Когда ану сотворил небо литература Древней Месапотамии Москва Алетейа
Вид материала | Литература |
СодержаниеДиалог двух влюбленных «в водах потока...» «телица тяжелая...» «житель потемок прочь из потемок...» |
- Библейские рассказы для детей, 434kb.
- Не ищи ни славы, ни телесного удовольствия, ни расположения родных, не оглядывайся, 80.77kb.
- Храм, Обряды, Богослужения, 3201.65kb.
- Авторское право, 1497.26kb.
- Лекции профессора А. И. Осипова в 2005 году в храме Илии Пророка (Москва). «Пора роковая», 320.45kb.
- Урок история + литература «Культура Древней Руси», 264.04kb.
- Н э. IV в. Н. Э. Это время, когда античная литература, 89.64kb.
- Мифы Древней Греции Мифы Древней Индии Мифы древних славян Мифы североамериканских, 33.93kb.
- Сказка о мужчине и женщине, 27.02kb.
- Полководцы Древней Руси. Из истории религии и атеизма. 11 класс. Культура Древней Индии., 45.33kb.
Диалог двух влюбленныхНачало II тыс. до н.э. Основные издания: на русском языке: В. Афанасьева. Восточный альманах. Вып. V, Обелиск свободы, М.: 1976. — С. 527-538. 1.6-7. Букв.: «Кто лежит под женщиной, собирает бурю». 1.20-21. Букв.: «Расскажи своей сопернице, как мы бодрствуем». II.20-22. Строки оставлены без перевода, так как они плохо сохранились и интерпретация их сложна. III. Сильно разрушенное начало столбца III (более 20 строк) все же дает возможность по отдельно сохранившимся словам обнаружить некоторые ассоциации с «Песнью песней»: «газель», «я бегу и не могу догнать его...», «я отдала б его Иштар в подарок...» IV.13-14. Возможна иная интерпретация, предложенная Хелдом: «Да скроются они, да станет их меньше! Вот в этот самый миг, толпа их (букв.: «4600 из них») да исчезнет!» Вслед за И М. Дьяконовым я перевожу аккадское многозначное существительное как «ветер», а не как «3600» в значении множества. В. Афанасьева «В ВОДАХ ПОТОКА...» Заклинание для роженицы I (?) тыс. до н.э. На русском языке публикуется впервые. Аккадское заклинание для рожениц «Ina me narim» выделяется среди группы заклинаний подобного типа своими высокими литературными достоинствами. Как по форме, так и по содержанию оно с полным правом может быть отнесено к шедеврам древневавилонской литературы. Мотив рождения младенца разработан в первую очередь в философском плане в соответствии с космогоническими представлениями вавилонян: младенец, вернее, человеческий зародыш, как бы зарождается в пучинах мировых вод и, прежде чем появиться на свет, путешествует по далекой и неразгаданной бездне — первозданной стихии Тиамту. Другие космогонические мотивы — участие в его рождении богини-матери и указание на рабскую участь человека, созданного богами, чтобы работать на них, близки вавилонским эпическим произведениям о сотворении человека, и в первую очередь эпосу об Атрахасисе. Стандартным является обращение к богу-помощнику Асаллухи. Текст написан двухсложным, характерным для более ранних вавилонских литературных произведений, «коротким» размером, но и с употреблением и более длинных трехсложных и четырехсложных стихов в отдельных строчках. Первые семь имеют строгую организацию, с рифмовкой трех последних строк на одно окончание. Буквально эти строки звучат так: 1. «В водах потока» (Ван Дейк переводит: «супружеского акта») 2. создался остов (костяк, скелет) 3. в ткани (плоти, мясе) мускулатуры (жилах и т. д.) 4. создался зародыш (побег, рождаемое) 5. в водах моря вихрей (водоворотов) 6. ужасающих (страшных) 7. в водах бездны (Тиамту) далекой. 12. Букв.: «Он отвязал (распутал) клубки (нечто смешанное) прикрепления (крепких связей)». 16-17. Строки плохо сохранились, не все знаки восстанавливаются, но видно, что они не дублируют буквально предыдущие строки 14 и 15. 18. Восстановлено по аналогии с близким по смыслу отрывком из эпоса о сотворении человека. Здесь могло быть названо конкретное имя богини рождения, но в Вавилонии их было несколько, а сохранившиеся знаки не дают возможности угадать, какой именно. Во всяком случае ясно, что это не «повитуха богов Мами» из известного эпоса об Атрахасисе. 19. «Жизнь» восстановлено условно, по аналогии с эпосом об Атрахасисе. 21. Букв.: «для колодки». Нам представляется, что имеется в виду деревянная рабская колодка, которая надевалась на шею. Это соответствует вавилонскому воззрению, согласно которому человечество создано, чтобы работать на богов и вместо них. 23. ..заслоны... — букв.: «тростниковая ширма» или «пастушья палатка». 25. Восстановление имени бога Асаллухи здесь чисто условно. Здесь скорее могло быть имя какой-либо богини-покровительницы (ср. в шумерском заклинании — богиня Гула). Но мы предпочли ввести уже привычное для читателя имя Асаллухи. 26-27. Букв.: «Как наилюбимейший (избранник) сам появися». В. Афанасьева «ТЕЛИЦА ТЯЖЕЛАЯ...» Заклинание для роженицы На русском языке публикуется впервые. Заклинание для роженицы посвящено родам молодой телочки, но одновременно имеется в виду и женщина. Реальное событие — роды — включает в себя мифологические и этиологические мотивы. Основной миф — о боге Луны, спустившемся в свое небесное стойло, чтобы оплодотворить телку, носящую имя «рабыня Зуэна» (т. е. бога Луны). В публикуемом заклинании лунное божество заменено богом солнца Шамашем и его сыном Шакканом — «божественным осленком», — роды происходят в их стойлах. По всей видимости, замена была произведена в связи с особенностями местного пантеона. В строке 7 даже сохранен термин е11а-те, что значит «ритуально чистый» или «чьи ритуалы чисты» (в нашем переводе «пресветлый»), — постоянный эпитет именно бога Луны. 9-10. Параллельное построение. Букв.: «По коровам моим — нераскрытым, по сосуночкам моим — нерожденным». Ван Дейк толкует строки 9-11 иначе: «По корове моей, которая еще не тронута (т. е. слишком молода), по моей телочке, которая еще не должна телиться. Но она зачала и слишком узка». По нашему толкованию, речь идет об определенном моменте родов и об опасении Шамаша — магическая формула, долженствующая вызвать ускорение процесса раскрытия матки и рождения. Середина текста разбита, но сохранились отдельные слова: «(две?) дочери неба...», «своею рукой...» и т. д. Видимо, речь идет о помощи телице. В ряде заклинаний такого типа упоминаются два гения-хранителя, помощники при родах, приносящие живительную воду. 16-17. Перевод спорный из-за терминов alidani и naptartu. Ван Дейк считает, что здесь подразумеваются какие-то предметы, которые должны быть вложены в руку новорожденных как знаки их судьбы. Наше толкование основано на хорошо засвидетельствованном значении слова (а)lidanu — «молочный бычок, козочка, малыш, потомство у животных», а также значении naptartu «дружественный гость». По нашему мнению, оба существительных — магическое обозначение новорожденных. 20. Слово «дитя» вставлено. В тексте: «Пусть упадет (будет опущено) на землю». Текст предполагает постоянное чередование смысла — животный детеныш и человеческое дитя. В. Афанасьева «ЖИТЕЛЬ ПОТЕМОК ПРОЧЬ ИЗ ПОТЕМОК...» |