Роберт Луис Стивенсон. Остров сокровищ

Вид материалаДокументы

Содержание


17. Доктор продолжает свой расссказ. последний переезд в челноке
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   34

17. ДОКТОР ПРОДОЛЖАЕТ СВОЙ РАСССКАЗ. ПОСЛЕДНИЙ ПЕРЕЕЗД В ЧЕЛНОКЕ




Этот последний - пятый - переезд окончился не так благополучно, как

прежние. Во-первых, наша скорлупка была страшно перегружена. Пятеро

взрослых мужчин, да притом трое из них - Трелони, Редруг и капитан -

ростом выше шести футов - это уже не так мало. Прибавьте порох, свинину,

мешки с сухарями. Неудивительно, что планшир [планка по верхнему краю

борта] на корме лизала вода. Нас то и дело слегка заливало. Не успели мы

отъехать на сотню ярдов, как мои штаны и фалды камзола промокли насквозь.

Капитан заставил нас разместить груз по-другому, и ялик выпрямился.

И все же мы боялись дышать, чтобы не перевернуть ее.

Во-вторых, благодаря отливу создалось сильное течение, направлявшееся

к западу, а потом заворачивавшее к югу, в открытое море, через тот проход,

по которому утром вошла в пролив наша шхуна. Перегруженный наш ялик могла

перевернуть даже легчайшая рябь отлива. Но хуже всего было то, что течение

относило нас в сторону и не давало пристать к берегу за мысом, там, где я

приставал раньше. Если бы мы не справились с течением, мы достигли бы

берега как раз возле двух шлюпок, где каждую минуту могли появиться

пираты.

- Я не в силах править на частокол, сэр, - сказал я капитану. Я сидел

за рулем, а капитан и Редрут, не успевшие еще устать, гребли. - Течение

относит нас. Нельзя ли приналечь на весла?

- Если мы приналяжем, нас зальет, - сказал капитан. - Постарайтесь,

пожалуйста, и держите прямо против течения. Постарайтесь, сэр, прошу

вас...

Нас относило к западу до тех пор, пока я не направил нос прямо к

востоку, под прямым углом к тому пути, по которому мы должны были

двигаться.

- Этак мы никогда не доберемся до берега, - сказал я.

- Если при всяком другом курсе нас сносит, сэр, мы должны держаться

этого курса, - ответил капитан. - Нам нужно идти вверх по течению. Если

нас снесет, сэр, - продолжал он, - в подветренную сторону от частокола,

неизвестно, где мы сможем высадиться, да и разбойничьи шлюпки могут

напасть на нас. А если мы будем держаться этого курса, течение скоро

ослабеет, и мы спокойно сможем маневрировать у берега.

- Течение уже слабее, сэр, - сказал матрос Грей, сидевший на носу. -

Можно чуть-чуть повернуть к берегу.

- Спасибо, любезнейший, - поблагодарил я его, как будто между нами

никогда не было никаких недоразумений.

Мы все безмолвно условились обращаться с ним так, как будто он с

самого начала был заодно с нами.

И вдруг капитан произнес изменившимся голосом:

- Пушка!

- Я уже думал об этом, - сказал я, полагая, что он говорит о

возможности бомбардировать наш форт из пушки. - Им никогда не удастся

свезти пушку на берег. А если и свезут, она застрянет в лесу.

- Нет, вы поглядите на корму, - сказал капитан.

Второпях мы совсем забыли про девятифунтовую пушку. Пятеро негодяев

возились возле пушки, стаскивая с нее "куртку", как называли они

просмоленный парусиновый чехол, которым она была накрыта. Я вспомнил, что

мы оставили на корабле пушечный порох и ядра и что разбойникам ничего не

стоит достать их из склада - нужно только разок ударить топором.

- Израэль был у Флинта канониром, - хрипло произнес Грей.

Я направил ялик прямо к берегу. Мы теперь без труда справлялись с

течением, хотя шли все еще медленно. Ялик отлично повиновался рулю. Но,

как назло, теперь он был повернут к "Испаньоле" бортом и представлял

превосходную мишень.

Я мог не только видеть, но и слышать, как краснорожий негодяй Израэль

Хендс с грохотом катил по палубе ядро.

- Кто у нас лучший стрелок? - спросил капитан.

- Мистер Трелони, без сомнения, - ответил я.

- Мистер Трелони, застрелите одного из разбойников. Если можно,

Хендса, - сказал капитан.

Трелони был холоден, как сталь. Он осмотрел запал своего ружья.

- Осторожней, сэр, - крикнул капитан, - не переверните ялик! А вы все

будьте наготове и во время выстрела постарайтесь сохранить равновесие.

Сквайр поднял ружье, гребцы перестали грести, мы передвинулись к

борту, чтобы удерживать равновесие, и все обошлось благополучно: ялик не

зачерпнул ни капли.

Пираты тем временем повернули пушку на вертлюге, и Хендс, стоявший с

прибойником [прибойник - железный прут для забивания заряда в дуло орудия]

у жерла, был отличной целью. Однако нам не повезло. В то время как Трелони

стрелял, Хендс нагнулся, и пуля, просвистев над ним, попала в одного из

матросов.

Раненый закричал, и крик его подхватили не только те, кто был вместе

с ним на корабле: множество голосов ответило ему с берега. Взглянув туда,

я увидел пиратов, бегущих из леса к шлюпкам.

- Они сейчас отчалят, сэр, - сказал я.

- Прибавьте ходу! - закричал капитан. - Теперь уж не важно, затопим

мы ялик или нет. Если нам не удастся добраться до берега, все погибло.

- Отчаливает только одна шлюпка, сэр, - заметил я. - Команда другой

шлюпки, вероятно, побежала по берегу, чтобы перерезать нам дорогу.

- Им придется здорово побегать, - возразил капитан. - А моряки не

отличаются проворством на суше. Не их я боюсь, а пушки. Дьяволы! Моя пушка

бьет без промаха. Предупредите нас, сквайр, когда увидите зажженный

фитиль, и мы дадим лодке другое направление.

Несмотря на тяжелый груз, ялик наш двигался теперь довольно быстро и

почти не черпал воду. Нам оставалось каких-нибудь тридцать-сорок раз

взмахнуть веслами, и мы добрались бы до песчаной отмели возле деревьев,

которую обнажил отлив. Шлюпки пиратов уже не нужно было бояться: мысок

скрыл ее из виду.

Отлив, который недавно мешал нам плыть, теперь мешал нашим врагам

догонять нас. Нам угрожала только пушка.

- Хорошо бы остановиться и подстрелить еще одного из них, - сказал

капитан.

Но было ясно, что пушка выстрелит во что бы то ни стало. Разбойники

даже не глядели на своего раненого товарища, хотя он был жив, и мы видели,

как он пытался отползти в сторону.

- Готово! - крикнул сквайр.

- Стой! - как эхо отозвался капитан.

Он и Редрут так сильно стали табанить [грести назад] веслами, что

корма погрузилась в воду. Грянул пушечный выстрел - тот самый, который

услышал Джим: выстрел сквайра до него не донесся. Мы не заметили, куда

ударило ядро. Я полагаю, что оно просвистело над нашими головами и что

ветер, поднятый им, был причиной нашего несчастья.

Как бы то ни было, но тотчас же после выстрела наш ялик зачерпнул

кормой воду и начал медленно погружаться. Глубина была небольшая, всего

фута три. Мы с капитаном благополучно встали на дно друг против друга.

Остальные трое окунулись с головой и вынырнули, фыркая и отдуваясь.

В сущности, мы отделались дешево - жизни никто не лишился и все

благополучно добрались до берега. Но запасы наши остались на дне, и, что

хуже всего, из пяти ружей не подмокли только два: мое ружье я, погружаясь

в воду, инстинктивно поднял над головой, а ружье капитана, человека

опытного, висело у него за спиной замком кверху; оно тоже осталось сухим.

Три остальных ружья нырнули вместе с яликом.

В лесу, уже совсем неподалеку, слышны были голоса. Нас могли отрезать

от частокола. Кроме того, мы сомневались, удержатся ли Хантер и Джойс,

если на них нападет полдюжины пиратов. Хантер - человек твердый, а за

Джойса мы опасались; он услужливый и вежливый слуга, он отлично чистит

щеткой платье, но для войны совершенно не пригоден.

Встревоженные, мы добрались до берега вброд, бросив на произвол

судьбы наш бедный ялик, в котором находилась почти половина всего нашего

пороха и все нашей провизии.