Колоративная лексика в языке романа м. А. Шолохова «тихий дон»
Вид материала | Диссертация |
- Платонова Роман Шолохова «Тихий Дон» как роман-эпопея о всенародной трагедии. Возвращение, 51.74kb.
- Реферат по литературе Рождение романа-эпопеи «Тихий Дон» связано с событиями русской, 72.34kb.
- Николай Васильевич Ашевский попросил сделать доклад, 51.64kb.
- Н. И. Рябкова междометные высказывания в романе м. А. Шолохова «тихий дон» как средство, 513.28kb.
- Семинар по роману М. А. Шолохова «Тихий Дон». Тема урока: «Батюшка тихий Дон», 42.74kb.
- Тема «Особенности образа грозы в лирике Ф. И. Тютчева», 105.94kb.
- И снова «Тихий Дон». Ответ «старику и донскому казаку» Недодаеву, 238.12kb.
- Вопросы и задания к роману М. А. Шолохова «Тихий Дон», 11.34kb.
- Эмоциональность как категория художественного текста (на материале романа м. А. Шолохова, 614.74kb.
- Дмитрий Калихман "тихий дон", 229.66kb.
На правах рукописи
Рыбальченко Елена Александровна
КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА
В ЯЗЫКЕ РОМАНА
М.А.ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»
Специальность 10.02.01 – русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва
2011
Диссертация выполнена в ГОУ ВПО
«Московский государственный гуманитарный университет им. М.А.Шолохова»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Ковалёва Наталья Анатольевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Леденёва Валентина Васильевна
кандидат филологических наук, доцент
Елоева Лариса Тазретовна
Ведущая организация: Коломенский государственный педагогический
университет
Защита состоится «12» октября 2011 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.01 при ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А.Шолохова» по адресу: 109240, Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 16-18.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного гуманитарного университета им. М.А.Шолохова.
Автореферат разослан « » сентября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, С.Ф. Барышева
кандидат филологических наук, доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Художественные произведения содержат зашифрованный автором языковой пласт произведения – цветовой, в который должен расшифровать исследователь. Этот пласт свидетельствует не только о манере писателя, о его психомоторном состоянии, но помогает раскрыть внутренний смысл произведения и проникнуть в поэтический мир автора. Писатель предстает как носитель определенного типа художественного, цветного мышления, который создает свою художественную цветную модель мира, где отражена его эстетическая позиция.
Для языковой личности «сегмент» цвета может быть представлен различным набором классифицирующих компонентов, что определяется как языковой картиной мира носителя языка, так и целым комплексом языковых и неязыковых черт субъекта речи: способностью к творчеству, национальностью, уровнем культуры, мировоззрением, ибо цвет глубочайшим образом включен в культурные традиции и биологически связан с психогенетическим кодом каждого человека.
В настоящее время имеются лингвистические исследования цветообозначений в монографических работах Н.Б.Бахилиной (1975), А.П.Василевича (1982), Р.М.Фрумкиной (1984), В.В.Колесова (1986), А.А.Брагиной (1993), В.В.Краснянского (1996), С.В.Кезиной (2000), В.Г.Кульпиной (2001), Е.А.Косых (2002), М.Купер (2004), Х.Г.Амичбы (2009) и др. Н.Г. Иванова (1987) рассматривает семантику сложных прилагательных в прозе В.П.Катаева, Е.В. Губенко (1996) анализирует цветовую лексику в лирике Б.Пастернака, работа П.Г.Громова (1996) посвящена изучению значения цвета в концептуальной метафоре (на материале поэзии С.Есенина), Т.В. Петрусь (1999) исследует слова со значением цвета в разноречевой системе А.Грина. Анализ колоративов в языке произведений М.А. Шолохова был затронут Г.С.Ермолаевым в монографии «Михаил Шолохов и его творчество». Анализируя состав колоризмов (термин Г.С.Ермолаева),исследователь отмечает, что «трудно представить себе произведение с большим количеством колоризмов, чем «Тихий Дон». В нём около трёх тысяч слов, если считать составные цветовые прилагательные за одно слово и не принимать во внимание слова, характеризующие яркость, такие, как «бледный», «светлый», «тусклый», «темный». Девятьсот колоризмов в 1-ой книге знаменуют собой пик шолоховского употребления цвета» [Ермолаев 2000: 252-253]1.
В данной работе будет использоваться номинация «колоратив» («цветослово»), которая отражает частеречную совокупность слов (прилагательных, существительных, глаголов), объединенных при помощи
________________________
1 Ермолаев Г.С. Михаил Шолохов и его творчество. СПб., 2000.
интегральной семы ‘цвет’. Одновременно с основной номинацией будут употребляться именования, имеющие дифференциальные цветовые характеристики: «цветолексемы» (лексическое значение + частеречный параметр) и «цветоупотребление» (стилистический параметр).
Актуальность данного исследования определяется тем, что цветопись шолоховской речи в романе «Тихий Дон» практически не рассмотрена в аспектах семиолого-семантической значимости, лексико-семантической параметризации и окказионализации. Осмысление слов со значением цвета в указанных аспектах позволяет проанализировать авторский текст и комплексно сделать попытку исследовать шолоховский «цветовой язык» (Серафимович А.С.), который сформирован на основе общерусского, диалектного, этнического (казачьего) и индивидуального миропонимания и мироотражения. Изучение творческого наследия М.А. Шолохова как авторского самовыражения позволяет, на наш взгляд, представить цветовое миропонимание в контексте новаторства писателя и его поэтико-языковой доминантности цветового восприятия. Исследуемый языковой материал в своем большинстве впервые вводится в научный обиход.
Цель исследования заключается в семиолого-системном описании колоративов в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» и определении связи цветового представления окружающего мира в соответствии с мировоззренческими установками автора.
Цель определила следующие задачи:
1.Исследовать историю колоративности в современном языкознании.
2.Выявить частеречную принадлежность цветообозначений в романе «Тихий Дон», их качественный и количественный состав.
3.Установить типологию и доминантность структурно-семантических парадигм колоративной лексики.
4.Описать сферу колоративной лексики как коммуникативно-речевого, лингвосоциального и этнолингвистического явления.
5.Определить способы создания окказиональных цветообозначений.
Объект диссертационного исследования – колоративы в языке романа М.А.Шолохова «Тихий Дон», их структура, парадигматика и эстетика.
Предмет исследования представлен осмыслением и описанием прагматики цветоупотребления в авторском миропонимании и миропредставлении.
Методы диссертационного исследования: лингвистическое наблюдение и описание, структурно-семантический метод, парадигматический, семный и этнолингвистический анализ, а также приемы статистического исчисления. Материал для диссертации подбирался методом сплошной выборки.
Научная новизна исследования. В работе впервые дано комплексное рассмотрение колоративной лексики в специфике её семиологического представления: системно-структурной, лексико-семантической, этнографо- этнолингвистической реализации в языке романа М.А.Шолохова «Тихий Дон». В работе проведено сравнительно-сопоставительное изучение основных «цветных» частей речи: прилагательного, существительного, глагола и наречия, что позволило по-новому проанализировать категорию цвета как с точки зрения его лексико-грамматической принадлежности, так и референтной соотнесённости. В исследовании установить, что частеречность цветовой характеризации связана с атрибутивностью и атрибутивно-предикативностью. Впервые в настоящем исследовании были рассмотрены окказиональные шолоховские колоративы и их стилистические спецификации, и данная колоративная лексика также получила свою интерпретацию с точки зрения казачьего видения мира. Настоящее исследование имеет значение не только для характеристики «цветового» языка М.А.Шолохова, но может послужить источником дальнейшего осмысления колористики в языке художественных произведений других писателей.
Научно-практическая значимость диссертации заключается в разработке конкретных методик комплексного анализа колоративного пространства художественного произведения, соотносящегося с жизненными ситуациями, особенностями этнографии казачьего быта, миропонимания и мировосприятия этнического сословия. Результаты диссертационных наблюдений могут найти применение при чтении курсов по современному русскому языку, стилистике русского языка, филологическому анализу текста, изучению индивидуального стиля художника слова, для чтения спецкурсов по проблемам творчества М.А. Шолохова, а также в практике филологического комментирования художественного текста.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Колоративная лексика, обладая когнитивно-коммуникативной и поэтико-эстетической значимостью, выполняет прагматическую функцию в художественном произведении.
2.Структурно-семантическая параметризация колоративной лексики раскрывает: а) частеречную и лексико-семантическую организацию цветослов в тексте романа; б) общую гиперо-гипонимическую структурацию на основании интегральной семы ‘цвет’; в) парадигматику лексико-семантических структур – синонимического, антонимического и другого характера.
3.Объеединение общеязыковой, региональной (казачьей) и индивидуально-авторской цветолексики служит основанием художественной авторской речи. Региональные цветообозначения выполняют функции стилизации языка писателя и позволяют отобразить специфику речи донского казачества.
4.Узуальные колоративы, употребленные в индивидуально-авторском значении, а также окказиональные цветослова отражают художественный мир писателя – собственно авторское мировосприятие и цветовой мир донского казачества.
5.Цветолексемы обладают в текстах М.А. Шолохова этносоциальным и лингвосоциальным характером, что свидетельствует об особенностях авторского выражения миропонимания.
Апробация работы. Результаты исследования были изложены на международных, межвузовских научно-исследовательских и научно-студенческих конференциях в МГГУ им. М.А.Шолохова (2006-2010 гг.); на IV Международном конгрессе исследователей русского языка в МГУ им. М.В. Ломоносова «Русский язык: исторические судьбы и современность» (2010 г.). По теме диссертации опубликованы шесть статей; в изданиях, рекомендованных ВАК, – одна статья.
Структура и объём диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи работы, объект и предмет исследования, характеризуется методологическая база исследования, его научная новизна, научно-практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, говорится об апробации работы и ее структуре.
Первая глава «Проблематика колоративной лексики в современной лингвистике» представляет теоретическую базу исследования: в ней рассматриваются вопросы, связанные с интерпретацией категории цвета, лингвистическим толкованием цветообозначений, их классификацией. Даётся грамматическая характеристика цветолексем, представленных в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон», отмечаются особенности употребления автором этнографических и этнологических цветослов и описывается цветовая символика произведения.
В разделе 1.1. «Категория цвета и её интерпретации» рассматривается функция психосоматики в цветообозначении, что обусловливает его участие в формировании различных представлений и образов, появление эмоционально-оценочных признаков, делает цветослово одним из важнейших
___________________
2 Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н. Засориной. – М.: Русский язык, 1977. – 936 с.
средств психологической оценки предмета, свойства или состояния. Основная цветовая триада у М.А.Шолохова практически совпадает с общерусскими частотными колоративами белый, красный, чёрный [Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н. Засориной 1977]2. Статистический подсчет выявил наиболее частотные в тексте романа колоративы: чёрный – 21 % (529 цветоупотреблений), белый – 17 % (436 цветоупотреблений) и красный – 15 % (410 цветоупотреблений) от общего состава цветослов. См. Приложение I. Преобладание чёрного цвета в романе не случайно. Чёрный, Воронёный, Чернозём так же, как Донской край, Дон, Земля, Степь, Курган, Шлях, Казак, Конь, Песня, Месяц, Вышний в творчестве М.А. Шолохова являются текстемами. «Под текстемой понимается единица смысла, выражающая одну из главных мыслей. Она может быть выражена словом, сочетанием, предложением» [Диброва 1996: 132]3. Текстемы М.А. Шолохова связаны с представлениями о казачьей жизни, быте, миропонимании, являются отражением концептуальных понятий писателя, передают потенциальные смыслы этнолингвистического характера. Чёрный – в авторском осмыслении – цвет волос и глаз казаков (значительное число из них имели тюркские корни), рук и ног (от тяжелой работы в поле и доме, от постоянного пребывания под солнцем), цвет казачьей одежды (будничной и праздничной), цвет естественной окраски предметов, животных, птиц и т.д., окружающих казака в быту: У плетня Степан настиг её (Аксинью. – Р.Е.). Чёрная рука его ястребом упала ей на голову [I, с.59].4 Григорий молчит. Ему хочется спать. Он с трудом раздирает липнущие веки, прямо над ним мерцающая синевою чернь Аксиньиных глаз [I, с.79]. По краям зеленоватый в снежных переносах креп лёд, под ним ластилась, пузырилась не захваченная стременем вода, а подальше середины <…> грозная и манящая чернела полынья в белых снежных заедях; по ней чёрными конопушками переныривали оставшиеся на зимовку дикие утки [II, с.157]. Ч ё р н ы й цвет в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» в большинстве случаев содержат позитивный оценочный компонент. «Признаковая текстема Чёрный близка народному творчеству, где ч ё р н ы й является одним из частотных эпитетов. Текстема отмечена большим количеством фразеологических единиц, именующих и природные явления, и человеческие свойства. Широкое использование слова ч ё р н ы й в произведениях М.А. Шолохова мотивировано как верностью фольклорным традициям, так и особенностями казачьего мировосприятия, поскольку ч ё р н ы м окрашено большое количество предметов, свойств, явлений, окружающих казака в быту» [Словарь языка Михаила Шолохова 2005: 33]5.
___________________
3 Диброва Е.И. Коммуникативно-когнитивная модель текстопорождения// Семантика языковых единиц. Т. II. – М., 1996. – с. 130-137.
4 Здесь и далее цит. по: Шолохов М.А. Собр. соч.: В 8 т. Тексты просмотрены автором. М.: ГИХЛ, 1956 – 1960.
5 Словарь языка Михаила Шолохова. – М., 2005. (СЯШ).
В то же время в христианском сознании чёрный – это цвет траура, скорби, и поскольку М.А.Шолохов в романе «Тихий Дон» повествует о величайшей братоубийственной трагедии, нарушившей мирный уклад казачьей жизни, чёрный цвет несет и негативную семантическую нагрузку: За один год смерть сразила стольких родных и знакомых, что при одной мысли о них на душе становилось тяжко и весь мир тускнел и словно одевался какой-то чёрной пеленой [VII,с.186]. А над намокшей в крови Беларусью скорбно слезились звезды. Провалом зияла, дымясь и уплывая, ночная небесная чернь [IV, с.76]. Таким образом, цветовые слова в художественном произведении вербализуются как основное (инвариантное) и фоновое (вариантное) отражение цвета, определяемое личностью автора.
Раздел 1.2. «Лингвистическое толкование цветообозначений» посвящен описанию актуальных направлений исследования цветообозначений: собственно сопоставительный аспект, эволютивный, психолингвистический, словообразовательный, когнитивный. В поле зрения сопоставительного изучения цветообозначений оказывается целенаправленная детализация семантики колоративной лексики, выявление лингвокультурных традиций и определение функциональной значимости цвета у разных народов. Эволютивный аспект позволяет рассмотреть цветообозначения с точки зрения их происхождения, значения и употребления. Исследователи этого направления активно используют диалектный материал, который обогащает наши представления о возможностях функционирования цвета, о закономерностях употребления цветовых наименований в языке. В большинстве психолингвистических работ важное место занимает проблема цветовосприятия и цветоощущения. Цвет трактуется как духовное творчество человека, и поэтому изучается не только толкование отдельно взятой цветолексемы и ассоциативно-семантические поля, но и воздействие конкретного цвета или сочетаний цветов на человека. Словообразовательный аспект включает анализ специфики лексического значения у цветовых прилагательных, их морфемной структуры, отадъективных словообразовательных цепочек, морфемной структуры имен прилагательных, семантико-словообразовательных особенностей субстантивных и глагольных цветослов. Изучение цветообозначений при когнитивном рассмотрении раскрывает языковую картину автора, которая является общим результатом лингвокогнитивной деятельности этносоциумов (собственно русского, казачьего и авторского). Исследователей когнитивного направления интересует вопрос адаптированности цветосимволики социально, этнически и ментально.
В разделе 1.3. «Традиционная классификация цветообозначений в современной лингвистике» рассмотрены способы образования именований цвета: лексико-семантический (при котором основным средством создания нового имени является семантическое развитие слова), морфологический (включающий аффиксальные модели образования цветослов и слосложения), синтаксический (представленный синтаксически и фразеологически неразложимыми словосочетаниями), семантико-трансформационный (связанный с социальным переосмыслением цвета). Для описания колоративной лексики, использованной М.А. Шолоховым в языке романа «Тихий Дон», в рамках семантико-статистического подхода, выделена частотность цветообозначений: адъективные (74 % цветослов от общего количества цветоупотреблений), субстантивные (6 % цветослов от общего количества цветоупотреблений), глагольные (17 % цветослов от общего количества цветоупотреблений) и наречные (3 % цветослов от общего количества цветоупотреблений) структуры. Соответственно, в подразделе 1.3.1. «Адъективные структуры цветообозначений» описаны особенности употребления М.А. Шолоховым в романе «Тихий Дон» полных и кратких форм имени прилагательного, адъективных структур с суффиксами -ист-, -оват-, -еват-, обозначающими неполноту проявления цвета, и суффиксом -еньк-, имеющим уменьшительно-ласкательное значение. Употребление краткой формы имени прилагательного – архаичная примета, в романе такие формы встречаются, как правило, в старинных казачьих песнях (лирических, воинских, плясовых, протяжных и др.): А кудри его, кудри русы, Их ветер разметал. А глазки его, глазки кари, Чёрный ворон выклевал [V, с.278]. Для языка М.А. Шолохова характерно образование сложных прилагательных, смысловая структура которых подвергается процессу лексико-семантической и грамматической «гибридизации». Интенсивность цвета с синонимической трактовкой выражает основа воронёно-: Воронёно-чёрный. *Насыщенно-черного цвета (CЯШ). Григория нашли у задней стены. Сидя на корточках, он курил, беседовал с каким-то казаком – делегатом 35-го полка. Он увидел хуторян – и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке [V, с. 239]*. Подобные конструкции наблюдаются при усилении интенсификации цвета за счет первого компонента нецветной характеризации, как правило, именного происхождения. Дж.Фодор (цит. по: Павилёнис 1983: 156)6, описывая язык мысли, подчеркнул: «Соответствующая ему концептуальная структура должна быть настолько богатой и развитой, чтобы обладать возможностью манипулировать или оперировать не только с теми сущностями, что выразимы на языке, но и с теми, которые обобщают результаты неязыкового опыта».
В подразделе 1.3.2. «Субстантивные структуры цветообозначений» охарактеризованы аффиксальные и безаффиксные имена существительные с семантикой цвета, характерные для языка романа М.А. Шолохова «Тихий Дон». Особым типом субстантивных структур является метафора и метонимия, как правило, вещественных и собирательных существительных, обладающих семантикой цвета (бронза, серебро и др.): В больничном садике хозяйничала осень: крыла дорожки оранжевой бронзой листьев, утренними
_________________
* Здесь и далее будет использован знак * (звёздочка) для обозначения индивидуально-авторских цветослов и значений.
6 Павилёнис Р.И. Проблема смысла. – М., 1983.
заморозками мяла цветы и водянистой зеленью наливала на газонах траву [III, с.54].
Подраздел 1.3.3. «Глагольные структуры цветообозначений» посвящён описанию глагольных форм с семантикой цвета. М.А. Шолохов использует цветовые глаголы несовершенного вида, которые наиболее часто.употребляются вместе с наречием образа, уточняющим значение глагола: Аксинья ходила, не кутая лица платком, траурно чернели глубокие ямы под глазами; припухшие, слегка вывернутые, жадные губы ее беспокойно и вызывающе смеялись [I, с.78]. Глагольные цветообозначения совершенного вида содержат в себе значение последовательности в её предельности и результативности, т.е. аспектуальность действия: На службе (Яков Подкова. – Р.Е.) ковал коня; взыграв, стукнул тот копытом по лицу Якова, и, проломив нос, разрезав губы, вылегла на лице подкова; овальный шрам зарос, посинел, пятнышками чернели следы острых шипов, от этого и прозвище – Подкова) [II, c. 144].
В подразделе 1.3.4. «Наречные структуры цветообозначений» анализируются беспрефиксальные (ало, розово, жёлто, сине и др.) и префиксальные наречия (изжелта, иссиня, досиня и др.) с семантикой цвета. Беспрефиксные наречия, образованные от колоративных прилагательных, определяют действия и состояния в качественном отношении: Овладев собой, Бунчук расстегнул на Анне ворот кофточки, порвал на себе исподнюю рубашку и, прижимая комья полотна к ране, видел, как пузырилась кровь, пропуская в отверстие воздух, видел как сине белело лицо Анны [V, с. 291]. Наречные структуры с префиксами из-/ис-, до- характеризуют оттенок цветового признака, сопровождающего протекание действия: Широкие ноздри красноармейца хватанули воздуха, углы таких выбритых досиня губ сползи вниз [VI, с.101].
Раздел 1.4. «Этнографические и этнологические цветослова в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» посвящён описанию словарного состава колоративной лексики, для которого характерны не только общерусские и собственно литературные, но и региональные (этнографические и этнологические) цветообозначения. Для поэтического языка М.А.Шолохова свойственно употребление общерусских цветослов в косвенно-номинативном значении. Так, например, у цветослова белопенный различают: прямое лексическое значение (трад.-лит. имеющий обильную белую пену (о волнах) (СК)7 и косвенно-номинативное общерусского характера (похожий на белую пену (обычно о цветущих деревьях, кустарниках) (СК). Однако в тексте романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» это цветообозначение употребляется только в авторском косвенно-
___________________
7 Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. – СПб, 2008. (CК).
номинативном значении: Натур. Пушистая, подобная белой пене (о туче) (CЯШ). Над ними белопенной пышной грудью висело облако [III, с.314]. Особым компонентом структуры лексического значения является коннотативный элемент, тесно связанный с предметно-ассоциативной сферой значения и способный влиять на его содержание. В тексте романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» цветообозначение смуглый ‘темноватый, словно покрытый загаром (о коже)’ приобретает коннотативные семы ‘работящий’, ‘свой’, так как смуглый цвет кожи человека свидетельствует о принадлежности к казачьему укладу жизни, для которого характерно ведение домашнего хозяйства, земледелие, рыболовство – отсюда и загорелый, темный цвет кожи человека, который большую часть времени проводит под горячими южными лучами солнца: Большие, смуглые, рабочие руки лейтенанта лежали на столе [VII, с. 153] и Белыми, отвыкшими от работы руками Аксинья стащила с Григория тяжелые солдатские сапоги [III, с. 363]. Э т н о г р а ф и ч е с к и е колоративы в языке романа «Тихий Дон» передают материальные принадлежности цветовой гаммы: а) казачьего костюма: Краснооко'лая. С красным околышем – ободком на фуражке, который у донских казаков был красного цвета (СЯШ). Около пожарного сарая болгары-огородники торговали овощной снедью, разложенной на длинных ряднах, позади них кучились оравами ребятишки, глазея на распряженных верблюдов, надменно оглядывавших базарную площадь, и толпы народа, перекипавшие краснооколыми фуражками и цветастой россыпью бабьих платков [III, с.238]; б) видов донской рыбы: Бель. Частиковая рыба: лещ, судак, сельдь, вобла, жерех и др. (кроме осетровой) (СЯШ). На яме, против Чёрного яра, в дрямах, на одиннадцатисаженной глубине давно уже стали на зимовку сомы, в головах у них – одетые слизью сазаны, одна бель моталась по Дону, да на перемыках шарахала сула, гоняя за калинкой [IV, с.87]; в) именований растений: Чернолист. Лекар. Степная трава, употребляемая при лечении ног у лошадей (СЯШ). Высоко на стенах конюшни висели сушеные кучки разнолистной травы: яровик – от запала, змеиное око – от укуса гадюки, чернолист – от порчи ног, неприметная белая травка, растущая в левадах у корней верб, - от надрыва, и много других неведомых трав от разных лошадиных недугов и хвори [II, с.288]. Э т н о л о г и ч е с к и е колоративы обозначают: а) перенесение человеческих цветовых качеств на явления природы: Желтоусый. Антроп. С острыми желтыми краями, подобно закрученным усам (о молодом месяце) (CЯШ). На дворе полоскался ветер, слякотно чавкала под ногами грязь. Меж туч казаковал молодой желтоусый месяц [III, с.321]; б) перенесение цветовых признаков того или иного животного на человека, предметы, явления: Желтопе'нный. Зооморф. Подобный желтой пене, как у лошади (о цветках ромашки) (CЯШ). Он (командир сотни. – Р.Е.) дал ей (лошади. – Р.Е.) шпоры и выскочил на ту сторону канавы, на вал, заросший лебедой и желтопенной ромашкой [III, с.323]; в) именование цветового символа, условного знака какого-либо события: Смертельно-белая. Трад.-нар. Симв. Белоснежная, как бы со светящейся корой и чёрными лепестками почек. О березе, которая символизирует «Ось мира»: наряду с началом жизни, предрекает смерть (СЯШ). Но в лесу, проходя мимо смертельно-белой березки, с живостью улыбнулся, стал, потянулся вверх и здоровой рукой сорвал ветку. На ней уже набухали мартовским сладостным соком бурые почки; сулил их тонкий, чуть внятный аромат весенний рассвет, жизнь, повторяющуюся над солнечным кругом. Лихачев совал пухлые почки в рот, жевал их, затуманенными глазами глядел на отходившие от мороза, посветлевшие деревья и улыбался уголком бритых губ [VI, с.327]; г) обозначение цветового признака предметов, явлений согласно народным сказаниям, поверьям, легендам. Фразеол. сочет. Чёрная кровь (по казачьему поверью). Жизненная сила донской черноземной земли, исходящая из самой природы, из её недр (CЯШ). Оно (жито. – Р.Е.) зябко жмется к хрушкому чернозёму, кормится его живительной чёрной кровью и ждет весны, солнца, чтобы встать <…> буйно зазеленеть в мае [VI, с. 127].
В разделе 1.5. «Символика цвета в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» отмечается, что цвет в художественном произведении приобретает символическое значение, становится образной структурой, содержащей в себе накопленных нацией характеристик изображаемой реалии, что приводит к многозначности этой структуры. Символ «полностью сохраняет свою самостоятельность, не сводим к абстракции, потенциально содержит в себе множество абстрактных идей изображаемого предмета, так что последний предстает в символе в его глубокой, разносторонней и многозначной смысловой перспективе. <…> Означающее (в нашей работе – цветослово. – Р.Е.) и означаемое (семантика. – Р.Е.) здесь взаимообратимы» [Лосев 1970: 10]8. См.: Изумрудный. Цвета зелени, прозрачно-переливающийся; манящий, в неизведанное: За волшебной хребтиной горы скрывалась разноцветная дорога, - тщетно она манила людей туда, за изумрудную (обозначаемое. – Р.Е.), неясную, как сон, нитку горизонта (обозначающее. – Р.Е.) в неизведанные пространства [III, 277]. Цветослово – имя прилагательное обладает чувственной предметностью: его символическое значение возникает в контексте окружения, которое выступает как иллюстрация образа-идеи: дорога манила за изумрудную, неясную, как сон, нитку горизонта. Цветослово-атрибут изумрудная покоится на обширном семантическом пространстве, создающем символику цвета именно в данном контексте: дорога ‘средство достижения чего-л.’ + манила ‘влекла, соблазняя’ + неясную, как сон ‘неопределенную, как при прекращении ясности сознания’ + за нитку горизонта ‘за узкую полоску будущих возможностей’ + неизведанные пространства ‘неизвестно куда’. Символический итог: изумрудный ‘тщетно манящий в неизведанное’. Все значения появляющейся интерпретации лексикографичны: они взяты из Большого толкового словаря русского языка (СК). Основа символа создается частями речи, обладающими атрибутивными
___________________
8 Лосев А.Ф. Символ// Философская энциклопедия. – М., 1970. Т. 5.
свойствами: манила, неизведанные (отглагольное качественное прилагательное), неясную, как сон, за нитку горизонта; в неизведанные пространства. В центре романа «Тихий Дон» изображение Первой мировой войны, Февральской и Октябрьской революций, Гражданской войны. Эти события были осмыслены М.А.Шолоховым как великая национальная трагедия, что отразилось на широком употреблении цвета: чёрный цвет – символ скорби, страданий, утрат и красный – символ кровопролития и пожаров: Висели нал Доном тучи, сгущались, чернели. Орудийный гром первых боев уже несли ветры с Украины. Жухлые надвигались на область дни. Гиблое подходило время [V, с.172]. Вечерами из-за копий голого леса ночь поднимала калено-красный огромный щит месяца. Он мглисто сиял над притихшими хуторами кровяными отсветами войны и пожаров [VI, с.88]. Устойчивой положительной символикой в романе наделен голубой цвет как символ гармонии, величественного покоя, светлой надежды и памяти, мечты о счастье. Любовь Григория к Аксинье и мечту быть рядом с любимой автор символично окрашивает в голубой цвет: Уплывали перед закрытыми глазами Григория степные гребни, хутора, станицы, никогда раньше не виданные, чужие сердцу. А за валами гребней, за серой дорогой – сказкой голубая приветливая страна и Аксиньина, в позднем, мятежном цвету, любовь на придачу [II, с.152]. В иллюстрации интересно столкновение символики: за серой дорогой – сказкой голубая приветливая страна. Во-первых, интересна сама препозиция: сказкой голубая страна, которая сразу же вносит коннотацию ‘несбыточность’; во-вторых, серая дорога – голубая страна, где серая ‘обыденная, надоевшая, насточертевшая’ дорога (жизни. – Р.Е.), и голубая ‘волшебная, о которой мечтают, но которой не бывает’ страна. Он (Григорий. – Р.Е.) ходил с Аксиньей по высоким шуршащим хлебам. Аксинья на руках бережно несла ребенка, сбоку мерцала на Григория стерегущим взглядом. А Григорий слышал биение своего сердца, певучий шорох колосьев, видел сказочный расшив трав на меже, щемящую голубизну небес. В нем цвело, бродило чувство, он любил Аксинью прежней изнуряющей любовью [VI, с.128].
Колоративная лексика показывает, что цветослова фиксируют психофизические аспекты жизни человека, результаты воздействия внешних факторов и внутреннего психического состояния человека. Образное описание и целеполагание создают образ казачьего мира сквозь призму авторского взгляда, стилистика которой создает экспрессивный эффект очеловечивания природы. Ведущей же функцией цветолексики в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» является эстетическая, которая заключается в том, что языковой знак является составным элементом образа: в контексте слово актуализирует смысл, создает эмоциональный фон. Тесное взаимодействие цветовой лексики с другими лексическими единицами в рамках художественного текста реализует текстообразующую функцию.
Описанию лексико-семантической специфики колоративных частеречных структур посвящена вторая глава диссертационного исследовании «Лексико-грамматическая параметризация колоративной лексики». Анализируемые комплексные структуры объединены на основе общей интегральной гиперсемы цвета, которая представлена корнем слова, но противопоставлены по принадлежности к трем частям речи – имени существительного, имени прилагательного и глагола. Наречные структуры отдельно не рассматриваются ввиду ограниченного языкового материала. Корневая морфема в составе трех частей речи позволяет установить специфику сопоставляемых структур. В основание анализа II-ой главы положены следующие критерии: 1) цветовой параметр; 2) частеречная принадлежность колоратива; 3) лексико-семантическая принадлежность к лексико-семантической группе (ЛСГ); 4) характеризация цвета по интегрально-дифференциальному семному взаимодействию: а) гиперо-гипонимическая парадигматика; б) синонимическая парадигматика; в) антонимическая парадигматика; г) омонимическая парадигматика. При исследовании семантических взаимодействий лексики в соответствии с современной интерпретацией принято считать верхним, типологическим уровнем классификации лексико-семантическую парадигматику. В данной работе основополагающей градацией классификации является более свободное и широкое группирование колоративных номинаций. Такое решение проблемы интеграции и дифференциации лексики было определено следующими факторами: 1) объединение под эгидой обобщающей интеграции – категории цвета различного рода лексико-грамматических цветовых структур; 2) текстовые преобразования частеречного словообразования (либо под диалектным влиянием, либо собственно авторские изобретения); 3) текстовые смещения семантики слов по авторскому замыслу. Семантика колоративов определялась традицией лексикографии по следующим словарям: ССРЛЯ, СРЯ, СЯШ, СК, СДК, а также нашим истолкованием, которое соответствует употреблению колоратива в тексте. В начале словарной статьи даются узуальные общерусские значения, затем располагаются донские окказионализмы, в конце статьи приводятся наши толкования. Семантика фразеологизмов располагается в аналогичном порядке. Наши собственные определения цвета обозначены квадратом, знаком – . Разграничение инновационной трактовки цветослова у М.А.Шолохова и моей, Е.Рыбальченко, опирается на сочетательные традиции употребления единицы. Например, у М.А.Шолохова: *серебро бороды; лучи серебрили седину; серебрились сосульки и ср. солёная седина ‘белая, цвета соли’; сияющую чернозёмом землю, на которой родился и жил ‘основой жизненного существования казака’.
В разделе 2.1. «Лексико-грамматические структуры ахроматических колоративов (чёрный, белый, серый)» приведены словарные статьи и наши истолкования ахроматических цветообозначений, употребленных в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» (кроме собственно окказиональных цветослов). Сопоставительный анализ трех лексико-словообразовательных структур с основой доминирующего цвета чёрн- и семантическими соответствиями смугл-, тёмн- и др. позволил сделать следующие выводы: 38 единиц в тексте романа приобрели 57 значений, из них 28 значений – шолоховские инновации (19 авторских значений зафиксированы в Словаре языка Михаила Шолохова, 9 обнаружены автором диссертации). Адъектив чёрный обладает 11 значениями. Интерес представляют семантические одноосновные аналоги доминанты: смуглый – антропоморфное; вороной – зооморфное; воронёный, агатовый – натуральное. Количество цветослов с основой доминирующего цвета бел- и семантическими соответствиями сед-, светл- составляет 43 единицы, которые в тексте романа приобрели 57 значений, из них 26 значений носят индивидуально-авторский характер (18 значений зарегистрированы в СЯШ, автором диссертации обнаружено 8 значений). Количество шолоховских инноваций с основой доминирующего цвета сер- и семантическими соответствиями пепел-, сиз-, дымчат- составляют 12 значений; автором диссертации обнаружено 4 значения, не зарегистрированных в словарях современного русского языка. Аналоги отразили специфику видения шолоховского цвета – основы основ земного мира, в котором живет донское казачество.
В разделе 2.2. «Лексико-грамматические структуры хроматических колоративов» приводятся словарные статьи и наши истолкования хроматических цветообозначений (кроме собственно окказиональных цветослов).
В подразделе 2.2.1. «Колоративы с интегративной семой ‘красный’ (красный, оранжевый, фиолетовый)» проведён анализ лексико-грамматических структур цветообозначений красный, оранжевый, фиолетовый. Количество цветослов с основами доминирующего цвета красн- и семантическими соответствиями багров-, розов- и др. составляет 26 единиц, количество значений с семантической доминантой ‘красный’ – 63 значения, из которых 23 значения – шолоховские инновации. Из них адъектив красный обладает 8 значениями. Цветослова с основой доминирующего цвета оранжев- и семантическими соответствиями рыж-, гнед- и др. обладают 8 индивидуально-авторскими значениями. Фиолетовый – самая малочисленная лексико-семантическая колоративная группа. Всего три номинативных адъективных единицы, среди которых две авторских инновации.
В подразделе 2.2.2. «Колоративы с интегративной семой ‘жёлтый’ (жёлтый, коричневый)» проведён анализ лексико-грамматических структур цветообозначений жёлтый, коричневый. Колоративы с основой доминирующего цвета жёлт- и семантическими соответствиями золот-, шафран- и др. представлены 35 единицами, которые в тексте романа имеют 40 значений – 31 из них – шолоховские инновации (23 значения отражены в СЯШ, автором диссертации обнаружено 8 значений, не зарегистрированных в словарях современного русского языка, значений. Цветообозначения с основой доминирующего цвета коричнев- и семантическими соответствиями бур-, рус- и др. составляют 18 единиц, получивших в языке романа 23 значения, 8 из которых – авторские.
В подразделе 2.2.3. «Колоративы с интегративной семой ‘синий’ (синий, голубой)» проведён анализ лексико-грамматических структур цветообозначений синий, голубой. Количество колоративов с основой доминирующего цвета син- и семантическими соответствиями лазурн-, ультрамаринов- составляет 11 единиц, имеющих 15 значений – из них 9 значений – шолоховские инновации. Колоративы с основой доминирующего цвета голуб- и семантическими соответствиями лазорев-, опалов- и др. представлены 8 единицами, обладающими 14 значениями, 9 из которых имеют индивидуально-авторский характер (5 шолоховских инноваций обнаружены автором диссертации).
В подразделе 2.2.4. «Колоративы с интегративной семой ‘зелёный’ проведён анализ лексико-грамматической структуры цветообозначения зелёный. Количественный состав цветослов с основой доминирующего цвета зелён- и семантическими соответствиями изумрудн-, малахитов- и др. – 11 единиц, имеющих в тексте романа 15 значений, 8 из которых инновации М.А. Шолохова.
Словесно-речевая структура романа включает в себя колоративы общенародного и регионального (диалектные), авторские коннотации и собственно авторские значения цветослов, отражающие специфику восприятия мира. М.А. Шолохов создаёт новые смыслы, актуализирует периферийные семы цветолексем, вносит в семантическую структуру узуальных колоративов индивидуально-авторские семы. Во II-ой главе рассмотрены 343 цветообозначения; из них 211 – общеупотребительные цветослова; 19 – региональных цветоименований и 103 семантических окказиональных колоративов. 54 авторских значений, а также региональные цветообозначения зафиксированы в Словаре языка Михаила Шолохова; семантика остальных 49 окказионализмов описана автором диссертационного исследования. Таким образом, писатель добивается как изменения общепринятого значения цветослов, так и эмоционально-стилистических сдвигов в тексте романа.
Третья глава «Окказиональные цветообозначения и их стилистика в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» состоит их трёх разделов.
В разделе 3.1. «История вопроса и общая классификация окказиональных цветообозначений» даётся характеристика окказиональной цветолексики, её специфические черты и причины проявления интереса писателей к созданию окказионализмов. Индивидуально-авторская колоративная лексика в тексте романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» представляет собой два пласта: 1) Авторские по структуре и значению окказиональные цветообразования: Красноикрые. С красными икрами (о ногах) (СЯШ). Девка нагнулась над срубом, выставив туго обтянутый раздвоенный зад, раскорячив красноикрые полные ноги [III, с. 283]. Обугленно-чёрный. Очень чёрный, как уголь (CЯШ). По ночам на обугленно-чёрном небе несчётные сияли звезды; месяц – казачье солнышко, темнея ущербленной боковиной, светил скупо, бело; просторный Млечный Шлях сплетался с иными звёздными путями [VI, с. 123]. 2) Цветослова современного русского языка, употреблённые в контексте в авторском значении, т.е.семантические неологизмы (подробно рассмотрены во второй главе диссертационного исследования): а) колоративы с расширенным цветовым значением, развившимся в результате перенесения цветовых свойств предметов, процессов, явлений и др. живого и неживого мира друг на друга: антропоморфное, зооморфное, натуралистическое и т.д. Гнедой. Зооморф. Красновато-рыжий: о цвете волос человека. Мирон Григорьевич в распахнутом тулупе сидел на подоконнике; морщиня глаза, улыбался в гнедую бороду [II, с. 152]. В современном русском языке цветообозначение гнедой употребляется для передачи окраски животных; однако мир природы и человека у М.А.Шолохова представляют собой единое целое – что не раз отмечалось исследователями творчества М.А. Шолохова; б) цветоименования в ином, нецветовом значении: Малиновый. Натур. Притворно ласковый, сладкий (СЯШ). Свашка – крестная мать Натальи – вдовая красивая баба, встретила Петра поклоном и тонкой малиновой усмешкой. – Прими, дружко, на доброе здоровие. Она протянула стакан с мутным, невыстоявшемся квасом [I, с.61]; в) нецветовые лексемы для передачи цветовой характеристики: Смолянистый. Натур. О волосах: очень чёрный. Через час сваты сидели так тесно, что смолянистые кольца мелеховской бороды щупали прямые рыжие пряди коршуновской [I, с.83] – в современном русском языке смолянистый имеет значение ‘отдающий смолой (о запахе)’ (СК).
В разделе 3.2. «Способы образования цветовых окказионализмов» описаны структурные особенности авторских инноваций с семантикой цвета.
Подраздел 3.2.1. «Образование адъективных окказионализмов» посвящён описанию способов образования авторских цветовых прилагательных. По структуре и значению у М.А. Шолохова окказиональными являются, как правило, сложные адъективные колоративы, образованные способом сложения. Можно выделить следующие семантические модели образования М.А. Шолоховым двуосновных адъективных колоративов: I. Равносложные, равнозначные по семантике адъективы: Смугло-синее. Тёмно-синее (о цвете лица убитого) (СЯШ). Около дороги, в неглубоком, промытом вешней водой яру, чуть присыпанные суглинком, лежали трупы изрубленных красногвардейцев. Виднелось смугло-синее, как из олова, лицо с запекшейся кровью на губах [V, с. 291]. II. Неравносложные по семантике адъективы: 1.Обе части содержат цветовой признак: а) основное значение цвета содержится в первой части: Розово-смуглое. Розовое со смуглым оттенком (о цвете лица ребенка). По ночам, когда спала Аксинья, он (Григорий. – Р.Е.) часто подходил к люльке, всматривался, выискивая в розово-смуглом лице ребенка своё, и отходил такой же неуверенный, как и раньше. Тёмно-русый, почти чёрный был и Степан, - как узнать, чью кровь гоняет сердце по голубеющей сетке жил [V, с. 218]; б) основное значение цвета содержится во второй части: Шафранно-жёлтый. Жёлтый с коричневым отливом (СЯШ). Петро засуетился, скомкал снятые с ног шерстяные чулки, сунул их в голенища, выпрямившись, ступил с полушубка на снег босыми, на снегу шафранно-жёлтыми ногами [VI, с. 335]. 2.Одна из частей содержит цветовой признак, другая – не цветовой: а) значение цвета содержится в первой части: Зелёно-замшелый. Поросший зеленым мхом (CЯШ). Старик заколебался, кому же дать первому. Помедлив несколько томительных секунд, он вылил воду в скотское долбленое корыто, врытое в землю, отошёл, крикнул: - Что вы, как быки, лезете! По порядку пейте! Вода, растекаясь по зелёно-замшелому, заплесневелому днищу корыта, устремилась в накалённый солнцем, пахнущий сырой древесиной угол [VI, с. 388]; б) значение цвета содержится во второй части: Нездорово-жёлтый. Болезненно-жёлтого цвета (о глазах) (СЯШ). Иван Алексеевич посторонился, уступая дорогу, но Захар схватил его за пуговицу гимнастерки, зашептал, ворочая нездорово-жёлтыми белками: - Слыхал? Пехота справа уходит! Может, фронт бросают? [IV, с. 113]. По лексико-словообразовательной модели образованы адъективные конструкции комбинированным способом: сложение + суффиксация. К первой основе присоединяются суффиксы -оват- или -ист-, обозначающие неполноту проявления цветового признака: Зеленовато-седой. Седой с зеленоватым оттенком (СЯШ). Еще издали увидел Евгений, как отец тяжело перенес ногу через сиденье беговых дрожек, снял шапку. – Выехали встречать дорогих гостей. Ну, дайте-ка взглянуть на вас… - забасил он, неловко обнимая невестку, тычась ей в щеки зеленовато-седыми прокуренными пучками усов [VI, с.48]. В рамках собственно словообразовательной классификации можно выделить сложные адъективные колоративы, созданные на базе относительного отыменного прилагательного и цветового качественного прилагательного с участием интерфикса: Беломысый. Со светлым меловым выступом (СЯШ). Красный пулеметчик, лежавший за зеленым щитком станкового пулемета где-то на беломысом бугре, взял прицел с упреждением, резанул струей пулеметного огня [VI, с. 329]. По аналогичной модели образованы сложные адъективы этнографического характера, у которых метафорическое значение первого компонента – постоянного носителя цветового признака – появилось в результате переосмысления автором свойств предметов и материалов, веществ и продуктов, которые казаки использовали в своем хозяйстве повседневно – чугун, деготь, уголь, смола, песок, молоко, сахар, яйца и др. Лексико-словообразовательная парадигматичность является сущностью внутренних смысловых взаимосвязей между частями сложных атрибутов. Интегрально-дифференциальные семантические связи проявляются в синонимике (С.), гиперо-гипонимике (Г.-Г.) и др. двух основ сложного слова: Чугунно-почерневший. С.Потемневший от горя; тёмный, как чугун (о лице человека) (СЯШ). После получения известия о смерти Григория Пантелей Прокофьевич опустился как-то сразу. Он старел день ото дня на глазах у близких. Тяжелая развязка настигла его неотвратимо; слабела память, и мутился рассудок. Он ходил по куреню сутулый, чугунно-почерневший; горячечный масленый блеск глаз выдавал его душевную сумятицу [III, с. 298]. Молочно-радужный. Г.-Г. Белый, разноцветный; всех цветов радуги (СЯШ). В погожий сентябрьский день летала над хутором Татарским молочно-радужная паутина, тонкая такая, хлопчатая [III, с. 311].
Подраздел 3.2.2. «Образование субстантивных окказионализмов» посвящён описанию способов образования авторских цветовых существительных. Субстантивные цветослова в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» образованы морфологическим способом и представлены следующими разновидностями в зависимости от принадлежности мотивирующей основы к той или иной части речи: 1) отадъективные существительные (Белень. Тускло-белый цвет (тающего снега) (СЯШ). Митька подошел к отцу, оглядываясь на кружившего по двору бугая. Кранный, на талой белени снежища, колесил тот по двору, изрыгая прорвавшийся безостановочный рев [II, с.187]);2) отсубстантивные существительные (Прожелтень. Желтоватость (об окраске растительности) (CЯШ). || На наш взгляд, префикс вносит значение неполноты проявления признака ‘желтоватый просвет’. Затуманенный и далекий взгляд Корнилова бродил где-то за Днепром, по ложбинистым увалам, искромсанным бронзовой прожелтенью луговин [IV,с.150]. Значение признака в субстантивах сохраняется как элемент их лексического значения, а их категориальное значение – предметность представляет собой «деяния» номинативных знаков с двойной отнесенностью – к миру слов (знаков) и миру действительности.
В подразделе 3.2.3. «Образование глагольных окказионализмов» описаны способы образования авторских цветовых глаголов: а) суффиксально-постфиксальный, который характерен для глагольного словообразования (Лазурь – Лазуриться. Несов. Быть светло-синего, лазурного цвета (СЯШ). Иван Алексеевич смотрел в окно. От сарая падала на землю рыхлая утренняя тень. На барашковой мураве сединой лежала роса. Небо даже через стекло емко и сине лазурилось [V, с.334]; б) префиксальный: Пожелтить. Сов. Сделать жёлтым, окрасить в жёлтый цвет. Ср.: Желтить. Несов. Делать желтым, окрашивать в жёлтый цвет (СК). Данные глаголы образуют видовую пару: окказиональный цветовой глагол благодаря приставке выражает грамматическое значение, связанное с предельностью и результативностью действия. В современном русском литературном языке видовую пару образуют глаголы желтить – изжелтить ‘сделать желтым’ (ССРЛЯ). Верхушки щек его (Каледина. – Р.Е.) пожелтели от бессонницы, под выцветшими угрюмыми глазами лежали синие тени; словно тлен тронул и изжелтил его похудевшее лицо [V, с.187]. Автор же образует от производящего слова желтить глагол с приставкой по- : Осень жизни уже кинула блеклые краски на щеки (Аксиньи. – Р.Е.), пожелтила веки [VI, с.264], который выражает степень проявления цветового действия.
В разделе 3.3. «Стилистические функции окказионализмов с семантикой цвета» раскрывается специфика шолоховского идиостиля. Поэтический язык М.А. Шолохова представляет систему художественных форм, их значений и функций, которая возникла на основе синтеза коммуникативной функции общенародного языка, литературного языка, регионального (донского) и собственно авторского, поэтому индивидуально-авторские цветослова обладают специфическими лексико-семантическими и лексико-грамматическими свойствами авторского словообразования, приближающих их к донской речи и являющихся частью системы выразительных средств, отражающих жизнь всего казачества. Например, цветообозначение бураковый ‘пунцово-красного цвета, как бурак (о лице человека)’ (СЯШ): В людской в это время Емельян, отогревшись, пил чай, красным платком вытирал пот с бураковых щек, рассказывал о хуторе и новостях [IV, с.122]. М.А. Шолохов образует от существительного бурак (регионального названия свёклы); используя суффикс -ов-, который имеет значение ‘сделанный из чего-либо, относящийся к кому-либо, чему-либо’, но в сочетании «бураковых щек» прилагательное обладает значением качества. В Большом толковом словаре русского языка под редакцией С.И. Кузнецова фиксируется лексема бурачный с суффиксом -н-, обозначающим ‘признак или свойства, относящиеся к предмету, явлению, названному исходным словом’. Прилагательные с суффиксом -н- в русском языке, как правило, обозначают качество признака, однако слово бурачный в СК дается, как и все относительные прилагательные, в гнезде того существительного, от основы которого оно образовано. Выбрав иной суффикс, М.А. Шолохов хотел закрепить за данным окказионализмом специфичность донского признака. Создание собственно авторской цветолексики в большинстве случае основывается на перенесении характерных свойств предметов, процессов, явлений и др. живого и неживого мира друг на друга. Для текста романа «Тихий Дон» характерны окказиональные цветовые прилагательные, у которых одна из основ отражает визуально-оcязательные характеристики предмета (в том числе метафорически): Бархатисто-чёрный. Поэт. Напоминающий мягкостью и насыщенностью цвета чёрный бархат (СЯШ). В полночь мощно ревут буераки, гудят заваливаемые снежными оползнями яры, сладостным куревом дымится бархатисто-чёрная обнажённая зябь [VI, с.98]. Красно-слизистый. Покрытый красной слизью (о только что родившемся ребенке). Прокофий, с трясущейся головой и остановившимся взглядом, кутал в овчинную шубу красно-слизистый попискивающий комочек – преждевременно родившегося ребенка [I, с.38].
Исследование словотворчества М.А. Шолохова позволяет проследить, как в использовании словообразовательных средств выражается языковая личность писателя. Производная цветолексика раскрывает ее специфику и дает возможность проследить акцентуацию личностного взгляда на мир – эговидение художника слова в словообразовательной интерпретации. Мировидение и миропонимание М.А. Шолохова неотделимо от казачьего уклада жизни. Многие колоративы созданы писателем бессознательно, спонтанно, и это обусловлено генетически коллективно-бессознательное, что характерно для автора, так как сам М.А.Шолохов был уроженцем тех земель, о которых сложено его повествование. Соответственно, выбор того или иного цветообозначения (речь идет об окказиональных колоративах и моделях образования) представляет собой закономерность, обусловленную особенностью авторского слово- и стилетворчества.
Огромное число цветовых слов (по нашим подсчетам 2669 единиц) характерно для языка романа М.А.Шолохова «Тихий Дон». Ни у одного русского классика цветопись не приобрела столь концептуальную значимость и такое обилие цветовых «лучей», как в творческом самопознании М.А.Шолохова, впитавшего в детства казачий взгляд на мир, живущего и творящего в казачьей среде. Цветопись в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в наилучшей языковой форме и речевом значении позволяет раскрыть традиционную связь лексемы и семемы, т.е. «оболочки» цветового слова и его смысла. Цветообозначения в тексте романа выступают: а) в качестве констатации цвета реального субъекта, объекта, свойства; б) в изобразительно-поэтической функции – коннотативной характеризации человека, животного; в) при описании органического (природы) и неорганического мира.
В заключении подведены основные итоги исследования и намечены перспективы дальнейшей работы.
В приложениях к диссертации представлены количественные показатели цветоупотреблений в тексте романа М.А. Шолохова «Тихий Дон», описаны собственно авторские (по структуре и значению) окказиональные цветослова.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Поэтика цвета в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон»//Филологические науки, Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2010. С. 124-129.
2. Особенности цветоупотребления в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон»// Труды и материалы IV Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». – М, МГУ, 2010. С.325-326.
3. Семантика цветообозначений некоторых европейских языков // Текст. Структура и семантика. Доклады XII международной конференции. Том I. – М, 2007. С.328-336.
4. Символическое значение цвета в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон»// Язык классической литературы. Т. 2. – М., «Круг», 2007. С. 380-385.
5.Особенности использования цветообозначений в качестве тропов в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон»// Текст. Структура и семантика. Доклады XI международной конференции. Том II. – М, 2007. С.155-159.
6.Специфика цветописи в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон»// Шолоховские чтения. Вып.6. – М, 2007. С.53-56.