Iii основы реферирования и аннотирования. Практические рекомендации

Вид материалаМетодические рекомендации

Содержание


I. предисловие
Ii. методические рекомендации
Iii. основы реферирования и аннотирования. практические рекомендации.
IV. ТЕКСТЫ ДЛЯ РЕФЕРИРОВАНИЯ, АННОТИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА UNIT I. GLOBALISATION Text A.
One world?
General Agreement on Tariffs and Trade (GATT)
Expand the debate on globalisation.
Global capitalism, r.i.p.?
R.I.P. (requiescat in pace = rest in peace)
Blue Chip Economic Indictors
UNIT II. WORLD TRADE Text A.
Trade winds.
Gains from trade
Enter the state
Lots to talk about
The race for the bottom
Green is good, but
Spoilling world trade.
North American Free Trade Agreement (NAFTA)
Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   40






СОДЕРЖАНИЕ


I. ПРЕДИСЛОВИЕ 4

II. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 6

III. ОСНОВЫ РЕФЕРИРОВАНИЯ И АННОТИРОВАНИЯ. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ. 9

IV. ТЕКСТЫ ДЛЯ РЕФЕРИРОВАНИЯ, АННОТИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА 16

UNIT I. GLOBALISATION 16

Text A. 16

ONE WORLD ? 16

ONE WORLD? 17

Text B. 25

EXPAND THE DEBATE ON GLOBALISATION. 25

Text C. 28

GLOBAL CAPITALISM, R.I.P.? 28

UNIT II. 34

WORLD TRADE 34

Text A. 34

TRADE WINDS. 34

Text B. 43

THE RACE FOR THE BOTTOM 43

Text C. 47

SPOILLING WORLD TRADE. 47

UNIT III. ECONOMIC AND MONETARY POLICY. 52

THE FUTURE OF THE STATE ECONOMIC POLICY 52

Text A. 52

BEARING THE WEIGHT OF THE MARKET ? 52

Text B. 61

ARE THE POOR DIFFERENT ? 61

Text C. 65

THE JOYS OF LIVING IN SYNE. 65

UNIT IV Europe: Economic And Monetary Union. 68

Text A. 68

THE «EURO». 68

Text B. 74

ASKING FOR TROUBLE. 74

Text C. 77

WHY NON-EUROPEANS SHOULD CARE ABOUT EMU. 77

UNIT V. Inflation. 81

Text A. 81

MURDER, THEY WROTE. 81

Text B. 86

INFLATION IS DEAD 86

UNIT VI.BUSINESS AND BUSINESSES. 89

Text A. 89

WORLDBEATER, INC. 89

Text B. 96

BEHIND AMERICA’S SMALL BUSINESS SUCCESS STORY. 96

Text C. 99

THOROUGHLY MODERN MONOPOLY 99

UNIT VII. MANAGEMENT. MARKETING. 103

Text A. 103

INSTANT COFFEE. 103

Text B. 108

WHY TOO MANY MERGERS MISS THE MARK. 108

Text C. 111

JOHANNESBURGERS AND FRIES. 111

UNIT VIII. FINANCIAL MARKETS. 116

Text A. 116

A SMOOTHER RIDE, BUT LESS FUN. 116

Text B. 122

INVESTORS IN SOUTH-EAST ASIAN EQUITIES. 122

Text C. 126

FIXED AND FLOATING VOTERS. 126

UNIT IX. BANKS AND BANKING SAVING. 130

Text A. 130

HOW SAFE IS YOUR BANK ? 130

Text B. 137

CENTRAL BANKS ON THE TRAIL OF THE MUTANT IFLATION MONSTER 137

Text C. 141

THE LLOYDS MONEY MACHINE. 141

Text D. 145

RATTLING THE PIGGY BANK. 145

V. НАИБОЛЕЕ РАСПРАСТРАНЕННЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. 149

УПАРЖНЕНИЯ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ НАВЫКОВ ПЕРЕВОДА. 149

I РАЗДЕЛ 149

Модальные и вспомогательные глаголы 149

1. MAY (MIGHT) 149

2. MUST 152

3. SHOULD 154

4. TO BE 157

5. HAVE TO 160

II РАЗДЕЛ 162

Инфинитив 162

1. Инфинитив в различных функциях 162

2. Инфинитивные конструкции. 165

III РАЗДЕЛ 170

Герундий 170

1.Герундий в функции обстоятельства 170

2. Герундий в функции определения, дополнения, подлежащего и составного сказуемого 172

3. Герундиальный комплекс 174

IV РАЗДЕЛ 178

Причастие 178

1. Причастие в различных функциях 178

2. Причастные конструкции 179

3. Абсолютная причастная конструкция с предлогом with 182

4. Причастие в функции союзов и предлогов 185

V РАЗДЕЛ 187

Страдательный залог (пассив) 187

VI РАЗДЕЛ 190

Оборот it is (was)… who (that, when и т.д.) 190

VII РАЗДЕЛ 193

Служебные слова 193

VIII РАЗДЕЛ 201

Артикль 201

IX РАЗДЕЛ 207

Сослагательное наклонение 207

X РАЗДЕЛ 211

Эллиптические конструкции 211

XI РАЗДЕЛ 214

Сложные атрибутивные конструкции 214

XII РАЗДЕЛ 217

Обзорные упражнения 217

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 227



I. ПРЕДИСЛОВИЕ



Учебное пособие «Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика» предназначено для студентов старших курсов и магистрантов экономических факультетов, овладевших основной экономической лексикой и базовыми навыками перевода с английского языка на русский. В основе содержания пособия лежит двуединая задача действий по реферированию и аннотированию: информативная и учебная.

Цель создания пособия:.
  • обучение реферированию и аннотированию экономических текстов;
  • углубление и совершенствование навыков перевода экономических текстов с английского языка на русский;
  • дальнейшее ознакомление со специальной и общеэкономической лексикой;
  • развитие навыков ведения дискуссии и умения делать сообщения по экономической проблематике.

Пособие включает аутентичные материалы, которые подобраны по тематическому признаку и охватывают основные тенденции в мировой экономической системе. Тексты, предлагаемые в рамках одной темы отражают различные точки зрения на проблему, носят полемический характер и могут служить основой для дискуссии. Кроме того, тексты насыщены переводческими и лексическими трудностями, более глубокая отработка которых может быть осуществлена с помощью соответствующих упражнений.

Пособие имеет многоуровневую структуру и распределение материала организовано по принципу «от простого к сложному». Аналогичный подход сохраняется в рамках каждого отдельного раздела, поэтому материал может быть использован для обучения слушателей с разной языковой подготовкой.

Конкретные рекомендации по работе с предложенным учебным материалом приводятся в методической записке, а также в разделе по теории и практике реферирования.