AZƏrbaycanşÜnasliğIN
Вид материала | Документы |
СодержаниеПроблема формирования межкультурной коммуникативной компетенции при обучении азербайджанскому языку как иностранному Azərbaycan dilinin fel şəkillərində analitizim |
- AZƏrbaycanşÜnasliğIN, 13391.37kb.
Литература
- М.Ф.Ахундов- На смерть Пушкина (пер. ком. И. Гришашвипи) 1939 г.
- К.Пагава- Мирза фатфли ахундов- Тбиписи.1968 г.
- Г. Гачечиладзе -Вопросы теории художественого перевода- Тбилиси 1992 г.
- А .Церетели "Цнобис пурцели" 1889г. № 447.
- И .Гришашвипи- А . Церетели и М.Ф. Ахундов "Литературная Грузия 1938 №1.
- Г .Гвиниашвили- М.Ф.Ахундов- "Ивериа" – 1884 № 5-6
- http www.krugosvet.ru
- http ww/feb-web.ru
- http www.biblus.ru
- http www.wikipedia.org.ge
Мусаева Белла
Кураш Ольга
ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ АЗЕРБАЙДЖАНСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
(опыт работы в МГЛУ)
Россия очень внимательно относится к развитию отношений со странами
СНГ, и в том числе с Азербайджаном. Это касается всех сфер отношений
между нашими странами. Образование в последние годы вышло в число
главных приоритетов в сотрудничестве Азербайджана и России. И здесь
очень кстати пришлась идея ректора Московского Государственного
лингвистического университета проф. И.И. Халеевой создать на
платформе вуза Международный институт языков стран СНГ. Последовательно в МГЛУ были организовано преподавание почти всех языков СНГ и Балтии. С инициативой открыть при московском вузе преподавание азербайджанского языка выступило руководство Бакинского славянского университета. Благодаря активной позиции ректора БСУ проф., члена-корреспондента Национальной академии наук Азербайджана Кямала Абдуллаева с МГЛУ было подписано соглашение о сотрудничестве. Оно не стало формальностью и вскоре наполнилось конкретным содержанием. В рамках МИЯ СНГ на переводческом факультете МГЛУ с 2007 года было введено обучение азербайджанскому языку как иностранному.
Конечной целью обучения иностранному языку, как известно, является формирование межкультурной коммуникативной компетентности, что предусматривает усвоение речевого поведения носителей данного языка, достаточное знание культуры, менталитета, традиций и обычаев страны . Таким образом, обучение иностранному языку означает проникновение в этнокультурную специфику социума, менталитет и культуру другого народа и неразрывно связано с историей, бытом, традициями, обычаями, искусством, культурой страны изучаемого языка. Решение этой достаточно сложной и ответственной задачи сопряжено с большими трудностями в условиях отсутствия языковой среды и практически нулевых знаний обучающихся о культуре носителей изучаемого языка.
Изучение любого языка начинается со знакомства с его звуковым строем. И на начальном этапе требуется поставить правильное произношение отдельных фонем. На первый взгляд может показаться, что эта чисто фонетическая проблема не имеет отношения к теме доклада, но в тоже время нельзя не признать, что для общения с носителями языка, для снятия психологического барьера выработка верной артикуляции имеет немаловажное значение. Опыт обучения азербайджанскому языку в МГЛУ позволяет выяснить, что типичными ошибками русскоговорящих, изучающих азербайджанскую фонетику, являются:
а) слишком слабая артикуляция либо произнесение без придыхания азербайджанских взрывных глухих согласных,
b) слишком сильная артикуляция азербайджанских взрывных звонких согласных;
c) замена [с] двумя звуками [д] и [ж];
d) замена гортанного [h] русским заднеязычным шумным [х];
e) замена [ə] русскими [э] или [а].
Вышеуказанные ошибки в звуках возникают вследствие следующих различий между системами фонем азербайджанского и русского языков (различия между этими системами, разумеется, не ограничиваются нижеуказанными).
1) особенности произнесения глухих и звонких взрывных согласных в азербайджанском и русском языках;
2) наличие в азербайджанском следующих согласных, не имеющих аналогов в русском языке: [h],[c];
3) наличие гласного [ə].
На собственном опыте убедившись, что эти особенности представляют серьезные трудности при коррекции звуков у русскоязычных, изучающих азербайджанский язык, хотелось бы отметить, что наличие у изучающего определенной компетенции в фонетике первого( английского) языка существенно облегчает данную задачу.
Возвращаясь к теме доклада, отметим, что этнокультурный компонент, за счет которого происходит погружение студентов в мир культуры страны изучаемого языка, присутствует на всех этапах урока, а формирование межкультурной коммуникативной компетенции достигается посредством различных технологий обучения как во время занятий, так и во внеаудиторной работе и самостоятельной деятельности студентов.
Прежде всего, этнокультурный компонент проявляет себя при знакомстве с нормами речевого этикета, что начинается уже с первых занятий. Так, студентам даются различные варианты форм приветствия, разъясняется дифференциация их в зависимости от возрастных особенностей, степени отношений собеседников.
Необходимо фиксировать внимание студентов на различиях в формах речевого этикета между азербайджанским и родным языком обучающихся, т.е. русским. Так, как известно, для речевого этикета азербайджанцев характерны вопросы о здоровье, делах, которые неизменно следуют за формой приветствия, т.е. считается невежливым ограничиться только простым «Salam». При встрече гостей, помимо традиционного «Xoş gəlmisiniz!» («Добро пожаловать»), часто употребляется выражение «Həmişə siz gələsiniz»( в переводе на русский звучит не очень складно – «Чтобы всегда приходили Вы»), в чём проявляется одна из отличительных черт азербайджанцев - радушие, гостеприимство
Для достижения этнокультурной компетенции большие возможности представляет работа над аутентичными текстами, к которым можно отнести тексты самого различного уровня – от реклам, плакатов, объявлений до художественных, фольклорных произведений, слов песен и т.п., несущих информацию о культуре страны изучаемого языка. На занятиях по практическому курсу азербайджанского языка, учитывая весьма слабую информированность студентов об Азербайджане и азербайджанцах, привлекаются аутентичные тексты, включающие страноведческую и фоновую информацию, знакомящие с нормами речевого этикета, с особенностями национального характера. Важным условием при этом является эмоциональная и эстетическая направленность текстов, что заметно повышает эффективность учебного процесса. Учитывается также нацеленность текстов на нравственное и эстетическое воспитание обучающихся. Так, например, студенты ознакомились с жемчужиной азербайджанской поэзии, стихотворением народного поэта Азербайджана С.Вургуна «Азербайджан», в котором в высокохудожественной форме отражена любовь поэта к Родине, использованы характерные для азербайджанской поэзии изобразительно выразительные средства (напр., эпитет «durnаgözlü», патетико-риторические вопросы и т.д.). Поэту удалось в рамках стихотворного жанра создать достаточно полное представление об Азербайджане. Здесь показана живописная и богатая азербайджанская природа, раскрыты такие характерные качества азербайджанцев, как гостеприимство, дружелюбие, читатель узнаёт об истории, географии, литературе, музыкальном искусстве, природных богатствах этого благодатного края. Силами самих студентов при помощи словаря был осуществлен подстрочный перевод стихотворения, затем им был предложен поэтический перевод, великолепно выполненный А.Адалис, проводилась большая работа над лексикой, произношением, интонацией. Таким образом, студенты настолько прониклись духом стихотворения, что оно стало частью их культурного опыта, о чем можно судить по их выступлению на концерте, посвященном Дню Республики, который был проведен азербайджанской диаспорой. Бурные аплодисменты, которыми встретила азербайджанская публика взволнованное, эмоциональное чтение российских студентов, где так искреннее звучали слова великого поэта, были свидетельством признания успехов наших студентов в обучении неродному языку, а также как знак благодарности за уважение и любовь к их родному языку и культуре
Работа с аутентичными текстами, с одной стороны, способствует расширению словарного запаса, развитию речи, с другой – проникновению в культуру страны изучаемого языка, а главное – позволяет снять психологический барьер, прививает любовь к языку, который уже не воспринимается как « чужой», облегчает диалог с носителями языка.
Одним из плодотворных видов работы для достижения формирования межкультурной коммуникативной компетентности представляется сравнительный анализ языковых и культурных явлений. Выше уже отмечалась фиксация внимания студентов на различиях в формах речевого этикета между азербайджанским и родным языком обучающихся, т.е. русским. При подготовке к любимому празднику азербайджанцев - Новруз, внимание студентов было обращено на сравнение атрибутов, характерных для Масленицы и Новруза. Здесь можно увидеть немало общего, например, оба праздника возвещают о начале весны, сходство можно заметить и между атрибутами праздника: форма блинов и гогала, олицетворяющих солнце, крашение яиц, а особенностью именно азербайджанской культуры является «семени»(səməni), проросшая пшеница, являющаяся символом благополучия, плодородия. Отметим, что на празднике, с любовью проведенном студентами в основном на азербайджанском языке, присутствовали все названные атрибуты.
Как известно, современные технологии обучения иностранному языку включают в себя работу в парах, втроем, в небольших группах, что стимулирует самостоятельную познавательную деятельность студентов. На занятиях по азербайджанскому языку часто проводятся ролевые игры с опорой на творчество студентов, на их воображение, на способность моделировать условно-реальную коммуникативность. Как правило, ролевую игру предваряет работа по определенному тексту, прорабатывается лексика, акцентируется внимание на национальную специфику. При проведении ролевых игр нельзя упускать из внимания контроль за адекватным использованием лексики, правильным структуированием предложений, артикуляцией и т.п.
Так, после изучения тем «Баку – столица Азербайджана», «Музыкальное искусство Азербайджана», студентам была предложена ролевая игра «В сувенирной лавке», с которой они достаточно хорошо справились. Здесь было важно следующее: студент, играющий роль продавца, пытается показать такие качества азербайджанского национального характера, как гостеприимство (приветствие), патриотизм (он, предлагая свой товар, с гордостью сообщает иностранным туристам о шедевре азербайджанской национальной музыки – мугаме, восхищается национальным костюмом, описывает национальные стаканы «армуды»), щедрость (дарит девушке, которая хорошо говорит на его «родном» языке, национальный костюм). В диалогах «продавца» с «интуристами» звучат названия национальных музыкальных инструментов: tar, kamança, saz, название мугама «Qarabağ şikəstəsi».
Одним словом, данная ролевая игра продемонстрировала, что студенты успешно овладевают этнокультурной компетенцией и, можно надеяться, что, попав в реальную языковую среду, они не растеряются.
Отсутствие языковой среды можно восполнить разнообразными формами внеаудиторной работы: встречи с представителями диаспоры, просмотр художественных фильмов, прослушивание песен, стихов на азербайджанском языке, и конечно же, организация поездок в страну изучаемого языка. Участие студентов МГЛУ на конференциях, проводимых БСУ, которое стало возможно благодаря поддержке Представительства Фонда Гейдара Алиева в России , АМОР (Азербайджанские молодёжные организации России), и лично Лейлы-ханум Алиевой, позволило им ближе познакомиться с представителями азербайджанского народа, окунуться в стихию азербайджанского языка . Благодаря посольству Азербайджана в России и Всероссийскому конгрессу азербайджанцев студенты смогли попасть на концерт Фидан и Хураман Касимовых в Большом зале Московской консерватории имени Чайковского. Было еще множество встреч на самых разных уровнях в Москве - это и музыкальные вечера, посвященные памяти наших прославленных мастеров искусства: Бюльбюля и Кара Караева, и юбилей народного писателя Анара, известного поэта- переводчика Аллы Ахундовой, различные молодежные встречи и многое другое.
В формировании межкультурной коммуникативной компетентности неоценима роль Центра азербайджанского языка и культуры в МГЛУ, торжественное открытие которого состоялось 15 апреля 2009 года благодаря руководству МГЛУ и БСУ. Надо сказать, что студенты , изучающие азербайджанский язык, с самого начала занятий ощущали заботу Бакинского Славянского Университета. От имени вуза для занятий по азербайджанскому языку были переданы учебные пособия, словари и прочая необходимая литература. Центр азербайджанского языка и культуры стал еще одной вехой в этом направлении. БСУ снабдил Центр самым современным мультимедийным оборудованием, плазменным экраном, компьютером, периферийным оборудованием, богатой библиотекой. А МГЛУ выделил прекрасное, свежеотремонтированное помещение под азербайджанский Центр, снабдив его современной мебелью. Для московского вуза открытие Центра - очень значимое событие. Ведь через него возможно осуществлять прямую связь культур России и Азербайджана. Оснащённый новейшей техникой, обширной литературой как на азербайджанском, так и на русском языках, Центр стал местом проведения встреч студентов с выдающимися азербайджанскими деятелями литературы и культуры , проживающими в Москве и Баку .
Таким образом, тщательно продуманная система аудиторных и внеаудиторных занятий, взаимодополняющих друг друга, во многом способствует достижению желаемого результата- формированию межкультурной коммуникативной компетентности.
Nağdalıyev Aydın
AZƏRBAYCAN DİLİNİN FEL ŞƏKİLLƏRİNDƏ ANALİTİZİM
VƏ ONUN İFADƏ VASİTƏLƏRİ
Azərbaycan dili morfoloji baxımdan aqlyutinativ quruluşlu dillərə daxildir. Bununla bərabər, Azərbaycan dilində bir sıra qrammatik mənalar köməkçi sözlər, söz sırası, intonasiya ilə də ifadə olunur. Bu ifadəolunma şəkli Azərbaycan dilində analitikliklə bağlıdır. Odur ki, Azərbaycan dilini “təmiz” aqqlyutinativ dil də hesab etmək doğru deyildir. Ümumiyyətlə, morfoloji quruluş baxımından, “təmiz” analitik, “təmiz” flektiv, ya da “təmiz” aqqlyutinativ dil tapmaq mümkün deyil.
Dildə analitizm, qrammatik mənaların analitik ifadə üsulu, hər şeydən əvvəl, köməkçi nitq hissələrinin mövcudluğu ilə bağlıdır, çünki dildə köməkçi nitq hissələrinin varlığı analitik forma və konstruksiyaların, analitizmin olması üçün başlıca şərtlərdəndir. Hər hansı bir dildə köməkçi söz varsa, həmin dildə analitizmin olması labüddür. Ümumi dilçilikdə belə bir fikir var ki, dillərin morfoloji quruluşu tammənalı sözlərin köməkçi sözə, köməkçi sözlərin isə şəkilçilərə keçməsi istiqamətində getmişdir.
B. A. Serebrennikov yazır: “Dilin morfoloji quruluşunun inkişafında belə bir ardıcıllıq müşahidə olunur: əvvəlcə müstəqil söz köməkçi sözə, sonra isə köməkçi söz affiksə çevrilir; ilk əvvəllər bu affikslərin sərhəddi az – çox dərəcədə müəyyən olur (aqqlyutinasiya). Sonralar aqlyutinasiya fleksiyaya çevrilə bilir. Dilə xas olan əksliklərin nəticəsində həmin affikslər yox olur və yenidən analitik quruluş əmələ gəlir. Köməkçi sözlər yenidən morfemə çevrilir və yenidən aqlyutinativ quruluş yaranır (6.7)
Deyilənlərdən belə nəticə çıxır ki, dünya dillərinə xas olan qrammatik quruluş həmişə axar şəkildə olur, həmişə inkişafetmə və dəyişmə prosesi keçirir. Bu prosesdə analitizm sintetizm ilə, sintetizm isə yenidən analitizm ilə əvəz olunur.
Azərbaycan dilinin morfoloji quruluşunun indiki inkişafı aqlyutinativ istiqamətdə gedir. Lakin müasir dilimizin morfoloji quruluşunu klassik abidələrimizin dili ilə müqayisə etsək, görərik ki, müasir dildən fərqli olaraq, qədim Azərbaycan dilində analitik forma və konstruksiyalar daha çox işlənmişdir. Məsələn: “Dədəd Qorqud” dastanlarında” müasir dildən fərqli olaraq bir çox analtik zaman formaları işlənmişdir: gəlir oldu (gəldi); Varacaq olarsan (getsən), “sa + gərək” - varsan gərək; “feli sifət + yoq” (Ağam Byerək gedəli bizə ozan gəldügi yoq. səh. 62) və s.
M. Rəhimov abidələrin dilində “sa +gərək” analitik şəklinin 2 məna daşıdığını göstərir: 1. Vacib şəkli mənasında. 2. İş – hərəkətin ehtimal edilməsi mənasında (4. 176)
A. Yuldaşev “Feli sifət + yoq” “qəlibinin” müasir türk dillərindən türk və Azərbaycan dilində işlənməsini göstərir. (Doğrusu, ona hiç baktığımız yok.) A. Yuldaşevin Azərbaycan dilinə aid verdiyi nümunə isə qeyri - ədəbi dil variantıdır (Getdiyin varmı?). (6. 167) Belə analirik konstruksiyalara XIV – XVI əsr klassiklərinin dilində də rast gəlmək olur.
Buradan belə bir nəticəyə gəlmək olar ki, Azərbaycan dilində də morfoloji quruluş bir vəziyyətdən digər vəziyyətə, yəni analitiklikdən sintetikliyə doğru inkişaf etmişdir.
Azərbaycan dilində analitizm bütün nitq hissələri sferasında özünü göstərir. Bu baxımdan, feli kateqoriyalar xüsusilə zəngindir. Felin zaman və şəkil kateqoriyalarında analitizm halları daha geniş yayılmışdır.
Felin zaman kateqoriyası (xəbər şəkli) Azərbaycan dilində daha çox “idi, imiş, isə” bağlamaları ilə işlənərək analitiklik yaradır. Bu bağlamalarla işlənən felin zaman formalarını M. Hüseynzadə, Z, Budaqova zaman formalarının mürəkkəbi adlandırırlar. (2; 5). Müasir dövrdə orta məktəb dərsliklərində “idi, imiş” hissəciklərinin mürəkkəb fel yox, felin hekayə və rəvayət şəklini düzəltdiyi bildirilir (3. 67)
İdi bağlaması həm adlar, həm də fellərlə işlənərək, rəngarəng məna xüsusiyyətləri yaradır. İdi bağlaması adlarla işləndikdə onlara zaman anlayışı verir, onların keçmişdəki vəziyyəti haqqında təsəvvür yaratmağa xidmət edir. Məsələn: müəllim idi; gözəl idi; az idi; onun idi; aşağı idi və s.
İdi bağlaması felin xəbəri şəkli ilə işlənərək işin icrasını keçmiş zamanla bağlamaqla yanaşı, işin bitdiyini də göstərir. Məsələn: yazmışdı; oxumuşduq; almış idi; demişdilər və s.
A. Yuldaşev nəqli keçmiş zamanın idi bağlaması ilə işləndiyinin Azərbaycan və türk dillərində mümkün olduğunu göstərir (7. 124)
İdi bağlaması felin indiki və gələcək zaman formalarından sonra gələrək işin bitmədiyini, davam etdiyini bildərən analitik fellər yaradır. Məsələn: oxuyurdu; gəlirdi; oxuyacaq idi; biləcəkdiniz və s.
İdi bağlaması felin arzu, vacib, şərt şəkilləri ilə işlənərək analitik şəkillər yaradır və hadisələri keçmiş zamana bağlamaqla rəngrəng məna çalarlıqları meydana çıxarır. Məsələn: yaza idim; oxuya idin; getsə idi; getməli idim və s.
İmiş bağlaması həm adlarla, həm də fellərlə işlənərək müxtəlif məna çalarlıqları yaradır. Adlarla işləndikdə daha çox modallıq çalarlıqları əks etdirir. Məsələn: tələbə imiş; tez imiş; yaxşı imiş; uşaq imiş və s.
Bu bağlama fellərlə işləndikdə keçmiş zaman anlayışından çox, modallıq çalarlıqları yaradır. Məsələn: gəlməli imiş; getməli imişəm; alası imişsə; getmiş imiş və s.
Ol, et köməkçi felləri ilə. Bu fellər adlarla işlənərək mürəkkəb fel əmələ gətirir. Məsələn: hazır olmaq; kömək etmək; daxil olmaq; tanis etmək söhbət eləmək və s. Göründüyü kimi, bu mürəkkəb fellər yaranma qaydasına görə analitik fellərdir. Ümumiyyətlə, dilçilik ədəbiyyatında mürəkkəb fellər, analitik fellər, tərkibi fellər çox vaxt eyni mənada işlədilir. Dilçi alim F, Zeynalov yazır: “Biz analitik üsulla fel yaratma prosesinə bir qədər geniş şəkildə baxır, bu prosesə həm mürəkkəb felləri, həm tərkibi felləri və həm də analitik fel formalarını daxil edirik” (8.29)
Ol , et köməkçi felləri fel şəkilləri ilə işlənərək analitik fellər yaradır. Məsələn: gedər olmaq (getmək); gedəsi olmaq, ayrılmalı olmaq və s.
Azərbaycan dilində “analitik yolla yaranan fellərin bir qismi də ikinci komponenti həmin birləşmələrdə öz müstəqilliyini tam mühafizə edə bilməyən fellərdən əmələ gəlir” (8. 32). Azərbaycan dilində bu qəbildən olan və öz mənalarını bir qədər daraldan 30 – a qədər fel mövcuddur (qal, gör, qoy, al, bax, qurtar, dur, çıx, ver və s.) Belə analitik fellərdə I tərəf feli bağlama olur və tərz bildirir. Məsələn: Yatıb qalmaq; çıxıb görmək; uzanıb getmək; quruyub qalmaq; sönüb keçmək; ötüb keçmək; axıb getmək, saralıb solmaq və s.
Azərbaycan dilində fel şəkillərinin ifadə formasında da analitizm ünsürləri nəzərə çarpır. Məlumdur ki, əmr və xəbər şəklindən başqa, felin digər şəkillərinin xüsusi şəkli əlaməti vardır.
Arzu şəklində şəkli əlamətdən başqa, arzu mənasının ifadəsində ədatlardan və gərək sözündən də istifadə edilir. Məsələn: Gərək gedəm; gərək oxuya; nola yaza, nola işləyə; kaş gedəsən və s. “Gərək gedəm; gərək oxuya; nola yaza, nola işləyə; kaş gedəsən və s.
“Gərək” sözü əmr şəkilli fellə də işlənir. Məsələn: Ancaq necə deyərlər, dostluq olan yerdə gərək düzlük olsun (Mş İbrahimov)
Gərək sözünün arzu şəkli ilə işlənməsi haqqında Azərbaycan dilçiliyində 2 fikir mövcuddur! 1. “Gərək + a; ə” forması azru şəklinin ədatlarla işlənməsidir və vaciblik mənası ifadə edir. 2. “Gərək + a, ə” forması vacib şəklinin analitik formasıdır. (5. 348)
Vacib şəklinin ədəbi dildə mövcud olan analitik şəkillərindən başqa canlı danışıq dilində “məsdər + gərək” formalı analitik şəkli də mövcuddur. Məsələn: Bu gün oraya getmək gərək (yaxud lazım sözü ilə) (1. 87)
“Məsdər + gərək” forması klassik ədəbi dildə “Dədə Qorqud” dastanlarından başlamış XIX əsrə qədər işlənmişdir.
Müasir Azərbaycan dilində vacib şəklinin deyil inkar sözü ilə düzələn ifadə şəkli inkarlığın analitik formasıdır. Məsələn: Mən onun ardınca getməli deyiləm. (C, Cabbarlı) Lazım şəklinin inkar forması da bu şəklin analitik ifadə üsuludur. Məsələn: gedəsi deyilsən; gedəsi deyildir və s.
Felin ümumi bacarıq şəkli də formasına görə analitik fel sayılır: oxuya bilmək; yaza bilmək; danışa bilmək və s. şəkildə işlənir.
Beləliklə, analitizmi Azərbaycan dilinin morfoloji quruluşunda özünəməxsus xüsusiyyətlərə malik bir mərhələ hesab etmək lazımdır.