Книга санатсуджаты

Вид материалаКнига

Содержание


290, 10. Великое (брихат) слово
290, 24. Разные силы
290, 31. В подлиннике те же рифмы + ещё одна в 32а. 290
291, 3. Голубоокого —
292, 12. Древесные звери —
Пятая книга
Поэтому смерть называют Марана
41, 41. Он полагает
41, 43. Тот — безмолвия
45, 13. Пьют из двенадцатиструйного потока
45, 17. Бескрылые падают
Путешествие бхагавана
71, 28. Миропорядка —
78, 4. Отсюда ясно видно
78, 19. При уводе коров —
79, 9. Полносоставным
82, 10. Быка взяв за хвост —
82, 36. Знак священной коровы
83, 11. Всё предвещало удачу —
85, 7. Возбуждённых слонов
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   33
ГЛАВА 290


290, 9. Перевод шлоки сделан буквально. По-видимому, в подлиннике что-то пропущено и тем нарушена последовательность рассказа. Нилаканта этого стиха не комментирует.

290, 10. Великое (брихат) слово. Этим подчёркивается внутренний смысл рассказа в духе символики Упанишад (ср. Гита, III, 43: «убей врага в образе Камы»).

Нарочитая краткость речи Лакшманы свидетельствует о том, что здесь слово «брихат» нельзя принять в смысле «обширный», как, например, в названии Упанишады: «Брихат-араньяка-упанишада». Нилаканта не комментирует этой шлоки.

290, 23. Бхушундха — род оружия, характер которого точно не выяснен; БПС, ссылаясь на эту шлоку, переводит «известное оружие». Нилаканта, как обычно в затруднительных случаях, этой шлоки не комментирует.

290, 24. Разные силы. В подлиннике употреблено слово «шакти», которое означает скорее психическую, магическую силу, нежели физическую, особенно в философской литературе, тогда как «бала» означает физическую силу.

290, 31. В подлиннике те же рифмы + ещё одна в 32а.

290, 32. Пять естеств — «панча бхутани» перевод буквальный, он в данном случае предпочтительней, чем обычно принятый для этого выражения перевод «стихии» или «элементы». Подробнее об этом в комментарии к Санатсуджатапарван и к Бхагавадгите.


ГЛАВА 291


291, 3. Голубоокого — букв. «с глазами, подобными лепесткам голубого лотоса» (камала). В санскрите различные виды лотоса обозначаются специальными названиями.

291, 4. Долговечный — букв. «вечный», обращение Маркандеи к Юдхиштхире, как царский эпитет.

291, 14. Банановый ствол состоит из наслоённых друг на друга листьев, а потому очень непрочен и является в индийской поэзии символом непрочности, слабости.

291, 17. Четырёхликий — Брама, лики которого — 4 Веды.

291, 24. Огонь, земля, эфир (пространство), вода и ветер (воздух) — 5 естеств (стихий). Таким образом, индийцы насчитывают на одну стихию больше, чем греки, хотя последние обозначали эфир как «квинтэссенцию» стихий.

291, 33. Проклятие Нилакуверы, ср. III, 280, 59.

291, 38. Прекрасноокий — букв. «голубоглазый».

291, 39. Четырнадцать лет — срок изгнания Рамы.

291, 50. Просил отпустить — по этикету.

291, 60. Владыка столицы — Бхарата, брат Рамы, устроивший столицу в деревне Нанда, возле Айодхи, не желал занимать ни престола Рамы, ни его города (ср. III, 277, 39).

291, 70. Десять жертвоприношений коня он совершил без препятствий, то есть так, что эти жертвоприношения были действенны, ибо нарушение ритуала лишает его действенности.


ГЛАВА 292


292, 12. Древесные звери — один из синонимов понятия «обезьяна» в санскрите.

«Внутренно это постигни», то есть вникни во внутренний смысл сказания, путём особого сосредоточия мысли, путём медитации и интуиции.

292, 14. Конец. Глава как бы обрывается, так как за этим следует новый вопрос Юдхиштхиры, вызывающий Маркандею на новое повествование: «Величие супружеской верности» (см. I выпуск этой серии).


ПЯТАЯ КНИГА

САНАТСУДЖАТАПАРВАН


ГЛАВА 41


41, 6. Этот бог, то есть Яма.

41, 8. С пути сбиваются боги. Текст довольно тёмен. Нужно учесть, что по представлению древних арийцев положение древних богов неустойчиво, они проходят свою эволюцию и, подобно людям, могут «сбиваться с пути». Однако в данном случае можно предполагать, что речь идёт не о богах, хранителях мира, а о богах, хранителях органов чувств, ибо по представлениям древних арийцев каждый орган тела имеет своего «бога», руководящего органом: роль нервной системы в жизни организма стала для индийцев выясняться уже в очень ранние времена.

Поэтому смерть называют Марана. Имя Марана сохранено в славянских мифах: это Марена, зима, смерть по представлениям древних славян.

291, 30. Мысль в подлиннике выражена туманно; смысл шлоки таков: не следует завидовать; если аскет видит, что другой превосходит его в аскетических подвигах, то пусть он, без зависти, сам пытается достигнуть таких же результатов, постепенно урезывая себя (например, в пище, питье). Как пример такого соперничества между аскетами можно привести эпизод из Кайраты: аскеты, видя аскетические успехи Арджуны, всполошились и пошли жаловаться своему покровителю, Шиве.

41, 32. Молчальник — муни, философ-аскет. «Имуществом брамина не следует пользоваться», то есть брамина, находящегося в жизненном периоде (ашрама) домохозяина (грихастха), который обязан питать подаянием аскетов. От домохозяев, нарушающих закон, не следует принимать подаяние.

41, 41. Он полагает. Мысль выражена неясно. Смысл шлоки: мудрые знают, что мир иллюзорен, но, подобно тому, как исчезает всё видимое после того, как человек закроет глаза, так исчезает мир, если отвлечь от него сознание, которое тогда становится «чистым», сосредоточенным на самом себе. А «он» (мир) полагает, что мудрец «его почитает», то есть верит в его реальность.

41, 43. Тот — безмолвия, то есть мир замкнувшегося в себе самом сознания, Атмана (Я), отрешившегося от иллюзорной природы (Пракрити).


ГЛАВА 42


42, 44. Лишь то, что возникло от Дхатара, то есть весь мир иллюзорен, он существует лишь постольку, поскольку познаётся абсолютным субъектом, Атманом, причём это познание «номиналистично», выражаясь языком средневековой философии, так как по существу реальность не познаётся чувствами, которые воспринимают лишь преходящее, то есть мнимую реальность, а потому получаемое таким образом познание есть заблуждение, авидья.


ГЛАВА 45


45, 13. Пьют из двенадцатиструйного потока, то есть черпают опыт во времени, исчисляемого годами с их 12 месяцами; «мёд» — жизненный опыт.

45, 15. Полмесяца пьют пчёлы , то есть в течение той половины существования, во время которой душа (пчела) подлежит законам времени, то есть воплощена; другая «половина месяца» — период существования души вне воплощения. Об этом подробнее говорится в Мокшадхарме (отдел XII книги МБх-ы).

О жертве Праджапати см. Бхагавадгита, III, 10 и сл.

45, 17. Бескрылые падают, то есть души, воплощаясь, попадают в проявленный мир; подчиняясь его законам, они лишаются свободы, становятся «бескрылыми»; по окончании воплощения они «разлетаются во все стороны», то есть каждая душа замыкается в себе, освободившись от иллюзии внешнего. Такой плюрализм характерен для атеистической Санкхьи, он не свойствен более ранним памятникам, например, Бхагавадгите, с её «относительным монизмом» (савибхеда адвайта).

Ашваттха — фикус религиоза; у этого растения есть воздушные корни, почему о нём говорится, что оно растёт «корнями вверх, ветвями вниз» (ср. Бхагавадгита, XV, 1 и сл.); ашваттха — древний символ миропроявления.

45, 19. От полного они полное возносят — перефраз формулы Упанишад.

45, 25. Перелётная птица — душа; вóды — проявленное.

45, 34. Махатма, поглощающий пламя — дух, отрывающий свою силу от проявленного и так замыкающийся в себе.

45, 49. Сколько нужды в большом водоёме, ср. Бхагавадгита, II, 45 и примечания к этой шлоке.

45, 52. Я не ваш и вы не мои — формула плюрализма, равнозначущая лейбницевской формуле: «у монад нет окон».


ПУТЕШЕСТВИЕ БХАГАВАНА


ГЛАВА 71


71, 1. Санджая приходил от Дхритараштры для переговоров с Пандавами, от него они узнали положение в лагере кауравов. Это посещение убедило Пандавов, что время действовать, о чём и говорит Юдхиштхира Кришне. Далее описывается военный совет Пандавов, обсуждавших способ действия. Совет решает ещё раз испробовать путь мирных переговоров, для чего и отправляется Кришна к кауравам.

71, 28. Миропорядка — дхарма.

71, 35. Совесть — буддхи. Согласно психологической системе Санкхья, буддхи является третьей ступенью психических функций, индрий; индрии — это органы общения организма со средой (центробежные и центростремительные, то есть чувствительные и двигательные); индрии объединяются «манасом», рассудком, а манас контролируется «практическим разумом», буддхи; подробней об этом во введении к Санатсуджатапарван.

71, 41. Лишенье богатств — смысл шлоки сомнителен, буквальный перевод требует толкования, что и сделано в данном переводе.

71, 58. Эта шлока переведена недословно по тем же причинам, что и шлока 41.


ГЛАВА 72


72, 17. Их природа исчезает во Мне. Здесь Кришна говорит не как человек, но как воплощённая мировая Душа, объемлющая всю природу (ср. Бхагавадгита, IX, 5 и сл.).

72, 41. Все войсковые части. В период создания Эпоса у индийцев уже было развито военное искусство и организация войск; войсковая часть представлялась очень сложной организацией. В основном различались 4 рода вооружённых сил («родов оружия»): всадники на слонах, на колесницах, численность этих элементов была равная, тогда как следующих двух разрядов была значительно больше: всадников на лошадях и пехотинцев. В войсковое соединение, соответствующее современному понятию «дивизия», входили все перечисленные «роды оружия».


ГЛАВА 74


74, 9. Ты не рад тому человеку — по-видимому, здесь подразумевается Дурйодхана.

74, 10. За вершину джамбу схватившись — подразумевается «как за голову врага».


ГЛАВА 75


75, 3. Запрещаешь купаться — букв. запрещаешь пруд.


ГЛАВА 76


76, 10–13. Эти шлоки — типичное рассуждение, построенное по правилам индийской традиционной логики (ньяя), не знающей силлогизма, как такового.

76, 14. Его сознание, то есть человека, так рассуждающего.


ГЛАВА 78


78, 4. Отсюда ясно видно. Ход мысли не совсем привычный для европейского мышленья. Сущность рассуждения заключается в параллелизме между опытом земледельца, знающего, что для получения урожая необходимо приложить труд, и опытом полководца, политического деятеля. Подобно тому, как засуху, посылаемую богами, можно обезвредить поливом, так и угрозу войны можно устранить разумными переговорами.

78, 6. Рока. Понятие «дайва» в индийской философии не соответствует понятию «мойра» древних греков. Мойра — неумолимая и слепая сила, которой подчинены сами боги. Дайва есть скорее «дхарма», разумный закон миропроявления, основанный на причинно-следственном ряде. Дайва является как бы частной модификацией дхармы, индивидуальной дхармой, вытекающей из совершённых дел (карма), а следовательно, справедливой, а не слепой силой (ср. Бхагавадгита, XVIII, 14).

78, 19. При уводе коров — намёк на эпизод из IV книги Махабхараты. Дурйодхана и его сторонники с провокационной целью угоняют коров у племени матсья, раджа которых Вирата скрывал братьев Панду во время 13-го года их изгнания, когда они по условию могли уже жить в населённой местности, но тайно; было обусловлено, что если в это время их обнаружат кауравы, они должны будут снова удалиться в лес ещё на 12 лет. Дурйодхана рассчитывал, что Пандавы, о пребывании которых у матсьев он подозревал, пойдут на провокацию и примут участие в сражении за коров и таким образом выдадут себя, но он упустил из виду, что 13-й год уже истёк и что Пандавы уже имеют право не скрываться. Они действительно приняли участие в сражении и решили исход битвы в пользу Вираты. Таким образом, задуманная провокация не удалась.


ГЛАВА 79


79, 9. Полносоставным называлось войско из 10 частей. Всего в полносоставном войске числилось: 21870 слонов, столько жеколесниц, 65610 всадников и 109360 пехотинцев.


ГЛАВА 81


81, 12. Будь милосерден и не ставь слишком резко вопроса, но постарайся уладить дело миром.

81, 21. Счастливая сестра, бхагини — та, у которой есть брат.

81, 27. Свекор — здесь разумеется не Панду, который в то время уже умер, но Бхишма, как старший в роде свекора Кришни-Драупады.

81, 30. Эта шлока интересна в социологическом отношении. Некоторые индийские историки утверждают, что в древнеиндийском обществе не было рабства. В Махабхарате не так уж редко встречается указание на рабовладельческие отношения.


ГЛАВА 82


82, 10. Быка взяв за хвост — шлока описывает ритуал торжественной клятвы. Корова, бык — священное животное в Индии, символ жертвенности, а потому участвует во многих ритуалах.

82, 14. Приручение лошади и использование её для упряжки было ещё настолько ново для народов Азии, что этот момент неоднократно подчёркивается в Махабхарате: поэма уделяет особое внимание описаниям колесницы, упряжки, украшениям колесницы и коней, хотя эти описания, как очень субъективные и гиперболичные не имеют той исторической ценности, какой обладают описания Гомера. Существует мнение, что одной из причин удачи арийцев в овладевании Индией являлось использование ими лошадей для мирного и военного передвижения. Небезынтересно сравнить впечатление, которое производила конница (вероятно скифская) на народы Малой Азии приблизительно в то же время. Пророк Аббакум, говоря о современных ему политических событиях, пишет: «...Я сделаю в ваши дни дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказали. ...Я подниму халдеев, народ..., который ходит по широтам земли... Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают, как орёл, бросающийся на добычу» (1, 6–8).

82, 36. Знак священной коровышриватса: особый завиток волос на груди у Кришны, впоследствии священный знак вишнуитов.

82, 42. Своих свекоров. Здесь, как и в 81, 27, понятие родства «свекор» расширяется на старших мужчин рода мужа.


ГЛАВА 83


83, 6. Обратились. Такое явление недавно наблюдалось в Индии при землетрясении.

83, 11. Всё предвещало удачу — букв. «все были справа». Согласно древнеиндийской мантики явления справа предвещали удачу, слева — неудачу. Римляне сохранили те же представления: слово «синистер» означает не только «левый», но и «зловещий».


ГЛАВА 85


85, 7. Возбуждённых слонов, то есть находящихся в состоянии течки, когда слоны становятся очень опасными и драчливыми (ср. Наль, гл. XIII, 6 и сл.). Этими словами подчёркивается боевое качество слонов.

85, 8. Дам ...служанок... — эта шлока также свидетельствует о возможности в то время распоряжаться людьми, как вещью. Поэтому слово «даса» можно перевести здесь не только как «служанка», «служитель», но и как «рабыня», «раб».

85, 9. Шкур овец — здесь говорится о горных баранах. Шлоку можно рассматривать как свидетельство того, что в Индии в середине I тысячелетия до н. э. овцеводство, если и существовало, то было весьма мало развито и потребность в шкурах и шерсти удовлетворялась главным образом охотой на горных баранов и ланей. В Малой Азии и Египте в это же время овцеводство было развито очень хорошо, о чём свидетельствуют многие памятники.

85, 10. Лошадей, в китайской стране рождённых. Очень интересная историческая черта. Прирученную лошадь арийцы, по-видимому, заимствовали из Китая. Во всяком случае, шлока свидетельствует, что в такой важнейшей отрасли хозяйства, как коневодство, Индия в то время отставала от Китая. Другой ценившейся породой лошадей были в то время лошади Синдху (ср. Наль, XIX, 14).

85, 12. Мулов. Шлока свидетельствует, что в то время были приручены не только лошадь и осёл, но что уже производилось скрещивание пород и выведена была новая порода: мулы.

85, 14. Мои сыновья и внуки. Все описанные подробности встречи Кришны свидетельствуют, насколько крепки традиции Индии. Всё, о чём говорится здесь и в следующих шлоках, принято делать в Индии и теперь. Так, по обряду сохранённому тысячелетиями, встречала Индия и своих гостей из СССР — Булганина и Хрущёва.


ГЛАВА 86


86, 7. Не ради закона, то есть по закону о приёме гостя. В это время ритуал приёма гостя был уже хорошо разработан.


ГЛАВА 88


88, 11. В этом стихе очень сложная игра слов: говорится, что «пандуракша», то есть тот, у кого (белки) глаз похожи на (лепестки) белого лотоса, вступил в укреплённый дом-кремль, «пандура», то есть белый (ср. «Белокаменная»). Но вместе с тем это и намёк на то, что дом этот по существу — дом Панду, отца братьев Пандавов. Сложности всех обертонов такого поэтического приёма «дхвани», намёков нет возможности передать в переводе. Дхвани особенно развила позднейшая поэзия (ср. «Введение» к Рамаяне Баранникова).

Слово «гриха» в данном контексте лучше всего передаётся русским «кремль», то есть кроменное место, детинец, внутренняя крепостица.

88, 13. Глядящий очами мудрости — эуфемическое выражение вместо «слепой».

88, 19. Корову. Как почётному гостю, Кришне предлагается, согласно ритуала приёма почётного гостя, корова, вода для омовения и полоскания рта, а также священный напиток: смесь молока с мёдом. Отказ от принятия этих даров означает недружелюбное отношение гостя.


ГЛАВА 89


89, 31. Как земля вынослив — метафора нередко встречающаяся для выражения выносливости богатыря (ср. Супружеская верность, II, 15).

89, 51. Свекоры, см. прим. 82, 42.

89, 76. Жить под защитой. По отношению к женщине это выражение в санскритском почти синонимично выражению: «состоять в браке». Муж, по взглядам древних арийцев, есть прежде всего защитник женщины, что видно уже из коренного значения слова «бхартар» — «защитник, поддерживающий», а отсюда — «муж». Прибегать к защите чужого для древней арийки почти равносильно признать его мужем (ср. Наль, гл. XI, сцена с охотником).

89, 78. Много вреда — затеяв братоубийственную войну.

89, 82. Путём Драупади. Кришна, как и Драупади, остался верен Пандавам и последовал за ними в лес; только по настоянию Юдхиштхиры, не пожелавшего ни в чём нарушать условий изгнания, Кришна временно оставил Пандавов.

89, 88. Прекрасная. В тексте «шьяма» — чёрная. Как в русском понятие о красоте связано с красным цветом, так в санскрите оно связано с чёрным. Кришна, Варуна и некоторые другие боги изображаются чёрными или исчерна-синими.

89, 95. Из моря в море, то есть из одного великого рода в другой.

Все-счастливая, то есть любимая мужем жена. Для понимания положения женщины в древнеиндийском обществе важны характеристики жён, подобные той, которая дана в данной шлоке. Выражение «высокочтимая мужем» встречается в Эпосе часто. Эпос и Шастры многократно подчёркивают, что взаимоуважение есть основа супружеской жизни.


ГЛАВА 90


90, 9. В этой шлоке описывается обряд гостеприимства с его реальными и символическими действиями. Основным моментом обряда является предложение воды для ног (обычай широко распространённый на Востоке) и для полоскания рта, затем предложение пищи, в частности молока, риса, рисовых печений, плодов (и корней). В более богатом ритуале гостю предлагаются дары, в частности приносится в дар корова.

90, 15. Скипетр и диск держащий — эпитет Вишну-Кришны, изображаемого часто с такими атрибутами.

90, 32. Подающему. В тексте «кшатте» (см. это слово в словаре), в обязанности которого входило прислуживание за столом знати (раджи).

90, 37. Пусть владыки уходят. Кришна, по обычаю, отпускает оказавших ему почесть кауравов. Уйти без такого отпуска было бы так же неприлично, как согласно европейским обычаям хозяевам попросить гостя уйти.

90, 39. Чистая пища — в ритуальном смысле.


ГЛАВА 91


91, 22–26. В подлиннике размер ануштубх.


ГЛАВА 92


92, 5. Великий подвиг — букв. «великую дхарму», то есть выполнил свой высший долг, как выражение всеобщего закона дхармы, принципа, поддерживающего всё миропроявление или являющегося основой какого-либо частного проявления всеединой Жизни.

92, 19–20. В подлиннике размер ануштубх.


ГЛАВА 93


93, 26. Шатались от тяжести женщины (высших каст), вышедших на кровли, чтобы всё видеть и вместе с тем не смешиваться с толпой.

93, 36. Глядящий очами мудрости — см. прим. 88. 13.


ГЛАВА 94


94, 20. Шлока 20а рифмуется с 21 а.

94, 59. Подлый обман (в подлиннике крайний, предельный) — намёк на нечестную игру в кости, эпизод, описанный во второй книге поэмы.


ГЛАВА 95


95, 16. Шестичленное войско — о составе войска см. введение и прим. к 79, 9.

95, 19. Припал к их ногам — совершая обряд поклонения, обязательный для кшатрия по отношению к брамину.

95, 25. Рама, то есть Парашурама, сын Джамадагни.

95, 33. Силой майи. Здесь термин майя употреблён не в философском смысле, а в смысле «магическая сила», волшебство.

95, 35. Просящему о покровительстве, покровительственно — так в тексте.

95, 43. Чары стрел неба и нёба — стрелы неба — молнии, стрела нёба — слово (в данном случае заклятие), чары глаз — «сглаз». В этой шлоке специфические магические термины переведены приблизительно; например: «шука» значит «попугай» и особый вид заклятия, заговора, это слово передано выражением «стрела заклятия».

95, 44. Идут к Марене. В данном контексте слово «марана» лучше понимать не отвлечённо, но мифологически, как олицетворение Смерти, вот отчего в переводе использован славянский мифологический образ Марены, восходящий к своему санскритскому источнику.

95, 44–47. Эти шлоки — яркое описание психического заболевания, очень ценное для истории медицины. Оно свидетельствует о большой психологической наблюдательности древних индийцев.

95, 47. Ведает эти дела создатель миров — объяснение безумия действием божьей воли долго сохранялось в представлении народов (ср. украинское «божевiльний»).

Рама, перечисляя беды, которые могут вызвать Нара-Нараяна, хочет в этой и следующих шлоках предупредить Дурйодхану о последствиях самонадеянно-легкомысленного решения итти против Пандавов.