Когда ану сотворил небо литература Древней Месапотамии Москва Алетейа

Вид материалаЛитература

Содержание


Старовавилонская поэма о Невинном страдальце
«владыку мудрости хочу я восславить...»
«уснули князья...»
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25

Плач-заклинание




На русском языке: В.К. Шилейко. Родная старина // Восток. — Пг., 1922. — Кн. I. — С. 80-81. Ранее публиковался без нумерации строк; здесь нумерация условная.


Уникальный текст, представляющий собой плач по самой себе, по ушедшей любви, вложенный в уста умершей женщи­ны. Из библиотеки Ашшурбанапала, VII в. до н.э. Написан на новоассирийском диалекте не позднее IX в. до н.э.


2. Э. Райнер восстанавливает: «Твои перекладины (реи) разбиты, твои канаты перерезаны». Параллельное сравнение, следовательно, развивает образ разбитой, сломанной барки. Образ гонимого, разбитого судна в отношении потерянно­го, страждущего человека — шумерского происхождения

(также аккадское, ср. заклинание из серии «Утешения серд­ца божия», с. 242).

3. В подлиннике: «река внутреннего города» — т. е. Ашшу-ра. (Коммент. В.К. Шилейко.)

4. У Э. Райнер: «Как не быть мне гонимой, моим канатам перерубленными?»

5-6. Э. Райнер предлагает иную трактовку; «В день, как я подарила ему мою прелесть, как я была рада! Рада была я, рад был мой жених!»

Далее раскрывается тема страданий родами, обращения за помощью к матери, воспоминания о любви нареченного. Не исключено предположение, что текст вложен в уста умер­шей от родов.

В. Афанасьева


ЧЕЛОВЕК И ЕГО БОГ

«МУЖ СО СТЕНАНЬЕМ...»

Старовавилонская поэма о Невинном страдальце



На русском языке публикуется впервые.


Поэма сохранилась в единственном списке XVII в. до н.э.

Проблема страдания невинных издавна занимала вави­лонян; этой теме посвящено несколько шумерских и аккад­ских сочинений II тыс. до н.э., в том числе и публикуемые в настоящем сборнике «Поэма о Невинном страдальце» и «Ва­вилонская теодицея». Эти поэмы вышли из культовой лири­ки — покаянных псалмов, молитв-жалоб, писем к богам. К древнейшим аккадским поэмам этого круга относится поэма «Муж со стенанием...», представляющая собой обрамленную молитву-жалобу, рассказ о каком-то случае произнесения такой жалобы.

1. Возможен и другой перевод: «Муж, точно другу, своему богу плачется...»


И. Клочков


«ВЛАДЫКУ МУДРОСТИ ХОЧУ Я ВОССЛАВИТЬ...»


Из средневавилонскои поэмы

о Невинном страдальце


Таблица II


На русском языке публикуется впервые.


Поэма «Владыку мудрости хочу я восславить...», посвя­щенная проблеме невинного страдания, принадлежит к жан­ру дидактической литературы и тесно связана с культовой лирикой: покаянными псалмами, молитвами-жалобами, письмами к богам и т. п. Поэма состояла из четырех таблиц, но две последние плохо сохранились.

Владыка мудрости — главный бог г. Вавилона Мардук, и поэма воспевает его величие и всемогущество.

Краткое содержание поэмы: некий Шубши-мешрё-Шак-кан (его имя мы узнаем как бы мимоходом из таблицы III поэмы, строка 43) был, по-видимому, перед тем как на него обрушились многочисленные бедствия, влиятельным вель­можей при дворце вавилонского царя. Судя по его имени, а также по именам (возможно, реальным) двух его знамени­тых современников, упоминаемых в этом тексте (одного -из Ниппура, другого — из Вавилона), поэму следует датиро­вать позднекасситским временем, т. е. не раньше конца II тыс. до н.э.

Таблица I описывает социальные несчастья «страдальца»: несчастный жалуется на потерю богатства, социального по­ложения, царского доверия, почтения и любви сограждан. Он живет теперь безвестный и презираемый, ничем, по его мне-

нию, не заслужив подобных невзгод. К описаниям его мук в таблице II прибавлены страдания физические: он поражен всевозможными недугами, которые причиняют ему жесто­чайшие мучения, телесные и нравственные. Но есть и надеж­да на исцеление: в таблице III в трех последовательных снах ему являются персонажи, которые его очищают и ходатай­ствуют за него перед Мардуком. В таблице IV посланец Мардука приносит ему прощение и обещает счастье.

Поэма была настолько популярна, что в I тыс. до н.э. к ней составлялись специальные комментарии-толкования, разъ­ясняющие многочисленные места, темные и непонятные уже в древности. В настоящем издании публикуется таблица II, наиболее поэтичная и выразительная.


7-9- Перечисляются разные категории заклинателей и жрецов-прорицателей, к которым обращался страдалец за исцелением.

11. Часто переводят: «Я оглянулся назад». Мы исходим в своем переводе из представлений вавилонян о времени: «бу­дущие дни» — букв, «задние дни» (так в тексте), т. е. дни, ко­торые нагоняют человека.

16. Имеется в виду ежемесячный праздник, во время ко­торого совершались торжественные жертвоприношения.

32. Чернь — букв.: «простонародье, ремесленники».

37. Букв.: «Кто поймет намерения богов подземного мира?»

40-42. Букв.: «Неожиданно (вот только что) он был мра­чен (темен), тут же (быстро) он шумно ликует; он громко кричит, в одно мгновение он издает хвалебные кличи. От начала первого шага (или: не успел он сделать первый шаг) он тяжко вздыхает, как профессиональный плакальщик».

43. В тексте букв.: «как открытие и закрытие». Наш пере­вод — «как день и ночь» — взят из комментария, разъясняю­щего смысл строки.

46. Можно перевести: «Вот я поднялся на небо». 48-49- Текст плохо сохранился, перевод условный.

53. ..Бездну... — т. е. Апсу.

54. Экур — букв.: «дом Горы», храм Эллиля в Ниппуре. Здесь в значении подземного мира, который назывался «кур».

55. Демоница — букв.: «Ламашту-демоница (см. Словарь). «Из горы» — т. е. из Подземного царства.

70. ...словно камыш... — букв.: «словно болотное растение».

71. Демон — букв.: «Демон алу» — злой демон.

73-79. Четырехсложный размер перебивается трехслож-

ным.

84-85. Здесь страдалец сравнивает себя со взнузданным конем, так как употреблена специальная терминология: уди­ла (или, может быть, шоры), мундштук и т. д. Обычно это ме­сто переводят несколько иначе.

86. Видимо, продолжение сравнения с лошадью.

94. Букв.: «Мои ткани воспалены и пойманы (схвачены) болезнью urriqtu (желтухой)».

119-120. Обычный перевод и трактовка этих строк: «Но я верю [знаю] в день для всей моей семьи, когда среди всех моих друзей их солнечный бог им окажет милость». Наш пе­ревод основан на ином чтении и разделении знаков: двусти­шие составлено по принципу параллельного и хиастическо-го построения.


В. Афанасьева


«УСНУЛИ КНЯЗЬЯ...»