Российские немцы в инонациональном окружении: проблемы адаптации, взаимовлияния, толерантности международная научная конференция
Вид материала | Документы |
СодержаниеЛ. И. Москалюк Языковая компетенция младшего поколения российских немцев в немецких селах Алтайского края Таблица 1. Родной язык Всего опрошено |
- Ix международная научная конференция "Россия: ключевые проблемы и решения", 175.43kb.
- X международная научная конференция "Россия: ключевые проблемы и решения", 195.64kb.
- X международная научная конференция "Россия: ключевые проблемы и решения", 186.09kb.
- X международная научная конференция "Россия: ключевые проблемы и решения", 346.45kb.
- Xi международная научная конференция "Модернизация России: ключевые проблемы и решения"., 176.8kb.
- Xi международная научная конференция "Модернизация России: ключевые проблемы и решения"., 175.7kb.
- Xi международная научная конференция "Модернизация России: ключевые проблемы и решения"., 175.82kb.
- Xii международная научная конференция "Модернизация России: ключевые проблемы и решения"., 239.06kb.
- Xii международная научная конференция "Модернизация России: ключевые проблемы и решения"., 240.11kb.
- Xii международная научная конференция "Модернизация России: ключевые проблемы и решения"., 239.2kb.
Л. И. Москалюк529Языковая компетенция младшего поколения российских немцев в немецких селах Алтайского краяНа территории Алтайского края до настоящего времени сохранились компактные поселения российских немцев. Если в других областях России и в республиках Средней Азии немецкие диалекты, которые и являются родным языком проживающих здесь этнических немцев, находятся на грани исчезновения530, то в селах Алтайского края немецкий диалект наряду с русским языком служит средством коммуникации и активно употребляется (по крайней мере среди представителей старшего и среднего поколений). Проблема сохранения родного языка и культуры или их утраты стала в последние годы особенно актуальной, так как происходит все более ускоряющаяся смена языка коммуникации в пользу русского языка. Данное исследование проводилось среди коренного населения немецких сел Табунского и Национального немецкого районов531 с целью определения языковой компетенции билингвов при помощи анкетирования532, различных языковых тестов и записи на магнитофон свободного говорения диалектоносителей. В работе используются цифровые данные, полученные во время диалектологической экспедиции в августе 2002 года. Как и в других возрастных группах, у представителей младшего поколения немецкий язык в форме одного из диалектов, распространенных в данной местности533, входит в их языковой репертуар наряду с русским и литературным немецким языком, но не является доминирующим. Хотя качественно диалектная компетенция молодых очень сильно отличается, все же большинство из них назвали немецкий диалект или немецкий диалект и русский язык своим родным языком. Таблица 1.Родной язык
В гомогенных языковых сообществах (Е, Кр, П), где одним из средств общения является единый диалект, значительная часть информантов этой возрастной группы назвала родным языком немецкий диалект в отличие от мультидиалектного сообщества (К, С, Ж)534, где среди представителей каждой диалектной группы лишь единицы назвали своим родным языком только немецкий диалект. Это либо дошкольники, которые живут в семьях вместе с бабушками, либо представители старшей подгруппы (от 20 до 30 лет), причем, как правило, старше 25 лет. Все школьники даже из немецко-немецких семей, как в гомогенных языковых сообществах, так и в мультидиалектных сообществах, считают своим родным языком и русский язык и немецкий диалект, либо только русский язык. Русский язык назвали своим родным языком прежде всего дети из смешанных немецко-русских семей, а в Кусаке и часть респондентов - детей из смешанных немецко-немецких семей, в которых родным языком родителей являются значительно различающиеся нижненемецкий и верхненемецкий диалекты. Если для представителей среднего поколения характерна тенденция к переходу на такие отношения между немецким диалектом и русским языком, когда русский язык постепенно все больше используется говорящими в тех же целях, что и диалект, и с успехом может его заменить, то для младшей возрастной группы подобное использование русского языка уже большей частью свершившийся факт, переход уже завершен. Немецкий диалект для этого поколения - это языковой вариант, не имеющий коммуникативной необходимости. У большей части говорящих на нем проявляются заметные признаки редукции на всех языковых уровнях (ограниченный словарь, морфологические упрощения, фонетические отклонения, стереотипные образцы предложений, бросающиеся в глаза повторения). Эта остаточная форма владения диалектом настолько распространена, что ее можно считать характерной чертой молодого поколения. Когда представители молодого поколения говорят по-немецки, это происходит в форме мультилингвальной речи, которая в неограниченном объеме содержит неадаптированные элементы русского языка, что приводит к смешению кодов535. Они комбинируют немецкий диалект с русским языком и постоянно переходят от одной языковой системы к другой даже внутри одного предложения536. Диалектоносители с ограниченной языковой компетенцией (semi-speakers) образуют отдельную категорию среди представителей этого поколения. Усвоенный за время посещения детского сада, а затем школы русский язык, настолько успешно конкурирует в последнем десятилетии с усвоенным в раннем детском возрасте немецким диалектом, что часто оставляет диалекту в рамках языкового поведения играть лишь пассивную роль - понимания. Представителям старшего поколения легче говорить на родном диалекте, но среди них остались лишь единицы, не говорящие на русском языке и плохо понимающие его. В этих условиях развивается такой стереотип языкового поведения, когда пожилые люди говорят на диалекте, а школьники на русском языке, либо коммуникация осуществляется на русском языке, как бы плохо ни владели им представители старшего поколения. В результате смена языка неизбежно приводит к уменьшению компетенции в области первого языка. Таблица 2 Степень владения диалектом представителями младшего поколения (самооценка)
На шкале владения диалектом между полярными точками "полная диалектная компетенция" и "исчезнувшая диалектная компетенция" можно установить множество переходных ступеней. С точки зрения социолингвистики фигурирующие в нашем исследовании статистические данные о категориях диалектной компетенции подтверждают существование трех типов языковых отношений в семье: а) говорящие с полной языковой компетенцией происходят из семей, в которых мать и отец - местные жители, а диалект - это язык семейного общения, б) говорящие с ограниченной компетенцией происходят или из семей, где оба родителя местные жители, но языком общения в этих семьях является русский язык или русский язык наряду с диалектом, или же они из семей, в которых один из родителей не говорит по-немецки (смешанный брак), в) не говорящие на диалекте - это дети из смешанных в языковом (немецкий - русский) или диалектном (нижненемецкий - верхненемецкий) отношении браков. Последнее особенно типично для мультидиалектного сообщества, где родители часто говорят на разных диалектах, а языком семейного общения становится русский язык. Вытеснение диалекта усиливается, если в семье отсутствует повседневное общение с представителями старшего поколения, с бабушками и дедушками. Таблица 3 Языковой репертуар школьников из семей разного типа
1 - дети-билингвы с полной диалектной компетенцией. 2 - дети-билингвы с ограниченной диалектной компетенцией. 3 - русскоговорящие монолингвы. Подобные результаты подтверждаются тестом, проведенным среди школьников из семей различных типов. Целью опроса была проверка знания повседневной лексики на немецком диалекте и степень совпадения полученных результатов с выделенными типами семьи, из которой происходят анкетируемые. Слова, относящиеся к тематическим группам «дом», «еда», «животные», «погода», «профессия» и т.д. были опрошены у представителей (школьников средней ступени обучения) каждого из трех типов семей в селах Елизаветград (гомогенный тип сообщества) и Кусак (мультидиалектный тип сообщества). Школьники должны были перевести 60 слов с русского языка на свой родной диалект. Таблица 4 показывает очень слабую компетенцию детей из семей смешанного в этническом отношении типа, большие пробелы в знаниях диалекта у детей из семей, где языком общения большей частью является русский язык, и высокий уровень владения диалектом у детей из гомогенных немецко-немецких семей, использующих немецкий диалект в качестве семейного языка общения и сохраняющих немецкие языковые традиции. Таблица 4 Компетенция диалектоносителей
Насколько показательны для этой возрастной группы билингвов реплацивные отношения между используемыми в процессе коммуникации языковыми вариантами, то есть вытеснение немецкого диалекта русским языком в его функциях, доказывает сдвиг языковых вариантов, которые используются школьниками для общения на переменах между уроками, во время игр и бесед в школьном дворе, по дороге в школу и домой. Если во время наших первых экспедиций в немецкие села Алтайского края в 1976-78 годах, наблюдая дружеское общение школьников, можно было услышать только немецкий диалект, то, посетив эти же села после десятилетнего перерыва, в коридорах школ можно было услышать и немецкий диалект, и русский язык, причем особенно в школах, где обучались учащиеся из мультидиалектных сообществ, преобладал русский язык. Этот период, соответствующий времени вытеснения у школьников-билингвов родного языка как средства общения между сверстниками, времени замены у них одного языкового варианта другим, лежит на границе, разделяющей среднее и младшее поколения. Распространению сфер употребления русского языка в большой степени послужило открытие детских садов в немецких селах на Алтае, где дети обучались русскому языку. Первые учреждения для дошкольников были открыты в 1984-85 годах, и языком детского сада был русский язык, которым дети до прихода сюда не владели. Лишь в начале 1990-х годов в детских садах было введено преподавание литературного немецкого языка. Начиная с середины девяностых годов, русский язык занимает господствующее положение не только официально на занятиях, но и в неофициальных беседах учеников между собой. Этот период характеризуется усиленной миграцией населения, отъездом коренных жителей сел в Германию и переселением на Алтай этнических немцев из республик Средней Азии, часто не владеющих немецким языком. С этих пор немецкий диалект все больше вытесняется из сферы внесемейного общения среди молодежи и школьников, а это, в свою очередь, оказывает влияние на их языковое поведение в семье. В настоящее время немецкий диалект играет для представителей этой возрастной группы маргинальную роль, предполагающую специфические способы применения диалекта: 1) диалект может играть роль тайного языка для сообщений, которые не предназначены для чужих ушей, 2) диалект в качестве средства дискриминации, например, чтобы исключить из игры не говорящих по-немецки партнеров (дразнилки, загадки на диалекте, дурачества и т.д.), 3) диалект служит отличительной чертой сообщества, например, родственников или соседей (приветствия среди одногодков, выкрики во время игры). Во всех трех случаях обращение к диалекту кратковременно и большей частью стереотипно. Наконец, и способ овладения языковыми формами тоже стал возрастным отличительным признаком. Обстоятельства, при которых молодое поколение изучает немецкий диалект и русский язык значительно отличаются от тех, при которых овладевали этими языковым формами их родители, бабушки и дедушки. Таблица 5 Где, когда, при каких обстоятельствах выучен немецкий диалект
Старшим и средним поколениями, всеми без исключения, эти языковые формы усваивались одна за другой, сначала немецкий (непосредственно, спонтанно), потом русский язык, в школьном возрасте, в рамках вторичной социализации (осознанно). Об этом свидетельствует множество рассказов жителей немецких поселений среднего поколения, иногда и с высшим образованием, которым изучение в школьные годы совершенно чужого им языка приносило столько мучений. У сегодняшних школьников не только освоение русского языка происходит раньше, но изменяется и последовательность процесса изучения языковых форм, порядок их следования друг за другом, изменяется полностью и контекст социализации. В старшей подгруппе младшего поколения (от 20 до 30 лет) в мультидиалектных сообществах, и среди старших школьников в гомогенных диалектных сообществах последовательность изучения языковых форм (немецкий и русский язык) еще можно сравнить с соответствующим процессом в среде представителей среднего поколения, которые изучали немецкий диалект как первый, а русский как второй язык. При этом большинство пассивно владели русским языком уже в дошкольном возрасте. Более поздними поколениями обе формы усваивались одновременно, или же последовательность усвоения языков изменилась, немецкий язык стал вторым языком. Таблица 6 Условия овладения русским языком
Координативный билингвизм представителей старшей подгруппы (гомогенное и мультидиалектное сообщество) и старших школьников (гомогенное языковое сообщество) проявляется благодаря частым внешним контактам и в немецкоговорящей среде, в которой нет необходимости прибегать к русскому языку (в семье). Русский язык изучается сначала пассивно при общении с русскоговорящими соседями, активно при общении с русскоговорящими соседскими детьми, партнерами по играм, с русскоязычными родственниками. Более или менее одновременное овладение коммуникативными системами двух языков происходит в смешанных в языковом отношении семьях, где родители либо постоянно говорят на разных языках или диалектах (смешанные браки), либо частично перешли на русский язык в качестве дополнительного языка семейного общения при сохранении немецкого диалекта, например, как языка общения со старшим поколением, со своими родителями. Новый координативный билингвизм развивается в том случае, если русский язык является языком семейного общения, а немецкий диалект изучается как второй язык с помощью бабушек и дедушек. Во всех трех случаях, идет ли речь о последовательном изучении сначала немецкого, а потом русского языка или об обратном процессе, или о не сепарированном усвоении языковых форм, контекст социализации младшего поколения совсем иной, чем у их родителей, которые еще не знали в их возрасте телевидения, не ходили в русскоязычный детский сад, не росли в условиях массовой миграции населения. Кроме того, социальные контакты представителей среднего поколения, даже в смешанных в языковом отношении семьях (смешанные браки), были четко структурированы в том плане, что партнеры легко идентифицировались в языковом отношении - как лицо немецкой национальности или как лицо русской национальности, как немецкоговорящий или как русскоговорящий. Именно эта идентификация по языку стала избыточной, после того как представители среднего поколения усвоили языковую привычку к смешению языкового кода при одинаковом владении немецким диалектом и русским языком. Еще один важный признак, отличающий языковое поведение школьников и представителей среднего поколения, заключатся в использовании/не использовании второго местного диалекта. Среди диалектоносителей третьего возрастного поколения, относящихся к мультдиалектным сообществам, не наблюдается активное владение другим диалектом, а число, пассивно владеющих вторым диалектом очень сильно уменьшилось по сравнению со средним поколением, все представители которого в мультидиалектном сообществе активно или пассивно владеют вторым диалектом, который служит средством коммуникации для части жителей данного села. В качестве замены при общении с носителями других диалектов используется русский язык. Частичная компетенция сохранилась большей частью у детей в смешанных в диалектном отношении семьях. Таблица 7 |