Когда ану сотворил небо литература Древней Месапотамии Москва Алетейа

Вид материалаЛитература

Содержание


Ранняя версия из Телль-эль-Амарны
Новоассирийская и нововавилонская версии
«к стране безысходной...»
«царь всех обиталищ...»
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   25

Ранняя версия из Телль-эль-Амарны




В.29. Толкование спорное.

В.32. ...последний бог был плешивым... — т. е. Нергал уже переменил облик, очевидно, с помощью Эйи.

А.44 и далее. В этой версии не соблюдена привычная рит­мическая разбивка стихов: на два полустишия с двумя ударениями в каждом, оттого изложение на первый взгляд мо­жет показаться прозаическим. Мы, однако, попытались в пе­реводе сохранить возникший от переноса второго полусти­ха на другую строку новый ритмический рисунок, приобрет­ший от этого иное звучание, — стих получил плавную, как бы льющуюся из строки в строку интонацию. Вероятно, сам писец не обратил внимания на возможности новых ритмов, возникающих при такой разбивке фраз. В большинстве слу­чаев переводчики не считаются с этой новой разбивкой и делят стих традиционно.

А.47, след. Восстановление имен спутников Нергала — по 1,68 и далее. Дух Крыши — букв.: «Господин Крыши» — ноч­ной дух-привидение, приносящий болезни.

А, оборот, 61. Восстановление по тексту о нисхождении Иштар.

В, оборот, 87-88. Перевод спорный.

Новоассирийская и нововавилонская версии



I. 1. По-видимому, более поздняя версия начиналась с гимноэпического отрывка, прославляющего Эрешкигаль. Восстановлена по аналогии с гимнами к Эрешкигаль.

Нумерация строк со штрихом — условная, так как не все­гда ясны размеры лакуны. Восстановлена, в основном, по сохранившимся повторам.

1.30 и далее. ..мы не можем к тебе спуститься... — т. е. по законам подземного мира они не будут иметь возможности подняться снова на небо. Гага (или Кака), посол Ану, видимо, имел особый статус вестника и поэтому мог беспрепятствен­но передвигаться во всех направлениях.

II.ЗО и далее. Смысл окончания диалога между Нергалом и Эйей не вполне ясен. Видимо, Эйа обдумывает, как помочь Нергалу выбраться из подземного мира.

II.25'. «Железное» (или «крапивное») дерево — дерево месу Перевод, однако, как и названий других пород деревьев, ус­ловный.

II.31'. Неясно, о каком втором боге идет речь в тексте. Ча­сто Нингиззида упоминается в паре с Думузи, однако, как кажется, размер лакуны не позволяет восстановить это имя.

II.39' и далее. Нергал не должен прикасаться к пище и предметам подземного мира, чтобы не стать жителем Под­земного царства. Сравните запреты Эйи с наказами Гильгамеша Энкиду, когда тот спускается в Подземное царство (эпос о Гильгамеше, таблица XII).

II.46'. ...одеждою ночи... — т. е. темной одеждой — восста­новление предположительно. Лабат, например, восстанавли­вает: «прозрачной одеждой». Кажется, однако, что сохрани­лись следы знака, обозначающего «ночь».

III.33'. Смысл наказов Эрешкигаль Намтару не вполне ясен, но, скорее всего, они должны звучать иронически (см. «К стране безысходной», с. 93, IV).

IV.37'. Смысл речей Эрешкигаль не вполне ясен. Возмож­но, речь идет о каких-то брачных церемониях, так как она явно надеется, что Нергал останется с нею.

V1.2' и далее. По-видимому, Намтар, желая выполнить по­ручение Эрешкигаль и стремясь удержать Нергала в Подзем­ном царстве, учит его, как он должен поступить.

VI.34'. Явственно видно влияние более ранней версии, слова которой здесь сохранились. Авторы, однако, стремят­ся дать иное объяснение поступков Нергала и вместо угро­зы убить его вводят мотив любви.

VI.50'-5Г. Восстановление текста условно.


В. Афанасьева


«К СТРАНЕ БЕЗЫСХОДНОЙ...»


Сошествие Иштар в Преисподнюю


На русском языке: В.К. Шилейко. Восток. — Пг., 1922. — КН 1 — С. 8-14. На отдельные главки текст был разбит В.К. Ши­лейко; в подлиннике текст сплошной.


Текст сохранился в двух версиях: фрагмент из Ашшура (ок. XI в. до н.э.) и из библиотеки Ашшурбанапала (VII в. до н.э.).


11.22. Вариант формулы: «Станет больше мертвых, чем живых» (ср. угрозу Эрешкигаль в мифе о Нергале и Эрешки-галь). Смысл формулы в обоих случаях один: должно быть сохранено определенное равновесие между миром мертвых и миром живущих.

VI.2. ...срубленный дуб... — правильнее тамариск.

VI.63. В подлиннике — «пояс с камнями рождений», талис­ман для облегчения родов (коммент. В. Шилейко).

1Х.94. В варианте — Шамаш.

IX. 100. Букв.: «на улочке», «в переулке». Наверное, лучше здесь вместо «жена» и «супруг» было бы перевести «мужчи­на» и «женщина» (девушка), как и стоит в подлиннике.

Х.103. Имя «Аснамир», или «Ацушунамир», буквально оз­начает «выход (его) светел (сияет)».

XVI. 148. Белили — не эпитет Иштар и Эрешкигаль (см. Шилейко, с. 13), как думали во времена В. Шилейко, но са­мостоятельная богиня, частый эпитет которой «мать», «ма­тушка». Фигурирует в шумерском мифе «В жалобах сердца», относящемся к кругу мифов о Думузи и Инанне (см. БВЛ, т. 1, с. 156). Возможно, в аккадский миф попала по неясной уже

ассоциации именно с этим мифом. Смысл последнего отрыв­ка в целом малопонятен. Не исключено, что «конспектив­ность» этих последних абзацев вызвана «игровым» характе­ром текста: возможно, он представлял собой запись действа мимически разыгрывавшегося.

XVI. 149- Камни-глазочки — скорее всего, не созвездие Плеяд, как думает В. Шилейко, а украшение из пестрого ага­та, имевшее ритуальное значение. В шумерском тексте о нисхождении Инанны богиня, собираясь в Подземное цар­ство, надевает на себя двойную подвеску из «камней-глазоч­ков», которую снимает с нее (а потом, соответственно, воз­вращает) привратник, лишая ее тем самым магической силы. В раскопках были найдены ожерелья из «камней-гла­зочков».

XVI. 151. Вряд ли перевод и восстановление разбитых мест в этой строке верны, ибо сохранившийся глагол mali означает «наполнять», но не «рассыпаться».

XVI.153. Точнее будет перевести «в те дни, когда Таммуз придет ко мне» и т, д. Речь, по всей видимости, идет о том, что Таммуз, который как замена за Иштар попадает в подзем­ный мир, будет отныне проводить полгода на земле, а полго­да в Подземном царстве. С его уходом туда связан праздник поминовения мертвых.

XVI. 154. Букв.: не порфирный тимпан, а «звучащий (ин­струмент, может быть, свистулька) из сердолика».


В. Афанасьева


«ЦАРЬ ВСЕХ ОБИТАЛИЩ...»


Поэма о боге чумы Эрре


На русском языке публикуется впервые.


Поэма (в современной науке она именуется также «Эпос Эрры») дошла до нас в виде нескольких десятков более или менее поврежденных фрагментов из многих городов древ­ней Месопотамии и даже из Северной Сирии, что свидетель­ствует о ее значительной популярности в свое время. Все имеющиеся списки — поздние, но дата самого произведе­ния — конец II тыс. до н.э., когда Месопотамию постигли жес­токие бедствия, вызванные вторжениями эламитов и араме­ев (халдеев). Эти последние, видимо, и обозначены в нашем тексте как «сутии» (т. е. западные кочевники).

Первоначальный текст состоял из пяти таблиц, содержав­ших в общей сложности примерно 750 строк, из которых сохранилось примерно две трети.

Автор (может быть, составитель или редактор?) поэмы — некий Кабтилани-Мардук, сын Дабибу.


Таблица I


4-5. Такие эпитеты противоречат благой природе Ишу-ма в этом произведении. Возможно, Ишум, подобно многим другим божествам, был амбивалентен. Возможно также, что это — результат «народной» этимологии или богословских спекуляций: i-sum — шумерск. «чтимый резник», хотя на са­мом деле это имя, видимо, аккадское (по-шумерски — Хен-дурсанга).

9. Букв.: «в степь». «Степь» (акк. seru) всегда противопос­тавляется «городу, поселению» (аlu) как область дикой воли — области цивилизации и порядка. «В степь» (в русском переводе «в пустыню») бежит Гильгамеш, горюющий о смер­ти Энкиду (1Х,1,2). Туда же, видимо, хочет уйти Страдалец из «Теодицеи» (XIII, 133). Ср. также «Раб, повинуйся мне!», III.

74. Согласно некоторым мифам, живые существа были сотворены богами из глины.

82. Ср. «Когда вверху...» и миф о потопе в поэмах «Когда боги, подобно людям...» и «О все видавшем» (эпос о Гильгамеше).

83. Собственно болотистые заросли, где пасется скот. 112. У Л. Каньи переведено иначе.

136. Т. е. стали невозможны жертвоприношения.

146. Вариант: «Не поднять ли мне оружье, не истребить ли остаток?»

148. Жители древней Месопотамии были знакомы с ян­тарем, но не знали, где находятся его месторождения.

156. ..златого резца... — Л. Каньи переводит «топор». В тексте употреблен термин, означающий острое орудие во­обще.

159. ..молота и наковальни... — Букв.: «верхнего и нижне­го камня» (Л. Каньи понимает под этим мельничные жерно­ва). Видимо, при изготовлении священных предметов упот­реблялись по традиции каменные инструменты, как при жертвоприношении — каменные ножи.

189. Изображения духов-хранителей в виде быков с че­ловеческими головами ставились в поздний период истории древней Месопотамии справа и слева от входа во дворец.