Дискурсная гетерогенность литературы для детей: когнитивный и лингво-прагматический аспекты
Вид материала | Документы |
- Моделирование действительности: лингво- когнитивный и лингвокультурологический подходы, 236.04kb.
- Технологический пакет «Лингво» Краткое описание по итогам семинара 17 – 18 мая 2008, 494.07kb.
- Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический, 594.98kb.
- Концептуально-терминологическое пространство лингвистической экологии: когнитивный, 349.48kb.
- Английские клаузы: грамматический, прагматический и дискурсивный аспекты 10. 02., 379.97kb.
- Монография опубликована при финансовой поддержке гранта кгпу 01-04-1/ФН, 2523.13kb.
- Проблема мотивированности слов фразеологизированной морфемной структуры в современном, 749.97kb.
- Междометные образования с компонентом «Бог»: структурно-семантический и когнитивный, 330.62kb.
- Основные понятия информационного поиска информационные процессы и системы, 1927.71kb.
- 1. Журналистика как сфера массово-информационной деятельности, 418.94kb.
Теоретическая значимость реферируемого исследования состоит в том, что впервые проводится систематизация, разграничение и дальнейшее осмысление таких смежных категорий как референциальная интертекстуальность, типологическая интертекстуальность, интердискурсность и полидискурсность. Попытки разведения понятий интертекстуальность и интердискурсность уже предпринимались (Гордиевский 2006; Шевченко 2007), однако четкая граница так и не была проведена и авторы во многом остались на позициях отождествления названных категорий.
Разграничение указанных категорий невозможно без уточнения значения таких центральных, но неоднозначно трактуемых лингвистических понятий как текст и дискурс. При том, что относительно текста в целом сложились более или менее устоявшиеся исследовательские позиции, этого нельзя сказать о дискурсе, в понимании которого до сих пор нет и тенденции к унификации. Вышесказанное объясняет большое внимание, уделенное в работе уточнению указанных понятий и их соотношения.
Практическая ценность работы связана с возможностью использования разработанной методологии к описанию другого текстового материала с целью раскрытия формирующего воздействия идеологии. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по стилистике, интерпретации текста, теории дискурса. Отдельные выводы работы могут найти применение в курсах по когнитивной лингвистике, а также на практических занятиях по аналитическому и домашнему чтению на филологических факультетах, факультетах иностранных языков и романо-германской филологии.
Апробация результатов исследования
Концепция, теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на научных конференциях различного уровня: межвузовских, региональных, всероссийских и международных – в вузах Астрахани, Краснодара, Минска, Перми, С. Петербурга; на заседаниях кафедры теории языка и переводоведения СПбГУЭФ и кафедры немецкого языка РГПУ им. А.И. Герцена. Теоретические положения и выводы диссертационного исследования были также апробированы автором при проведении лекционных и семинарских занятий по лингвистике текста для студентов и аспирантов гуманитарного факультета СПбГУЭФ.
Основные результаты диссертационного исследования изложены в 34 публикациях общим объемом 30,4 п.л., включая монографию «Дискурсность, интердискурсность, полидискурсность литературы для детей», статьи в зарубежных сборниках (Польша, Сербия), статьи в региональной и центральной печати, в том числе статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ для представления результатов докторских диссертаций.
Кроме того, в русле данной тематики и методологии под руководством автора ведутся курсовые и дипломные работы, а также диссертационные исследования на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования и включает три главы, последовательно раскрывающие основные понятия работы – дискурс, сверхтекст, дискурсная гетерогенность, манифестируемая в формах интер- и полидискурса; а также введение, заключение, библиографический список и список источников.
II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении содержится обоснование актуальности избранной темы и направления исследования, дается характеристика объекта и предмета исследования, формулируются его цели и задачи, определяются методологические и методические принципы исследования и формулируются его основные положения.
Основная задача первой главы «Механизм и проявления дискурсной гетерогенности» – определение понятия дискурсной гетерогенности и описание тех форм, которые она может принимать, материализуясь в тексте. Однако о дискурсной гетерогенности, о смене дискурса невозможно говорить без понимания сущности явления дискурса. А определение собственной дефиниционной позиции применительно к понятию дискурса невозможно без хотя бы краткого обзора существующих подходов. В то же время, ситуация в теории дискурса такова, что уже существует множество таких обзоров, имеющих целью структурирование и классификацию различных подходов к пониманию дискурса. Эти классификации (В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, А. МакХоула, С. Слембрука, Я. Торфинга, В.Е. Чернявской и др.) демонстрируют значительную вариативность в силу отсутствия единого критерия. Таким образом, в работе ставится задача дать не столько обзор значений, вкладываемых в рассматриваемое понятие, сколько обзор имеющихся типологий, с целью выявления в них возможной области пересечения, позволившей бы свести к минимуму имеющийся разнобой и сделать обоснованный выбор собственной дефиниционной позиции.
Наложение типологий действительно позволило решить поставленную задачу, сведя хаос мнений к бинарной оппозиции, в которой в одном из значений понятие дискурса критически приближается к понятию текста, рассматриваемого в коммуникативном ключе. На основании принципа «бритвы Оккама» мы оставили второе значение, где за термином дискурс закрепляется собственное значение, которое можно сформулировать следующим образом: двухуровневая сущность, единство содержания – некоторой области человеческих знаний или практики (макроструктура дискурса), и формы – языковых средств, служащих для вербализации этих знаний и практик (суперструктура дискурса). Оставляя за каждым из терминов дискурс и текст свое содержание и фокусируя внимание на первом члене оппозиции, мы, в то же время, не абстрагируемся от текстов, т.к. они рассматриваются как материализация дискурсов, отражающая сложные взаимоотношения между последними, а именно взаимоналожения, взаимопереходы, борьбу, смежность, контраст и т.д. Введение в текст элементов разных дискурсов порождает дискурсную гетерогенность данного текста, иными словами, неоднородность его дискурсной структуры.
Дискурсная гетерогенность рассматривается в работе как проявление диалогичности, т.е. явление родственное интертекстуальности. В то же время следует провести между ними по возможности четкую границу. Такое разграничение возможно по двум параметрам. Во-первых, по параметру единицы, вступающей в диалогические отношения. В случае интертекстуальности объектами как непосредственного, так и опосредованного восприятия реципиента будут тексты в их фиксированности, конечности, материальности. В случае же дискурсной гетерогенности в диалогические отношения вступают дискурсы, специфические черты которых на уровнях макроструктуры и суперструктуры материализуются в тексте(ах), выступающем(их) как место их контакта. Вторым же параметром для разграничения является система маркирования названных категорий: в отличие от интертекстуальности, маркируемой точечно, дискурсная гетерогенность обычно сопровождается относительно развернутой системой маркеров, гарантирующих правильное опознание реципиентом нового дискурса, основывающееся на принципе максимального пересечения.
Система маркирования дискурсной гетерогенности включает сигналы двух уровней дискурса. На уровне макроструктуры в качестве таких сигналов выступают средства вербализации ядерных для вводимого дискурса концептов; на уровне суперструктуры – своеобразная грамматика на уровне слова, предложения и текста. В то же время, макроструктурные маркеры доминируют, т.к., хотя дискурс непременно обладает некоторой суперструктурой, речь идет не об уникальных для него грамматических явлениях, а о предпочтениях, тенденциях в области морфологии, синтаксиса и грамматики текста. Т.е., суперструктурные маркеры с меньшей вероятностью позволяют однозначную идентификацию своего дискурса и требуют макроструктурного подкрепления. Вспомогательный статус суперструктурных маркеров также обусловливается спецификой текстов детской литературы, активным формирующим фактором для которой является ее адресат, своеобразие которого, в частности, проявляется в недосформированной лингвистической компетенции, причем грамматическая компетенция формируется позже, чем лексическая.
Дискурсная гетерогенность является общим понятием, покрывающим ряд явлений диалогической природы, которые можно упорядочить по критерию уровня дискурса, материализующего смену дискурса. Соответственно, выделяются две группы междискурсных отношений – (а) суперструктурно маркированные и (б) макроструктурно маркированные.
I. Сказанное ранее объясняет немногочисленность типов междискурсных отношений в первой группе, к которой мы относим:
- Стилизацию, затрагивающую стиль, т.е. форму выражения, а не содержание исходного текста. Междискурсный шов в таком случае проходит на уровне суперструктуры и сигнализируется специфическими для стилизуемого дискурса формальными элементами, как то воссозданием текстотипа, введением клише, морфологических и синтаксических характерных черт имитируемого дискурса.
П.: Dear Mr. Potter,
Please note that ...
A list of books for next year is enclosed. (…)
Yours sincerely,
Professor M. McGonagall
Deputy Headmistress. (Rowling)
В данном типе текста жестко заданы начальная и конечная позиции, которые строго соблюдаются в стилизации. Также известно, что официальные письма нередко содержат приложения, отсылки к которым имеют достаточно устоявшуюся форму, воспроизведенную в приведенном фрагменте.
- Междискурсную диалогичность, основанную на контрасте макроструктуры одного дискурса и суперструктуры другого дискурса. Данное явление относится нами к первой группе междискурсных отношений в силу своей близости стилизации. Но рассогласование уровней дискурса приводит, на наш взгляд, к пародийному эффекту. Подтверждение этой мысли находим, в частности, в работе Г.И. Лушниковой, отмечающей, что «пародию интересуют отношения между формой и содержанием, и она всегда готова сыграть на их несоответствии» (Лушникова 2009: 6).
Как и для стилизации, предпочтительным оказывается выбор закрытых типов текста, к каковым относится адрес. И последовательность сообщаемых в нем сведений, и форма их представления являются предзаданными. И все это неукоснительно соблюдено в приведенном фрагменте.
П. ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
HEARTHRUG,
NEAR THE FENDER,
(WITH ALICE'S LOVE). (Carroll)
Примечательно также введение сокращения Esq., употребляемого как форма вежливого обращения и ставящегося после имени адресата исключительно в этом типе текста. Именно этот акроним, оформляющий столь неожиданный концепт – нога, является наиболее ярким сигналом контраста уровней соединяемых дискурсов.
II. Вторая группа междискурсных отношений более многочисленна и включает следующие явления:
- Потенциальная дискурсная гетерогенность, основанная на асимметрии языкового знака, в котором один план выражения может ассоциироваться с несколькими планами содержания. Значение языковой единицы фиксируется в дискурсе благодаря включению его в связи с другими элементами дискурса (Laclau, Mouffe 1985, 1990), но в языке в целом за ним сохраняется возможность вербализации разных концептов, участия в разных когнитивных структурах и, в конечном счете, разных дискурсах, становясь, таким образом, фактором дискурсной гетерогенности. Потенциальная дискурсная гетерогенность описывает ситуацию одновременной реализации более чем одной такой потенции, при чем каждая из них имеет опору в виде маркеров своего дискурса.
П. "You have committed the following crimes," he continued: "having a dog with an unauthorized alarm, sowing confusion, upsetting the applecart, wreaking havoc, and mincing words."
"Now see here," growled Tock angrily.
"And illegal barking," he added, frowning at the watchdog. "It's against the law to bark without using the barking meter. Are you ready to be sentenced?"
"Only a judge can sentence you," said Milo, who remembered reading that in one of his schoolbooks.
"Good point," replied the policeman, taking off his cap and putting on a long black robe. "I am also the judge. Now would you like a long or a short sentence?"
"A short one, if you please," said Milo.
"Good," said the judge, rapping his gavel three times. "I always have trouble remembering the long ones. How about 'I am'? That's the shortest sentence I know." (Juster)
В данном примере серия концептов, выделенных нами жирным шрифтом, последовательно актуализирует юридический дискурс, к которому относится и концепт, вербализуемый словом sentence. Это многозначное слово, о чем свидетельствуют данные словарей.
Концепты judge, crime, присутствующие и в приведенном примере, и в словарной дефиниции, наряду с не менее однозначными illegal, law, устойчивые сочетания с short / long, также отмеченные в словаре как типичные для данного лексико-семантического варианта, снимают многозначность sentence, актуализируя второе из его значений, относящее его к юридическому дискурсу. Такая концентрация однозначных маркеров одного дискурса неизбежно приводит к ярко выраженному эффекту обманутого ожидания при актуализации другого значения sentence – «предложение», неожиданно помещающего его в языковедческий дискурс. Смену дискурса сигнализирует лишь один маркер 'I am', призванный служить вербализацией / иллюстрацией short sentence. Когерентность текста заставляет читателя ожидать уточнения срока заключения, но когнитивную связность повествования нарушает смена дискурса, в рамках которого short sentence уже понимается как «короткое предложение». Невозможность иначе увязать short sentence и 'I am' не оставляет читателю иного варианта прочтения, пусть даже оно противоречит его ожиданиям, порожденным ранее развертываемой когнитивной моделью.
Носителями потенциальной дискурсной гетерогенности также являются фразеологические единицы, для которых имеются омонимичные свободные словосочетания, что позволяет им реализовывать как фразеологическое, так и буквальное лексическое значения. Одновременная реализация этих значений, иными словами, двойная актуализация фразеологизма, может приводить к дискурсной гетерогенности.
Так, глава, к которой относится выше приведенный фрагмент, называется Short Shrift. Поскольку речь в ней идет о полицейском офицере по фамилии Шрифт (Shrift), отличающемся низким ростом, данный заголовок изначально воспринимается буквально, и это значение можно передать примерно как «Коротышка Шрифт». Однако по мере чтения актуализируется переносное значение данного словосочетания – короткий срок между приговором и приведением его в действие, «быстрая расправа». Этому прочтению способствует окружение, состоящее из judge, sentence, prison, dungeon, cell и других концептов юридического дискурса. Следует отметить, что капитализация всех полнозначных слов в заголовке является нормой письменной речи в английском языке и написание Shrift с заглавной буквы не указывает на то, что это слово является именем собственным. Таким образом, второе прочтение оказывается вполне правомерным.
- Естественная дискурсная гетерогенность, в основе которой лежит тот факт, что границы между дискурсами размыты, периферийные области являются местами контакта. Так, например, общественно-политический дискурс граничит с экономическим, имея с ним некоторую область пересечения. Зыбкость границы между ними обусловливает легкость перехода от одного дискурса к другому, что иллюстрирует нижеприведенный фрагмент, где канцлер и премьер-министр объясняют главному герою, почему страна так долго жила без короля, т.е., фактически, была республикой:
П. "Sire, your great-great-great-great-great-grandfather's death happened when my grandfather was a little boy," said the Prime Minister, "and since then your loyal people have been saving up to buy you a crown – so much a week, you know, according to people's means – sixpence a week from those who have first-rate pocket money, down to a halfpenny a week from those who haven't so much. You know it's the rule that the crown must be paid for by the people." (Nesbit)
Общественно-политические явления, а именно, смена формы общественного устройства в стране, объясняются экономическими причинами, что проявляется в переплетении элементов общественно-политического и экономического дискурсов, маркируемых специальной лексикой, вербализующей ключевые для дискурсов концепты – деньги (sixpence, halfpenny) и операции с деньгами (buy, save up), с одной стороны, и участник общественно-политических отношений (Prime Minister, loyal people) и атрибут государственной власти (crown), с другой.
- Дискурсная гетерогенность, основанная на искусственной смежности, описывает ситуации, когда дискурсы, не имеющие естественной области пересечения, оказываются поставленными автором в отношения смежности. Эта разновидность отношенний часто наблюдается в художественной литературе как прием создания альтернативного мира произведения, устроенного по своим законам. Так, в мире, описываемом Э. Несбит, дракон и мантикора сражаются в здании почтампта (General Post Office), где последняя прячется среди утренней почты (ten o'clock mail). Победив мантикору, дракон изрыгает дым и пламя, к которым примешиваются клочки шерсти врага и обрывки заказных писем (registered letters). Т.е. отношения смежности искусственно устанавливаются между сказочно-мифологическим и общественно-бытовым дискурсами, не имеющими в действительности общей границы.
- Сравнение, в том числе и скрытое – метафора, основывается на соотнесении явлений из разных областей знания и практики, между которыми усматриваются отношения сходства. Однако в силу специфики адресата литературы для детей метафора в ней представлена очень слабо, в то время как сравнение, напротив, играет очень важную дидактическую роль. В большинстве случаев аналогии устанавливаются с элементами хорошо знакомых ребенку дискурсов, связанных с важными в его жизни видами деятельности (игровой, семейно-бытовой, гастрономический, учебный дискурсы).
Система маркирования данного вида дискурсной гетерогенности, при всей его неразвернутости, включает три сигнала: (1) сигнал смены дискурса; (2) маркер вводимого дискурса, «эталона», вербализующий яркий и хорошо знакомый концепт; (3) маркер, указывающий на связь между участниками сравнения, «модус» сравнения.
П. But they are greedy, grasping people, the kind who would take four helps of pudding, as likely as not, which neither Tom nor Mary Ann ever did (Nesbit).
В приведенном примере маркеры распределяются следующим образом: (1) the kind; (2) pudding; (3) greedy, grasping.
Помимо рассмотренных двух групп явлений, в которых может материализовываться диалогичность на уровне дискурса, следует назвать еще один тип междискурсного отношения, а именно симулирующий дискурс – явление, описывающее ситуацию, когда тексту (фрагменту) эксплицитно приписывается принадлежность к некоторому дискурсу, в то время, как ни макроструктурные, ни суперструктурные маркеры не позволяют принять эту атрибуцию. Но поскольку это явление сродни обману, оно противоречит идеологии детской литературы и практически в ней не представлено.
Таким образом, в первой главе мы выделили ряд явлений, манифестирующих дискурсную гетерогенность. Приведенная типология не претендует на исчерпывающий характер в силу, во-первых, разнообразия отношений, которые могут устанавливаться между дискурсами, и, во-вторых, ограниченного материала исследования, представленного исключительно текстами произведений англоязычной современной детской художественной литературы, специфика которых, в том числе и относительно дискурсной гетерогенности, обусловлена ее своеобразной адресованностью. В то же время, полученные результаты устанавливают ориентиры в последующем анализе детской художественной литературы как полидискурса.
Определению границ сверхтекста детской художественной литературы и его специфики на формальном и содержательном уровнях посвящена вторая глава диссертации «Детская художественная литература в дискурсной перспективе».
Обзор мнений и их аргументации относительно дискурсного статуса художественной литературы, в том числе и детской, приводит нас к убеждению относительно ее сложной, негомогенной дискурсной структуры. Под дискурсом детской художественной литературы мы понимаем только один, хотя и доминирующий, дискурс, представленный нейтральным литературным нарративом.
Детская художественная литература в целом рассматривается нами не как дискурс, а как сверхтекст – «совокупность высказываний, текстов, ограниченная темпорально и локально, объединенная содержательно и ситуативно, характеризующаяся цельной модальной установкой, достаточно определенными позициями адресанта и адресата, особыми критериями нормального и анормального» (Купина 1995: 53).
Объединение всего разнообразия текстов художественной литературы для детей в единый сверхтекст обосновывается в работе анализом общих специфических формальных и глубинных особенностей.
Так на лексическом уровне очевидна тенденция к максимизации мотивированности лексических единиц, которая связана с учетом наглядно-образного типа мышления читателя. Ребенок даже в слове ищет образные элементы, которые помогают ему установить связь означаемого и означающего на основе сходства между материальной оболочкой слова и чувственно-воспринимаемыми свойствами предмета.
Фонетическая мотивированность слов проявляется в распространенности в детской литературе звукосимволизмов.
Не менее распространены в детской литературе и случаи морфологической мотивированности слов. Однако можно констатировать определенную зависимость между превалирующим видом мотивированности и возрастным параметром адресата произведения. В словах с фонетической мотивированностью форма наиболее непосредственно связана с содержанием. Подобная лексика предполагает лишь элементарные знания о реальном мире, в то время как морфологически мотивированные слова требуют знания лексического значения основы и значения словообразовательной модели. Впрочем, последняя может и расшифровываться непосредственно в тексте произведения:
П. The great rejuvenator. It makes you young again (Dahl).
Здесь: re- соответствует again;
-juvenat- соответствует makes young;
-or соответствует it.
При этом семантическая мотивированность практически не находит употребления в литературе для детей: не затрагивая формальной стороны слова, она менее очевидна.
Вступая в область синтаксиса, также невозможно не отметить ряд специфических для детской литературы черт, вызванных учетом возрастных особенностей адресата.
Прежде всего, логика психического развития человека подсказывает, что «магическое число» В. Ингве (5+/-2 когнитивные единицы, удерживаемые оперативной памятью человека) должно быть меньше у ребенка, увеличиваясь с возрастом по мере возрастания зрелости, т.е. средняя длина предложения в произведении для ребенка будет короче, чем в произведении для взрослого. Это предположение находит математическое подтверждение. Средняя длина предложения в произведениях для пятилетних детей составляет 7,7 слов, в произведениях для девятилетних – 14,6, а для взрослых – 26,4 слова. Та же закономерность наблюдается применительно к длине сверхфразовых единств и относительно автономных текстовых сегментов (глав). Так, длина сверхфразовых единств в текстах, адресованных детям пяти лет, в среднем составляет 3,5 предложения; в текстах для детей девяти лет – 4,8 предложения; а в текстах для взрослых читателей – 5,4 предложения.
Варьирование длины автономного сегмента еще более выражено: от 2,9 страниц, если произведение предназначено начинающим читателям пяти лет, до 15,3 страниц в произведениях для девятилетних и 27,2 страниц для взрослых читателей.
Другой возрастно-обусловленной закономерностью, проявляющейся на различных языковых уровнях, является большая эксплицитность текстов литературы для детей. На уровне предложения эта особенность проявляется, во-первых, в сближении семантического и синтаксического уровней: все актанты оказываются выраженными, причем предпочтительным оказывается поименная, а не групповая номинация:
П. Then the brutal minions of the law … dragged him from the Court House, shrieking, praying, protesting; … (Grahame).
Во-вторых, большей эксплицитности повествования способствуют вводные и вставные элементы, потенциал которых используется авторами детских произведений в полной мере. Они выполняют широкий спектр функций, среди которых и перевод, и пояснение, и выражение авторской оценки предмета повествования.
На уровне сверхфразового единства прослеживается та же тенденция: автор, пишущий для ребенка, выводит в поверхностную структуру текста логические связи между составляющими единства, усиливая его связность:
Текст произведений для только начинающих читать строится линейно, строго по цепочке. Такая цепная организация наиболее проста для восприятия и удержания в памяти. Так, сцепление оказывается доминирующим видом синтаксической связи в текстах для пятилетних читателей, связывая 81,1% предложений текста. В то время, как в произведениях для детей 9 лет этот вид связи становится менее актуальным, встречаясь лишь в 63 из 100 случаев.
Другим универсальным связующим средством служат повторы: контактные и дистантные, полные и частичные, сопровождающиеся синтаксическим параллелизмом. Например:
П. Presently the Horse came to him on Monday morning …
Presently the Dog came to him …