не
заглянул в окошко, я не мог понять, почему оставленные для охраны
разбойники не поднимают тревоги. Однако одного взгляда было достаточно,
чтобы понять все. А я, стоя в своем зыбком челноке, мог действительно
кинуть в каюту только один взгляд. Хендс и его товарищи, ухватив друг
друга за горло, дрались не на жизнь, а на смерть.
Я опустился на скамью. Еще мгновение - и челнок опрокинулся бы.
Передо мной все еще мелькали свирепые, налитые кровью лица пиратов,
озаренные тусклым светом коптящей лампы. Я зажмурился, чтобы дать глазам
снова привыкнуть к темноте.
Бесконечная баллада наконец прекратилась, и пирующие у костра
затянули знакомую мне песню:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Размышляя о том, что сейчас вытворяют ром и дьявол в каюте
"Испаньолы", я с удивлением почувствовал внезапный толчок. Мой челнок
резко накренился и круто переменил курс. Быстрота течения до странности
увеличилась.
Я открыл глаза. Вокруг меня, искрясь легким фосфорическим светом,
шумели, пенясь гребнями, мелкие волны. "Испаньола", за которой меня несло
в нескольких ярдах, тоже, казалось, изменила свой курс. Я смутно видел ее
мачты в темном небе. Да, чем больше я вглядывался, тем тверже убеждался,
что ее теперь несет к югу.
Я обернулся, и сердце мое чуть не разорвалось от страха: костер горел
теперь как раз у меня за спиной. Значит, течение круто повернуло вправо,
увлекая за собой и высокую шхуну, и мой легкий, танцующий челнок. Бурный
поток, шумя все громче, поднимая все более высокую рябь, тащил нас через
узкий пролив в открытое море.
Внезапно шхуна сделала еще один поворот, на двадцать градусов по
крайней мере, и в то же мгновение я услышал сначала один крик, потом
другой. Раздался топот ног по трапу, и я понял, что пьяные перестали
драться. Беда протрезвила обоих.
Я лег на дно моей жалкой ладьи и отдался на произвол судьбы. Выйдя из
пролива, мы попадем в неистовые буруны, которые живо избавят меня от всех
хлопот. Смерти я не боялся, но было мучительно лежать в бездействии и
ждать, когда она наступит.
Так пролежал я несколько часов. Волны швыряли меня и обдавали
брызгами. Каждая новая волна грозила мне верной смертью. Но мало-помалу
мной овладела усталость. Несмотря на весь ужас моего положения, я оцепенел
и впал в забытье. Когда я заснул, мне приснились родные места и старый
"Адмирал Бенбоу".