Черноземова Е. Н. История английской литературы: Планы. Разработки. Материалы. Задания. 2-е изд., испр

Вид материалаДокументы

Содержание


V. Английский сонет
William wordsworth
Уильям вордсворт
Шарль сент-бев
А.с. пушкин
Август вильгельм шлегель
Edmund spenser
Эдмунд спенсер
William shakespeare
Уильям шекспир
Edmund spenser
Эдмунд спенсер
Edmund spenser
William shakespeare
Уильям шекспир
William shakespeare
Уильям шекспир
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

V. Английский сонет



Задания:

1. Прочитайте указанные статьи:
  • Аникст А.А. Лирика Шекспира//Шекспир У. Сонеты/ Shakespeare W. Sonnets. — М., 1984. — С. 19—35.
  • Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах//Шекспир У. Сонеты/Shakespeare W. Sonnets.— М., 1984. — С. 265—286.
  • Шайтанов И.О. Комментарии. Сонеты. Критика о У. Шекспире//Шекспир У. Пьесы. Сонеты: Книга для ученика и учите­ля. - М., 1997. - С. 606-613, 688-693.

2. Подготовьте сообщения по предложенным проблемам:
  • Сонет в системе жанров английской литературы эпохи Шекспира.
  • Место сонетов в творчестве Шекспира. Основные темы и образы сонетов. Их связь с драматургией Шекспира.

3. Прочитайте 37 и 81 сонеты Э. Спенсера, 130 сонет У.Шекспира.

Обдумайте поставленные проблемы:
  • Тема поэта и поэзии в сонетах Шекспира.
  • Шекспир о природе прекрасного.
  • Шекспир о сочетании правдивости изображения и поэти­ческого вымысла.

4. Прочитайте 34 сонет Э. Спенсера и 116 сонет У. Шекспира. Подготовьте ответ по проблеме:
  • Шекспир о любви, ее силе и опасностях.

5. Прочитайте сонет У. Вордсворта о сонете.

Составьте комментарии к встречающимся в нем именам.

Обдумайте проблему:
  • Развитие жанра сонета в европейской литературе.


Литература

1. Английский сонет XVI—XIX веков/English Sonnets 16th—19th Centuries/А.Л. Зорин/ Вступ. ст. А.Н. Горбунова. — С. 41—59. — М., 1990.

2. Западноевропейский сонет XIII—XVII веков: Поэтическая антология/Вступ. ст. З.И. Плавскина. — С. 3—28. — Л., 1988.

3. История зарубежной литературы: Раннее средневековье и Возрождение/М.П. Алексеев и др. — М., 1959.— Раздел IX. — Гл. 43. — С. 484—492.

4. История всемирной литературы. — Т. 3. — М., 1989.

5. The Oxford Companion to English Literature/M. Drabble. — Oxford, 1992 (f. 1932).


WILLIAM WORDSWORTH

MISCELLANEOUS SONNETS

Part II

I

Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,

Mindless of its just honours; with this key

Shakespeare unlocked his heart; the melody

Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;

A thousand times this pipe did Tasso sound;

With it Camoens soothed an exile's grief;

The Sonnet glittered a gay myrtle leaf

Amid the cypress with which Dante crowned

His visionary brow: a glow-worm lamp,

It cheered mild Spenser, called from Faery-land

To struggle through dark ways; and when a damp

Fell round the path of Milton, in his hand

The Thing became a trumpet; whence he blew

Soul-animating strains — alas, too few!

УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ

РАЗРОЗНЕННЫЕ СОНЕТЫ

Часть II

I

Не хмурься, критик, не отринь сонета!

Он ключ, которым сердце открывал

Свое Шекспир; Петрарка врачевал

Печаль, когда звенела лютня эта;

У Тассо часто флейтой он взывал;

Им скорбь Камоенса была согрета;

Он в кипарисовый венок поэта,

Которым Дант чело короновал,

Вплетен, как мирт; он, как светляк бессонный,

Вел Спенсера на трудный перевал,

Из царства фей, дорогой потаенной;

Трубой в руках у Мильтона он стал,

Чье многогласье душу возвышало;

Увы, труба звучала слишком мало!

Пер. Арк. Штейнберга


6. Прочитайте сонеты Ш. Сент-Бева и А. С. Пушкина. В чем состоит достоинство каждого из них в разработке темы, заяв­ленной Вордсвортом?


ШАРЛЬ СЕНТ-БЕВ

СОНЕТ

Подражание Вордсворту

О, критик-острослов, не порицай сонет:

Шекспир свою любовь в нем воспевал порою,

Петрарка придал блеск его стиху и строю,

И Тассу облегчал он жизнь в годину бед.


Изгнаньем тяготясь, Камоэнс много лет

В сонетах изливал тоску, гоним судьбою,

И Дант любил его изысканность: не скрою,

Что в дантовом венке цветка прелестней нет.


И Спенсер, возвратясь из сказочных скитаний,

Вложил в сонет всю грусть своих воспоминаний,

И Мильтон не избег его волшебных чар.


Хочу, чтоб должное у нас ему воздали:

Вез Дю Белле его из флорентийской дали,

И в нем прославился бессмертный наш Ронсар.

Пер. И. Шафаренко


А.С. ПУШКИН

Scorn not the Sonnet, critic. Wordsworth

СОНЕТ

Суровый Дант не презирал сонета;

В нем жар любви Петрарка изливал;

Его игру любил творец Макбета;

В нем скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:

Вордсворт его орудием избрал,

Когда вдали от суетного света

Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной

Певец Литвы в размер его стесненный

Свои мечты мгновенно заключал.

У нас его еще не знали девы,

Как для него уж Дельвиг забывал

Гекзаметра священные напевы.


7. Прочитайте сонет Августа Вильгельма Шлегеля о сонете. Какие особенности сонетной формы подчеркнуты в нем; как поэт объясняет необходимость их использования?


АВГУСТ ВИЛЬГЕЛЬМ ШЛЕГЕЛЬ

Вяжу одною цепью два катрена:

Две пары строк в две рифмы облекаю,

Вторую пару первой обрамляю,

Чтобы двойная прозвучала смена.


В двойном трехстишье, вырвавшись из плена,

Уже свободней рифмы расставляю,

Но подвиги, любовь ли прославляю —

Число и строй блюду я неизменно.


Кто мой отверг строфический закон,

Кто счел его бессмысленной игрою,

Тот не войдет в ряды венчанной касты.


Но тем, кто волшебством моим пленен,

Я в тесной форме ширь и глубь открою

И в симметрии сплавлю все контрасты.


8. Обратите внимание на то, как в сонете Э. Спенсера развит образ любви-корабля:


EDMUND SPENSER

34

Lyke as a ship that through the Ocean wyde,

by conduct of some star doth make her way,

whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

out of her course doth wander far astray:

So I, whose star, that wont with her bright ray

me to direct, with cloudes in overcast,

doe wander now in darknesse and dismay,

through hidden perils round about me plast.

Yet hope I well that when this storme

is past my Helice, the lodestar of my lyfe,

will shine again, and look on me at last,

with lovely light to cleare my cloudy grief.

Till then I wander carefull comfortlesse,

in secret sorrow and sad pensivenesse.


ЭДМУНД СПЕНСЕР

34

В безбрежном океане звездный луч

Поможет к гавани корабль вести,

Но развернется полог черных туч,

И мореход сбивается с пути.

Я за твоим лучом привык идти,

Но скрылась ты — потерян я, несмел,

Твой прежний свет я жажду обрести,

Гадая, где опасностям предел.

И жду, хоть лютый ураган вскипел,

Что ты, моя Полярная Звезда,

Вновь озаришь сияньем мой удел

И тучи бед разгонишь навсегда.

Пока ж ношусь по волнам без утех,

Тая задумчивость и скорбь от всех.

Пер. В. Рогова


WILLIAM SHAKESPEARE


116

Let me not to the marrige of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

0, no! It is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.


УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

116

Ничто не может помешать слиянью

Двух сродных душ. Любовь не есть любовь,

Коль поддается чуждому влиянью,

Коль от разлуки остывает кровь.

Всей жизни цель, любовь повсюду с нами,

Ее не сломят бури никогда,

Она во тьме над утлыми судами

Горит, как путеводная звезда.

Бегут года, а с ними исчезает

И свежесть сил, и красота лица;

Одна любовь крушенья избегает,

Не изменяя людям до конца.

Коль мой пример того не подтверждает,

То на земле никто любви не знает.

Пер. С. Ильина


116

Не допускаю я преград слиянью

Двух верных душ! Любовь не есть любовь,

Когда она при каждом колебаньи

То исчезает, то приходит вновь.

О нет, она незыблемый маяк,

Навстречу бурь глядящий горделиво,

Она звезда и моряку сквозь мрак

Блестит с высот, суля приют счастливый.

У времени нет власти над любовью;

Хотя она мертвит красу лица,

Не в силах привести любовь к безмолвью.

Любви живой нет смертного конца...

А если есть, тогда я не поэт,

И в мире ни любви, ни счастья — нет!

Пер. М. Чайковского


116

К слиянью честных душ не стану больше вновь

Я воздвигать преград! Любовь — уж не любовь,

Когда меняет цвет в малейшем измененьи.

Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,

Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;

Она — звезда в пути для всех плывущих в море;

Измерена лишь в ней одна лишь высота.

Любовь верна, хотя уста ее бледнеют,

Кода она парит над временем косой;

Любовь в теченье лет не меркнет, не тускнеет

И часто до доски ведет до гробовой.

Когда ж мои уста неправдой погрешили,

То значит — я не пел, а люди не любили!

Пер. Н. Гребеля


116

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь — над морем поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане,

Любовь — звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь — не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих —

То нет любви и нет стихов моих!

Пер. С. Маршака


116

Помехой быть двум любящим сердцам

Я не хочу. Нет для любви прощенья,

Когда она покорна всем ветрам

Иль отступает, видя наступленье.

О нет! Любовь — незыблемый маяк,

Его не сотрясают ураганы;

Любовь — звезда; ее неясен знак,

Но указует путь чрез океаны.

И не игрушка времени она,

Хоть серп его и не проходит мимо.

Недель и дней ей смена не страшна —

Она в веках стоит неколебимо.

А если неверны стихи мои —

То я не знал ни песен, ни любви.

Пер. А. Финкеля


116

Сердцам, соединяющимся вновь,

Я не помеха. Никогда измене

Любовь не заменить на нелюбовь

И не заставить преклонить колени.

Любовь — маяк, которому суда

Доверятся и в шторме, и в тумане,

Любовь — непостоянная звезда,

Сулящая надежду в океане.

Любовь нейдет ко Времени в шуты,

Его удары сносит терпеливо

И до конца, без страха пустоты,

Цепляется за краешек обрыва.

А если мне поверить ты не смог,

То, значит, нет любви и этих строк.

Пер. В.Орла


EDMUND SPENSER

37

What guyle is this, that those her golden tresses,

she doth attyre under a net of gold,

and with sly skill so cunningly them dresses,

that which is gold or heare may scarse be told?

Is it that men's frayle eyes, which gaze too bold,

she may entangle in that golden snare:

and being caught, may craftily enfold

theyr weaker harts, which are not well aware?

Take heed therefore, myne eyes, how ye doe stare

henceforth too rashly on that guilefull net,

in which if ever ye entrapped are,

out of her bands ye by no meanes shall get.

Fondnesse it were for any being free

to cover fetters, though they golden bee.


ЭДМУНД СПЕНСЕР

37

С каким коварством золото волос

На ней покрыла сетка золотая,

Что взору вряд ли разрешить вопрос,

Где мертвая краса, а где живая.

Но смельчаки глядят, не понимая,

Что глаз бессильный каждого обрек

На то, что сердце чародейка злая

Уловит тотчас в золотой силок.

А посему я зренью дал зарок

Игрой лукавой не пленяться боле,

Иначе, поздно распознав подлог,

Потом вовек не выйти из неволи.

Безумен тот, кто предпочтет взамен

Свободе — плен, хоть золотой, но плен.

Пер. А. Сергеева


EDMUND SPENSER

81

Fair is my love, when her fair golden heares

With the losse wind ye waving chance to mark;

Fair, when the rose in her red cheek appears;

Or in her eyes the fire of love doth spark.

Fair, when her breast, like a rich-laden bark,

With precious merchandize, she forth doth lay:

Fair, when that cloud of pride, which oft doth dark

Her goodly light, with smiles she drives away.

But fairest she, when so she doth display

The gate with pearls and rubies richly dight,

Through which her words so wise do make their way

To bear the message of her gentle sprite.

The rest be works of Nature's wonderment:

But this the work of heart's astonishment.


WILLIAM SHAKESPEARE

130

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My misstress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.


УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

130

Ее глаза на солнце не похожи,

Коралл краснее, чем ее уста,

Снег с грудью милой не одно и то же,

Из черных проволок ее коса.

Есть много роз пунцовых, белых, красных,

Но я не вижу их в ее чертах, —

Хоть благовоний много есть прекрасных,

Увы, но только не в ее устах.

Меня ее ворчанье восхищает,

Но музыка звучит совсем не так.

Не знаю, как богини выступают,

Но госпожи моей не легок шаг.

И все-таки, клянусь, она милее,

Чем лучшая из смертных рядом с нею.

Пер. М. Чайковского


130

Взор госпожи моей — не солнце, нет,

И на кораллы не походят губы;

Ее груди не белоснежен цвет,

А волосы, как проволока, грубы.

Я видел много белых, алых роз,

И не сравнится запах черных кос

С усладой благовоний знаменитых;

Мне речь ее мила, но знаю я,

Что музыка богаче благостыней;

Когда ступает госпожа моя,

Мне ясно: то походка не богини;

И все же, что бы ни сравнил я с ней,

Всего на свете мне она милей.

Пер. О. Румера


130

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Пер. С. Маршака


130

Глаза ее сравнить с небесною звездою

И пурпур нежных уст с кораллом — не дерзну,

Со снегом грудь ее не спорит белизною,

И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,

Пред розой пышною роскошного Востока

Бледнеет цвет ее пленительных ланит,

И фимиама смол Аравии далекой

Амброзия ее дыханья не затмит,

Я лепету ее восторженно внимаю,

Хоть песни соловья мне кажутся милей,

И с поступью богинь никак я не смешаю

Тяжелой поступи красавицы моей.

Все ж мне она милей всех тех, кого толпою

Льстецы с богинями равняют красотою.

Пер. И. Мамуны


130

Ее глаза не схожи с солнцем, нет;

Коралл краснее алых этих губ;

Темнее снега кожи смуглый цвет;

Как проволока, черный волос груб;

Узорных роз в садах не перечесть,

Но их не видно на щеках у ней;

И в мире много ароматов есть

Ее дыханья слаще и сильней;

В ее речах отраду нахожу,

Хоть музыка приятнее на слух;

Как шествуют богини, не скажу,

Но ходит по земле, как все, мой друг.

А я клянусь — она не хуже все ж,

Чем та, кого в сравненьях славит ложь.

Пер. А. Финкеля


WILLIAM SHAKESPEARE

129

The expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action; and till action, lust

Is perjured, murderous, bloody, full of blame,

Savage, exstreme, rude, Cruel, not to trast.

Enjoy`d no sooner but despised stright,

Past reason hunted; and no sooner had

Past reaso hated, as a swallow`d bait

On purpose laid to make the taken mad

Mad in pursuit and in possession so;

Had, having, and in quest to have, extreme;

A bliss in proof, and proved, a very woe;

Before, a joy proposed; behind, a dream.


All this the world well knows; yet none knows well

To shun the heaven that leads men to this hell.


УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

129

Растрата духа — такова цена

За похоть. И коварна, и опасна,

Груба, подла, неистова она,

Свирепа, вероломна, любострастна.

Насытившись, — тотчас ее бранят,

Едва достигнув, сразу презирают.

И как приманке ей никто не рад,

И как приманку все ее хватают.

Безумен тот, кто гонится за ней;

Безумен тот, кто обладает ею.

За нею мчишься — счастья нет сильней,

Ее догнал — нет горя тяжелее.

Все это знают. Только не хотят

Покинуть рай, ведущий прямо в ад.

Пер. А. Финкеля