Когда ану сотворил небо литература Древней Месапотамии Москва Алетейа

Вид материалаЛитература

Содержание


Диалог двух влюбленных
«в водах потока...»
«телица тяжелая...»
«житель потемок прочь из потемок...»
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25

Диалог двух влюбленных



Начало II тыс. до н.э.


Основные издания: на русском языке: В. Афанасьева. Восточный альманах. Вып. V, Обелиск свободы, М.: 1976. — С. 527-538.


1.6-7. Букв.: «Кто лежит под женщиной, собирает бурю».

1.20-21. Букв.: «Расскажи своей сопернице, как мы бодр­ствуем».

II.20-22. Строки оставлены без перевода, так как они пло­хо сохранились и интерпретация их сложна.

III. Сильно разрушенное начало столбца III (более 20 строк) все же дает возможность по отдельно сохранив­шимся словам обнаружить некоторые ассоциации с «Песнью песней»: «газель», «я бегу и не могу догнать его...», «я отдала б его Иштар в подарок...»


IV.13-14. Возможна иная интерпретация, предложенная Хелдом: «Да скроются они, да станет их меньше! Вот в этот самый миг, толпа их (букв.: «4600 из них») да исчезнет!» Вслед за И М. Дьяконовым я перевожу аккадское многозначное су­ществительное как «ветер», а не как «3600» в значении мно­жества.

В. Афанасьева


«В ВОДАХ ПОТОКА...»


Заклинание для роженицы


I (?) тыс. до н.э.


На русском языке публикуется впервые.


Аккадское заклинание для рожениц «Ina me narim» выде­ляется среди группы заклинаний подобного типа своими высокими литературными достоинствами. Как по форме, так и по содержанию оно с полным правом может быть отнесе­но к шедеврам древневавилонской литературы. Мотив рож­дения младенца разработан в первую очередь в философ­ском плане в соответствии с космогоническими представ­лениями вавилонян: младенец, вернее, человеческий заро­дыш, как бы зарождается в пучинах мировых вод и, прежде чем появиться на свет, путешествует по далекой и неразга­данной бездне — первозданной стихии Тиамту. Другие кос­могонические мотивы — участие в его рождении богини-матери и указание на рабскую участь человека, созданного богами, чтобы работать на них, близки вавилонским эпиче­ским произведениям о сотворении человека, и в первую очередь эпосу об Атрахасисе. Стандартным является обращение к богу-помощнику Асаллухи.

Текст написан двухсложным, характерным для более ран­них вавилонских литературных произведений, «коротким» размером, но и с употреблением и более длинных трехсложных и четырехсложных стихов в отдельных строч­ках. Первые семь имеют строгую организацию, с рифмовкой трех последних строк на одно окончание. Буквально эти строки звучат так:


1. «В водах потока» (Ван Дейк переводит: «супружеского акта»)

2. создался остов (костяк, скелет)

3. в ткани (плоти, мясе) мускулатуры (жилах и т. д.)

4. создался зародыш (побег, рождаемое)

5. в водах моря вихрей (водоворотов)

6. ужасающих (страшных)

7. в водах бездны (Тиамту) далекой.

12. Букв.: «Он отвязал (распутал) клубки (нечто смешан­ное) прикрепления (крепких связей)».

16-17. Строки плохо сохранились, не все знаки восста­навливаются, но видно, что они не дублируют буквально пре­дыдущие строки 14 и 15.

18. Восстановлено по аналогии с близким по смыслу от­рывком из эпоса о сотворении человека. Здесь могло быть названо конкретное имя богини рождения, но в Вавилонии их было несколько, а сохранившиеся знаки не дают возмож­ности угадать, какой именно. Во всяком случае ясно, что это не «повитуха богов Мами» из известного эпоса об Атрахасисе.

19. «Жизнь» восстановлено условно, по аналогии с эпо­сом об Атрахасисе.

21. Букв.: «для колодки». Нам представляется, что имеет­ся в виду деревянная рабская колодка, которая надевалась на шею. Это соответствует вавилонскому воззрению, согласно которому человечество создано, чтобы работать на богов и

вместо них.

23. ..заслоны... — букв.: «тростниковая ширма» или «пасту­шья палатка».

25. Восстановление имени бога Асаллухи здесь чисто ус­ловно. Здесь скорее могло быть имя какой-либо богини-по­кровительницы (ср. в шумерском заклинании — богиня Гула). Но мы предпочли ввести уже привычное для читателя имя Асаллухи.

26-27. Букв.: «Как наилюбимейший (избранник) сам появися».


В. Афанасьева


«ТЕЛИЦА ТЯЖЕЛАЯ...»


Заклинание для роженицы


На русском языке публикуется впервые.


Заклинание для роженицы посвящено родам молодой телочки, но одновременно имеется в виду и женщина. Реаль­ное событие — роды — включает в себя мифологические и этиологические мотивы. Основной миф — о боге Луны, спу­стившемся в свое небесное стойло, чтобы оплодотворить телку, носящую имя «рабыня Зуэна» (т. е. бога Луны).

В публикуемом заклинании лунное божество заменено богом солнца Шамашем и его сыном Шакканом — «боже­ственным осленком», — роды происходят в их стойлах. По всей видимости, замена была произведена в связи с особен­ностями местного пантеона. В строке 7 даже сохранен тер­мин е11а-те, что значит «ритуально чистый» или «чьи ритуалы чисты» (в нашем переводе «пресветлый»), — постоянный эпитет именно бога Луны.

9-10. Параллельное построение. Букв.: «По коровам мо­им — нераскрытым, по сосуночкам моим — нерожденным». Ван Дейк толкует строки 9-11 иначе: «По корове моей, ко­торая еще не тронута (т. е. слишком молода), по моей телоч­ке, которая еще не должна телиться. Но она зачала и слиш­ком узка». По нашему толкованию, речь идет об определен­ном моменте родов и об опасении Шамаша — магическая формула, долженствующая вызвать ускорение процесса рас­крытия матки и рождения. Середина текста разбита, но со­хранились отдельные слова: «(две?) дочери неба...», «своею ру­кой...» и т. д. Видимо, речь идет о помощи телице. В ряде зак­линаний такого типа упоминаются два гения-хранителя, помощники при родах, приносящие живительную воду.

16-17. Перевод спорный из-за терминов alidani и naptartu. Ван Дейк считает, что здесь подразумеваются какие-то предметы, которые должны быть вложены в руку новорож­денных как знаки их судьбы. Наше толкование основано на хорошо засвидетельствованном значении слова (а)lidanu — «молочный бычок, козочка, малыш, потомство у животных», а также значении naptartu «дружественный гость». По наше­му мнению, оба существительных — магическое обозначе­ние новорожденных.

20. Слово «дитя» вставлено. В тексте: «Пусть упадет (бу­дет опущено) на землю». Текст предполагает постоянное че­редование смысла — животный детеныш и человеческое дитя.

В. Афанасьева


«ЖИТЕЛЬ ПОТЕМОК ПРОЧЬ ИЗ ПОТЕМОК...»