Книга санатсуджаты
Вид материала | Книга |
- Реферат на тему, 149.58kb.
- Исследовательская деятельность, 243.02kb.
- Книга Иова, Книга Экклесиаста, Книга Ионы, 38.38kb.
- Армянская Патриархия Иерусалима, Монастырь Святых Иаковых редактор: Виталий Кабаков, 2449.03kb.
- Тема Дата, 281.03kb.
- Красная книга, 61.68kb.
- С. Н. Воробьева Абу-л Фазл и «Акбар-наме» Книга, 562.48kb.
- С. В. Воронин Настольная книга предпринимателя Москва «Копиринг» 2009 удк 339. 138, 4209.96kb.
- В. В. Полуэктов полевые и манипуляционные технологии настольная книга, 6716.55kb.
- Книга зоар аннотация Книга «Зоар», 7734.55kb.
46, 2. Цветочными — слово это вставлено в переводе, в тексте нет соответствующего, так как для индийского читателя само собой ясно, что стрела Мантама цветочная.
46, 5. Месяц погружается в уста ночи — говорится о моменте захода молодого месяца, о позднем вечере; этим подчёркивается, что Урваши выбрала «благоприятный» в астрологическом смысле момент, что было тогда в обычае (ср. Супружеская верность, III, 1–2, Сказание о Раме, 277, 15 и прим.). Выражение «уста ночи» интересно сравнить с учением египтян, что богиня Нут (звёздное Небо, Ночь) поглощает светила: «они входят в её рот, на месте её головы на западе и тогда она съедает их» (Матье М. Э. «Древнеегипетские мифы», М., 1956 г.).
46, 6. Белые лилии — кумуда, растение из вида лотосовых, цветущее, подобно виктории-регии, ночью.
46, 26. Сома — здесь Луна, Месяц.
46, 35. Бестелесный — эпитет бога любви, Манмата.
46, 37. Счастливая — замужняя.
46, 46. Мадри — жена Панду, земного отца Арджуны, Шачи — жена Индры, небесного его отца, в этом смысл параллели.
46, 54. Носитель Гари (букв. Колесница Хари). В данном случае не Гаруда, но Индра.
46, 63. В подлиннике размер ануштубх.
ГЛАВА 47
47, 16. Пресыщенные дарами — получаемыми от богов.
47, 19. Сыновья Океана — берега Великого океана отличаются, как активные сейсмические пояса, что и было подмечено древними.
47, 21. В болоте — букв. в водоёме.
47, 22. Будить убийцу Мадху, то есть Вишну, который во время миропроявленья спит в океане Вечности, покоясь на змие Шеша (Конец), как на ложе (ср. фронтиспис к Бхагавадгите).
47, 23. Неопределённость местоимений текста сохранена в переводе. Нужно думать, что шл. 22 заканчивает высказывание о Вишну, а шл. 23 относится к Арджуне. Нилаканта не даёт пояснения к этому стиху.
ГЛАВА 48
48, 6. Пернатые — букв. «ушастые».
48, 11. Иссушит — метафора подлинника, характерная для южан и несвойственная произведениям северян.
48, 13. Даже на меня направленную, то есть на того, по отношению к которому, как к старшему и калеке (слепцу), Арджуна должен быть особенно сдержан. По военным законам древних арийцев нельзя нападать на калеку, раненого, безумного, на сдавшегося врага, на земледельца.
48, 14. Противостал огню, об этом повествуется в последнем эпизоде I книги МБх-ы.
48, 15. Венценосец — эпитет Арджуны (ср. Бхагавадгита, XI, 35). Шлоки 15 и 16 соединены внутренней рифмой: кирита (венценосец) и кирана (пылинка, луч света). В переводе сделана попытка передать этот приём аллитерациями пу—по—при и внутренней рифмой «венце»—«солнце». Вторая полушлока инструментирована на тах—таш—тья—ат (тат—ха—партха—бхуйат—сриштах—шарас—тушьянти—мат—сутан), что передаёт звук спуска тетивы (сохранённый и в русском названии те—те—ва) и подчёркивает имя Партха. В переводе сделана попытка передать впечатление аллитерациями на «с» с глухими гласными «ы» и «е», подчёркивающими звук летящей стрелы и впечатление смерти; это оправдывается ещё и тем, что в подлиннике следующая полушлока построена на согласных «с» и «ш».
48, 17. Бхаратов, здесь слово употреблено, как общеродовое имя вместо кауравов.
ГЛАВА 49
49, 4. Одиннадцатиликий Столпник — эпитет Шивы.
49, 8. В этой шлоке Шива назван Восьмиликим, хотя только что он назывался Одиннадцатиликим. Это показывает, как несущественна была для эпической литературы Индии чеканка внешней формы в противовес греческому эпосу.
49, 11. Бесчестный — в подлиннике — «бесчестной игры» (в кости).
ГЛАВА 50
50, 5. С огнём и без огня. Согласно законам возраста (ашрама) для членов высших каст после периода ученичества (брахмачарья) наступал период состояния домохозяина (грихастха), когда глава семьи поддерживал священный огонь, почему он и назывался саагни (с огнём); к концу жизни (возраст точно не установлен) домохозяин передавал священный огонь сыну, а сам уходил в лес, становясь «ванапрастха», отшельником и мог уже не поддерживать священного огня, а потому и назывался «нирагни» — «без огня».
50, 8. Презренные касты — различного рода «неприкасаемые», дети произошедшие от недозволенных браков, например, от отца шудры и матери браминки.
50, 10. Остатки съедала. Закон не дозволяет жене есть вместе с мужем, которому она обязана прислуживать; домохозяйка должна всех накормить — мужа, гостей и пр., а сама может есть лишь остатки.
ГЛАВА 51
51, 1. Преисполненный гнева — против Дурйодханы.
51, 10. Под сыном Притхи здесь разумеется Юдхиштхира, как претендент на престол.
51, 11. Рама, то есть Баларама, брат Кришны.
51, 17. Сын Драупады — Дхриштадьюмна, брат Кришни.
51, 36. Панчалийка — Драупади-Кришни.
Сын Васудэвы — Кришна.
СКАЗАНИЕ О РАМЕ
ГЛАВА 273
273, 5. Среди алтаря. В то время храмов не строили или строили в исключительных случаях; богослужение, заключавшееся в жертвоприношении, совершалось на алтарях или жертвенниках на открытом воздухе (ср. эпизод с Яяти в повести о Галаве).
Не в утробе зачатая. В МБх-е встречается не раз легенда о внеутробном рождении. Так, например, Дрона родился в кадушке, куда попало семя отца.
Многосчастливая точнее «причастная великой участи», то есть замужняя.
Сноха Панду — Кришни. Юдхиштхира избегает назвать жену по имени в обществе посторонних мужчин, так как это считалось неприличным.
273, 9. Все волосы с головы упали. Идея наказания болезнью, в частности за нарушение брака, прелюбодеяние, свойственна религиозному миросозерцанию; так, например, египетский фараон был наказан болезнью, как повествует кн. Берейшит (XX, 2 и сл.) за связь с Саарой, женой Авраама.
ГЛАВА 274
27 4, 3. Горящие стрелы. В эпосе так часто говорится о «жгущих, горящих» стрелах, которыми можно зажечь намеченную цель, что невольно возникает мысль, можно ли такое описание рассматривать просто как метафору (образ палящей молнии) и не является ли это свидетельством, что древним арийцам действительно был известен способ метать зажигательные снаряды, как был он известен византийцам в IX—X вв.
274, 11. Проявленный — перевод не вполне точный, так как в подлиннике употреблено не «вьякта», а «сакшад», что значит «очевидный».
Великий подвижник. По учению Шрути мир создан «возогреванием» (тапас) или «подвигом» в религиозном смысле слова.
274, 12. Силой мысли — букв. «из мысли».
274, 13. Прилепился — букв. «приблизился», но такой подстрочный перевод не передаёт сущности мысли, она гораздо полней и глубже передаётся библейским выражением «прилепился» (ср. «оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей», кн. Берейшит, II, 24 и Еванг. от Матфея, XIX, 5).
К Деду, то есть к Браме, Праджапати.
274, 14. Половины. Об учении делимости всего проявленного, в том числе и «личности», представляющейся для европейской философии «неделимой», «индивидуумом», говорят многие философские тексты Индии, в том числе Бхагавадгита. По учению Упанишад неделим только Атман, который и есть поэтому то, что в европейской философии называется «субстанцией», вернее «husia» древнегреческой философии — понятие не передаваемое латинским термином «субстанция», ибо под «субстанцией» мыслится некая «основа» реальности, что скорее соответствует санскритскому термину «дхарма», а под «husia» сама Реальность, что соответствует санскритскому термину «Сат». Как известно, непонимание греческого термина «husia» в странах латинского языка привело к глубочайшему непониманию на Западе утончённых греческих теорий, особенно эллинистического периода, в частности учения Оригена и Плотина. Если Плотин ещё кое-как был принят Западом, то Ориген прямо таки подвергся папскому проклятью.
274, 15. Божественность — букв. «охранение мира». По учению древних арийцев боги не творцы, а только охранители мира.
274, 17. Летучая колесница — вимана, так называемая «колесница богов», Пушпака — «Цветущий», имя колесницы Вайшраваны-Куверы, владыки сокровищ.
ГЛАВА 275
275, 3. Впрягавший людей — как владыка сокровищ, ради которых люди работают в упряжке. Впрягать людей в колесницу — знак власти (ср. Супружеская верность, VII, 10).
Подарил служанок. Махабхарата не раз упоминает о дарении людей, что свидетельствует о существовании рабства в тот период, хотя этот факт и отрицается некоторыми индийскими историками. Во всяком случае, рабовладение во времена эпоса не достигло той степени развития, какой оно достигло, например в Риме, в последний период Республики и при императорах. В еврейском обществе середины первого тысячелетия до н. э. рабство также было относительным (ср. закон о юбилейных годах). Это важно отметить имея в виду параллелизм культур Мохенджо Даро и Месопотамских.
275, 8. Под близнецами в санскритской литературе обычно понимаются разнополые близнецы, «чета».
275, 15. Воспламенясь гневом — рождённые гневом на Вайшравану, они от одного его вида «воспламенились гневом». Под этой легендой, видимо, кроется историческое соотношение каст: аскеты-брамины ненавидят «владыку сокровищ» Куверу, покровителя касты вайшьев, купцов.
275, 16. Стоял на одной ноге. В шлоке описываются обычные приёмы «умерщвления плоти».
Среди пяти огней — известная «аскеза пяти огней»: стояние между четырьмя кострами под палящими лучами солнца (пятый огонь).
275, 30. Орудие Брамы, здесь не в смысле ваджры, молнии, а в смысле «слово Брамы» — Веды.
275, 35. К Предку — букв. к гуру, учителю, родителю. Это слово часто употребляется и как эпитет Брамы (ср. Бхагавадгита, XI, 37, 43).
ГЛАВА 276
276, 5. По моему приказанью. Здесь Вишну ещё не верховный бог, что важно отметить для истории развития индуизма вообще и в частности вишнуизма. От второстепенного олицетворения Солнца и Молнии в Ведах, Вишну прошёл эволюцию до верховного бога позднейшего вишнуизма.
276, 7. Лесной народ. Ванара означает «лесной человек», «обезьяна» (как орангутанг). В эпосе встречается несколько синонимов для слова «обезьяна», оттенки которых далеко не безразличны, особенно в местах, где эти синонимы встречаются рядом. За неимением в русском языке соответствующих слов, приходится переводить несколько условно: «бесхвостый», «лесной человек», «прыгун». По-видимому, эти синонимы в санскрите выражают и различие пород обезьян. Слово «обезьяна» в переводе избегалось, так как смысловые его обертона в русском языке не соответствуют общему тону переводимого произведения.
ГЛАВА 277
277, 6. Рама. В подлиннике большинство шлок, где упоминается имя Рамы, строются на «р» в различных аллитерациях, что отражено в переводе.
277, 9. С головой курчавой, вопреки расистским теориям об «арийском типе».
277, 22. Не заслужившего казни казнить. Речь раджи даёт яркую характеристику феодальных отношений. В этой и следующих шлоках дан разительный художественный контраст между самодовольной речью раджи и его подавленным состоянием после предъявленного ему Кайкеей требования, выявляющий высшую нравственную идею всей сцены.
277, 29. Благо тебе да будет — обращение рассказчика Вайшампаяны к своему слушателю — Джанамеджае. Оно равносильно выражению: «в добрый час сказать, в худой помолчать» и введено для смягчения впечатления от нарушения приличия упоминанием о чужой жене.
Плотски рождённая, так как Сита есть Борозда, богиня посева.
277, 32. Без шипов, то есть без врагов.
277, 33. Здесь допущена рифма, так как подлинник даёт мужские рифмы в шлоках 31, 32.
277, 39. Сандалии, как символ того, что Бхарата является только правителем, замещающим законного царя Раму. Такая символика была обычаем в государствах древнего Востока.
277, 52. Милая брату сестра. В подлиннике употреблён термин «бхагини» — «счастливая», то есть сестра, у которой есть брат.
277, 55. Полушлоки этой шлоки рифмованы глубокой рифмой, в предыдущих шлоках (52—53) полушлоки рифмуются через одну мужской рифмой. В переводе конечная рифма дана в 53 шлоке, в других же — ассонансы и внутренние рифмы.
ГЛАВА 278
278, 3. Мужская рифма перевода соответствует рифмованным также полушлокам 3 и 4 шлоки.
278, 9. Всего страшнее — букв. «что смерть есть выбор над всем остальным».
278, 10. Внутренние рифмы этой шлоки соответствуют таким же рифмам подлинника.
278, 13. В подлиннике обе шлоки кончаются словом «бхавишьяти» — будет.
278, 20. В подлиннике первая полушлока построена на «р».
278, 29. Обе полушлоки построены на «ш», что выделяет имя Лакшмана. В переводе построение на «ш, щ».
Любящий брат в подлиннике «любящий Рагхава», причём 29б и 30а заканчиваются на это слово, чему в переводе соответствует брат—братом.
278, 39. В брачное время — букв. «с сочащимся виском»: у слонов во время течки сочится кровь из виска.
278, 40. Есть поговорка — букв. «таково воспоминание, предание».
ГЛАВА 279
279, 19. 19б и 20а в подлиннике кончаются на слово «Лакшмана».
279, 34. В этой шлоке говорится о подробностях обряда посвящения на царство.
279, 36. Кормящую руку. Один из синонимов названия руки по-санскритски «бхашана», что буквально значит «кормящий» — обычно так называется правая рука.
279, 38. Замедлил — букв «стоит».
ГЛАВА 280
280, 3. Затосковал — букв. «стал (жалобно) говорить».
280, 18. Владычица звёзд. Текст настойчиво проводит параллель между «владычицей звёзд Тарой» и Тарой, женой Бали. По-видимому, это не просто поэтический приём, но какое-то указание на местное религиозное придание. Под именем Тара в Индии почитается несколько богинь, среди них — покровительница горы Кишкинды. Все эти Тары, Ренуки, нужно думать, дравидского происхождения и восходят к культу Великой Матери, широко распространённому в те времена не только в Малой Азии и Средиземноморье, но, как показали раскопки в Мохенджо Даро и в Индии, эти соображения являются некоторым обоснованием видеть в «ванарах» не просто обезьян, а «лесной народ».
280, 36. Заклятье — янтра есть магическая формула, а также начертание, пантакль; первое значение: «прибор, машина».
280, 39. Получил Тару, которую отнял у него Бали.
280, 66. Красный цвет — знак траура (ср. «красные одежды Ямы при явлении Сатьявану», Супружеская верность, V, 7). Белый цвет — благополучие.
280, 67. Один Вибхишана — только один из рода Пуластьи, другие же (Равана, Кумбхакарна и др.) были осуждены на гибель.
280, 69. В подлиннике шлока построена на «р».
280, 70. В подлиннике полушлока рифмована (глубокая рифма), что в переводе отражено женской рифмой и аллитерациями.
280, 71. Восходить на север по индийской мантике — к добру; палящий же юг для индийцев, как и для вавилонян был символом смерти. Эти «пророческие» сны в эпосе строются по определённому трафарету; так, есть много общего между сном Авиндхьи и Карны (см. Путешествие Бхагавана, V, 142).
280, 73. Дева — в подлиннике «бала» — дитя, девочка.
ГЛАВА 281
281, 3. Оборотнями — кимпуруша, «как бы человек», мифические существа, способные принимать разные формы.
281, 5. Смоковница — это дерево в представлении древних индийцев считалось зловещим, оно садится на местах погребения, сожжения трупов; плоды смоковницы подаются на тризне. Связанное с Шивой, это дерево, по-видимому, имеет фаллическое значение (ср. «сшили смоковые листья и сделали себе опоясанье», кн. Берейшит, III, 7). Смоковница часто фигурирует на ритуальных ассиро-вавилонских изображениях. Подобным же образом на магометанских кладбищах принято садить кипарисы, а в христианском погребальном обряде рассыпать перед погребальной процессией ельник.
281, 6. Как подходит Сатурн. Сатурн как в вавилонской, так и в индийской астрологии считается «зловещей» планетой; по-санскритски он называется «Граха» — «Пожиратель». Звезда Рохини — «Красноватая» — Альдебаран в созвездии Тельца. Подходя к Рохини Сатурн «приносит ей злое» — отсюда метафора. Рохини нередко фигурирует в Эпосе, по-видимому, в этом можно видеть след воспоминаний о том времени, когда равноденствие происходило в созвездии Тельца и это созвездие таким образом было первым в круге зодиака, затем, по закону предварения равноденствий, Тельца сменил Овен. Такие астрономические моменты, в числе прочих, следует учитывать при оценке древности изучаемого памятника.
281, 7. Бог с цветком на стяге — бог любовной страсти, Кама.
В подлиннике игра слов: Рохини — «красноватая», название звезды и Рохини (рыжеватая), название лани. В переводе это передано через «красноватая» и «прекраснобёдрая»
281, 14. Хранители мира — боги.
281, 27. Рыбознаменный — Манмата, Кама (ср. 281, 7).
281, 31. Видехийка — Сита.
ГЛАВА 282
282, 55. Смерть от голода была настолько частым явлением в Индии, что в санскритском языке существует особый термин для обозначения этого понятия: «прайопавеша».
282, 59. В отца. Хануман — сын Воздуха (Ветра), он «проникнул в отца», т. е. прыгнув. взлетел на воздух.
ГЛАВА 283
283, 17. Луки держа наготове — букв. «подвязав колпачки, защищающие пальцы от отдачи тетивы лука».
283, 18. Лесных племён — букв. «рыжих», то есть обезьян. Эта шлока насыщена аллитерациями и внутренними рифмами: «шила» (камень), «шала» (название дерева), «тала» (винная пальма).
283, 46. Индра ракшасов — Равана.
283, 54. В пуще — в подлиннике: «роща, лесок» — обычная невнимательность к внешним отношениям: многомиллионное войско размещается в «леске». «Сперва», то есть перед началом военных действий.
ГЛАВА 284
284, 1. Согласно военной науке. Эти слова показывают, что во время создания эпоса уже существовала целая традиция военной науки, были признанные авторитеты военного дела (ср. 285, 6, где называются даже авторы трактатов: Ушана, Брихаспати).
284, 3. Катеху — род акации, по-санскритски кхадира; дерево это отличается большой крепостью.
284, 5. Стосмертельное — какое-то оружие, возможно, особый вид копья (ср. 286, 4) или же какой-то метательный снаряд (ср. 284, 31).
284, 16. Ситу. Рама (через Ангаду) здесь впервые называет жену по имени — признак предстоящего его отречения от неё, выражение неуважения к ней и к Раване, женой которого она как бы стала.
284, 24. Шлока построена в подлиннике на «ш», что подчёркивает имя Лакшмана: Вибхушана, Лакшмана, рикшу, дакшина. В переводе такое построение до известной степени сохранено, но введена ещё тематика «м», то есть второго опорного звука имени Лакшмана.
284, 35. Болваноголовые — букв. «бобоголовые», то есть болваны, дураки.
284, 40. Мужей губящие стрелы — особый вид стрел.
ГЛАВА 285
285, 13. Огромными — букв. «стрелами, раздробляющими конечности».
ГЛАВА 286
286, 19. Кумбхакарна спит потому, что выбрал себе как дар сон (ср. 275, 28).
ГЛАВА 288
288, 6. Мысль шлоки не вполне ясна; слово «пачити» БПС оставляет без перевода, хтя и помещает его, «пачи» значит «огонь» (пекучий). Нилаканта этот стих не комментирует. В данном переводе принят смысл, предлагаемый Фошем, но можно понимать шлоку и в том смысле, что Прахаста и др. не сумели затушить огонь, затушить который надлежит Индраджиту; неясность стиха усугубляется неопределённостью смысла сказуемого, так как оно стоит в причастной форме.
288, 9. Богатого счастьем. В подлиннике игра слов: Лакшмана и лакшана. Имя Лакшмана происходит от Лакшми — счастье, богиня счастья; от того же корня происходит и лакшана — счастливый. Этим приёмом достигается двойная цель: эуфонии и «намёка» (дхвани) на исход борьбы. В переводе пришлось эти два момента разделить: аллитерации и внутреннюю рифму дать в следующей шлоке, построение на «л» выделяет имя Лакшмана, его силу льва и лук. Вокализация на а, е в повторах передаёт впечатление динамики единоборства.
288, 21. Полученные в дар — чудодейственные стрелы, данные богами в награду за аскезу.
ГЛАВА 289
289, 3. Стоя. Здесь подчёркнуто потому, что обычно, собираясь вместе, даже под открытым небом, индийцы садятся. Кроме того, этим подчёркивается, что «лесные люди» заслонили Раму и Лакшману своими телами.
289, 6. Противострельное снадобье. Существование таких снадобий свидетельствует о развитии в то время медицины.
289, 12. Очистясь — ритуально; восклицание «Да будет!» также ритуальное.
289, 26. Людоед и обезумев от горя. Этот оборот речи подчёркивает, что для индийской этики совершенно немыслимо отвратительное преступление, задуманное Раваной: убийство воином-мужчиной, а тем более брамином, беззащитной женщины, да ещё находящейся под его кровом. Шлока подчёркивает, что мысль о таком преступлении могла притти в голову только ракшасу, «людоеду» и не просто, а когда он «обезумел от горя». Таковы были нравы арийцев 2500 лет тому назад. К сожалению, современная культура даёт иные примеры...