Государственное учреждение культуры г

Вид материалаДокументы

Содержание


Открылся XI Международный конкурс по украинскому языку имени Петра Яцыка
Их цель… дети
Пропаганда – от сериалов до мультфильмов
Украинские СМИ о БУЛ
Подобный материал:
1   2   3   4

Открылся XI Международный конкурс по украинскому языку

имени Петра Яцыка


За десять лет своего существования этот конкурс, основанный известным канадским меценатом украинского происхождения Петром Яцыком, распространился почти в тридцати государствах мира и привлек к участию более пяти миллионов конкурсантов, — сообщает еженедельник «Літературна Україна» 18 ноября.

Впервые открытие Международного конкурса по украинскому языку имени Петра Яцыка письменности и языка проходило параллельно в двух местах Украины. 9 ноября, в День украинской письменности и языка, исполнительная дирекция Лиги украинских меценатов и представители Львовской областной рады совершили этот праздничный ритуал в Верхнем Синевидном (Львовщина) — на родине Петра Яцыка и в народном доме города Сколе, где ярко «засветились» все традиционные сюжеты популярного и престижного языкового марафона. Одновременно с этим праздничное открытие Конкурса проходило во Дворце студентов в Днепропетровске. Так создалась своеобразная духовная радуга, которая символизировала: Восток и Запад — вместе!


В правовом поле Украины

Украинская наука защищает украинский язык

Ученые «наложили вето» на законопроект Ефремова—Симоненко—Гриневецкого, — сообщает еженедельник «Дзеркало тижня» 6 ноября.

Как только ссылка скрыта авторства Ефремова—Симоненко—Гриневецкого появился в Верховной Раде в виде законопроекта о языках, спикер парламента ссылка скрыта перебросил «горячую картофелину» ученым. «Пусть посмотрят с точки зрения законов... истории... социологии и, собственно, с точки зрения науки», — предложил Литвин президенту Национальной академии наук ссылка скрыта.

Ученые явно обрадовались работе, подброшенной им председателем Верховной Рады, тем более что государство вообще редко интересуется их мнением. Оперативнее всего и вполне прогнозировано откликнулась ссылка скрыта. Ученый совет «Могилянки» предложил снять закон Ефремова и Ко с повестки дня, учитывая его несоответствие Конституции. Директор Института украинского языка Национальной академии наук Украины Павел Гриценко сообщил, что возглавляемое им учреждение совместно с Институтом языковедения имени А.Потебни «по поручению НАНУ и по просьбе председателя Верховной Рады Владимира Литвина проанализировали семь языковых законопроектов и посоветовали ни один из них не принимать в парламенте». «Мы рекомендовали их не рассматривать, потому что они недоработаны, содержат много разногласий и усиливают регионализацию и раскол Украины», — подчеркнул ученый. По его словам, ученые детально рассмотрели прежде всего законопроект Ефремова и Ко, поскольку он вызвал наибольший резонанс в обществе: «Такой закон принимать нельзя. Его дух — подчеркивание всего регионального в противовес целостности страны».

Впрочем, регионалы уже дали понять, что мнение НаУКМА и украинских языковедов их интересует мало, дескать, оно политически тенденциозно.

Тем более ценно экспертное заключение Института политических и этнонациональных исследований имени И.Кураса НАН Украины, попавшее в распоряжение «Зеркала недели» и ссылка скрыта. Во-первых, это учреждение никогда не имело репутации политически или идеологически заангажированного. Банковую.

Ученые произведение Ефремова—Симоненко—Гриневецкого разнесли в пух и прах, попутно разбив и Яворивского с Мовчаном. Однако внимания последним уделили не много: «Проекты Минкульттуризма и депутатов Мовчана и Яворивского следует признать неадекватными. Они направлены на утверждение и распространение государственного украинского языка, но по сути игнорируют все другие языковые проблемы. Более того, учитывая нынешний баланс политических сил, такие проекты не имеют никаких шансов стать законом».

А вот проект Ефремова и Ко, который может стать реальностью хоть завтра, ученые разложили по полочкам и пришли к неутешительному для авторов выводу: «...принятие этого проекта является нецелесообразным, поскольку вместо общественного компромисса и стабильности оно привело бы к ухудшению ситуации в языковой сфере...».

Главный недостаток законопроекта, по мнению экспертов из Института имени Кураса, — «противоречие между декларируемой направленностью на защиту прав граждан и реальным содержанием законопроекта, утверждающего права одной языковой группы за счет другой».

Ошибочным оказался стержень проекта: понимание авторами ссылка скрыта «противоречит если не букве, то духу этого документа». Проект «применяет к решаемой украинской проблеме международный инструмент, предназначенный для совсем иных целей, то есть для защиты языков, которые по степени распространения нельзя сравнивать с русским языком в Украине... Не вызывает сомнения направленность хартии на сохранение языкового многообразия Европы путем защиты языков от маргинализации на территориях их традиционного использования за пределами государств, где они имеют официальный статус».

Вследствие такой произвольной трактовки Хартии «русский язык получает возможность официального употребления почти на всей территории страны, становясь в сущности вторым государственным языком...». Представленные проекты (анализируется еще и проект Нестора Шуфрича. — Ред.) предлагают, с одной стороны, слишком большую общую территорию официального признания региональных языков, а с другой — небольшие шансы для реального функционирования всех языков, кроме русского. Кроме официального использования русского языка на определенных территориях, проект Ефремова и Ко предоставляет широкие возможности его использования в масштабах всей страны, еще больше ставя его таким образом в особое положение, сравнимое с положением государственного языка».

Но главным механизмом предоставления русскому языку преимущества над украинским, по мнению научных сотрудников (которое ранее уже высказывалось и другими экспертами, в том числе и на страницах «ссылка скрыта»), является «отказ от регулирования употребления языка в негосударственной сфере, что означает согласие государства на свободную конкуренцию языков, в которой, учитывая лучшие стартовые условия, неминуемо будет побеждать русский... Государство должно применять определенные механизмы, которые обеспечивали бы такое употребление украинского, которое соответствовало бы численности говорящих... Такие механизмы «позитивной дискриминации» применяли и применяют многие демократические страны, в частности и относительно своих официальных языков (ярким примером является поддержка французского языка в Квебеке, где она касается не только государственной сферы, но и частной). Такие механизмы особенно уместны по отношению к телевидению и радиовещанию, которые используют ограниченный частотный ресурс, являющийся общенародной собственностью».

В порядке компромисса эксперты предлагают уменьшить долю вещания на украинском с нынешних 75 до 65%, но применить ее не только к круглосуточному вещанию, но и отдельно к прайм-тайму, где «сейчас украинского языка намного меньше» — мягко говоря.

Общий же компромисс научные сотрудники Института политических и этнонациональных исследований предлагают искать в предоставлении русскому языку статуса «выше нынешнего, но ниже государственного». Предоставление русскому языку какого-то «адекватного его месту статуса» стало бы важным для многих его носителей и в психологическом плане — как гарантия сохранения возможностей его употребления в будущем, и в символическом — как признание легитимности самого языка и его носителей... Похоже, впрочем, что научные работники стучат в открытые двери, потому что, кажется, именно такой подход и заложен в статье 10 Конституции.

«Украинскому языку должны быть обеспечены надлежащие условия как родному языку большинства граждан, особенно учитывая ограничение сферы его употребления вследствие длительной политики русификации. Поэтому какие-либо символические и функциональные ограничения роли украинского языка усилили бы конфликтогенный потенциал языковых проблем в украинском обществе... Русский язык надо позволить употреблять тем, кто этого хочет, но ни в коем случае нельзя принуждать к этому тех, кто хотел бы использовать только украинский», — предлагают ученые.

Однако их подходы слишком уж отличаются от планов Ефремова, Симоненко и Гриневецкого, стремящихся «не только обеспечить право части граждан использовать русский язык, но и сохранить унаследованную с советских времен практику активного или по крайней мере пассивного употребления этого языка почти всеми гражданами... Законопроект не содержит никаких механизмов преодоления характерной для украинского общества асимметрии двуязычия, то есть увеличения количества русскоязычных граждан с активным знанием государственного языка. Иначе говоря, вместо защиты языковых прав граждан здесь есть намерение увековечить последствия советской политики русификации».

Итак, украинская наука сказала свое слово в защиту украинского, как когда-то, в начале прошлого века, его судьбой занималась Российская академия наук, которая разбиралась, существует ли такой язык вообще. В недрах НАНУ едва ли найдется какое-либо иное учреждение, которое даст положительную оценку творению Ефремова и Ко. За одобрительными словами авторы проекта могут обратиться разве что к киевскому филиалу Института стран СНГ...


Официальное

Поздравление министра Табачника

Дмитрий Табачник поздравил всех с Днем украинской письменности и языка и наградил победителей конкурса «Лучший преподаватель украинского языка в высших учебных заведениях Украины», — сообщила 10 ноября газета «Освіта».

Язык — это важный фактор самоидентификации нации, испытанная основа развития страны, закаленная многовековой историей и доведенная до совершенства творчеством самых талантливых украинских писателей. Именно язык является душой нации, ее генетическим кодом, — заявил министр образования и науки Украины, поздравляя победителей конкурса. Он пожелал им «сберечь и утвердить украинский язык, созданный нашими предками, ведь он создает индивидуальность страны и нации».


Памятник украинской культуры и языка

Новая жизнь Первокниги

Раз в четыре года вся страна наблюдает, как новоизбранный глава государства кладет руку на старинный фолиант и клянется в верности отчизне и ее народу — "Пересопницкое Евангелие" стало четвертым символом государственности Украины. Дать новую жизнь Первокниге, подготовив ее новое издание, в котором соединились бы красота оригинала и современная языковая редакция, стало возможным благодаря усилиям отечественных ученых, печатников и общественных организаций. В День украинской письменности и языка в типографии издательского дома "АДЕФ-Украина" в торжественной обстановке был отпечатан первый лист "Пересопницкого Евангелия", — рассказывает еженедельник «Киевский телеграф» 19 ноября.

 Листы с роскошными, тисненными золотом миниатюрами стопкой укладывались в лоток станка. "Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого, як написано у пророків: "Ось Я посилаю Ангела Мого перед лицем Твоїм, Який уготовить путь Твою…" — напечатано на свежей странице. 
Один из первых украинских переводов канонического текста Четвероевангелия, выдающийся рукописный памятник староукраинского языка и искусства появился в середине XVI века благодаря заказчикам и меценатам, коими выступили волынские князья: Анастасия Юрьевна Заславская-Гольшанская (о чем значится в послесловии), ее зять и дочка — князья Иван Федорович и Евдокия Чарторыйские. Писарь Пересопницкого Евангелия — Михаил Васильевич, сын протопопа, работал над созданием памятника под руководством архимандрита Пересопницкого монастыря Григория. Свой кропотливый труд он начал 15 августа 1556 года в Заславском монастыре (ныне город Изяслав, Хмельницкая область) и завершил — 29 августа 1561 года в Пересопницком монастыре. На подготовку 482 тонких и прочных листов размером 380х240 мм пошло целое стадо молоденьких ягнят, козлят и телят, из шкур которых по специальному рецепту изготовлен пергамент. Создавался фолиант почти пять лет со значительным перерывом (по неизвестным причинам). В свое время книга стала средством утверждения живого украинского языка, потому что появилась в период, когда господствующий на западных землях католицизм использовал латиницу. Создатели манускрипта в художественном оформлении, орнаментации, выполненных в народном украинском стиле, стремились доказать, что украинская художественная культура обладает своими неоспоримыми достоинствами, а значит, и весомой ценностью в мировом искусстве. 
Завершенная книга находилась в Пересопницком монастыре до 1600 года. Следующие 100 лет ее местопребывание неизвестно. Вновь она появилась уже 17 апреля 1701 года, когда гетман Украины Иван Мазепа подарил рукописный труд волынских переписчиков Переяславскому кафедральному собору. С 1799 года Евангелие хранилось в библиотеке Переяславской семинарии, затем — в Полтавской семинарии, в Полтавском историко-краеведческом музее, откуда ее передали в заповедник "Киево-Печерская лавра". С 1948 года ее постоянное место хранения — отдел рукописей Библиотеки АН УССР (ныне Институт рукописей Национальной библиотеки Украины имени Вернадского). 
В следующем году украинской Первокниге исполняется 450 лет. К этому юбилею Ровенская областная государственная администрация и издательский дом "АДЕФ-Украина" при участии Президентского фонда Леонида Кучмы "Україна", общественной организации "Західна брама" и Международного благотворительного фонда "Українська родина" запланировали ряд мероприятий, но, несомненно, главное из них — это издание самой книги. Немецкие печатники за подобное издание даже не стали браться — уж очень велика книга, как-никак весит 9 кг — в 2008 году на предприятии "АДЕФ-Украина" было отпечатано 200 экземпляров факсимильного издания. Тогда для воссоздания полноцветных пергаментных страниц была даже найдена бумага, полностью отвечающая оригиналу по своим тактильным свойствам и фактуре. 
Юбилейный проект включает выпуск 200 экземпляров эксклюзивного издания, в котором будут представлены параллельно: уменьшенное изображение оригинальных текстов, их транслитерация и редакция на современном украинском языке. Этому предшествовала сложная научная, технологическая и полиграфическая работа. Директор редакционно-издательского комплекса "АДЕФ-Україна" Игорь Шпак рассказал, что хотя оригинал насчитывает 964 страницы, в новом издании их будет 1800. Будущим раритетом уже заинтересовались в различных странах и, как ни странно, даже в Японии, где украинистика сейчас на подъеме. "Нас поддержали Леонид Кучма, весь коллектив Академии наук. Это не экономический и не политический проект, это объединяющий проект. О деньгах здесь никто даже и не говорит", — признался Игорь Шпак. Печать и выпуск осовремененного "Пересопницкого Евангелия" планируется завершить к августу 2011 года.
Заместитель главы Ровенской ОГА Алексей Губанов в своем выступлении отметил, что родина Первокниги — Пересопница — сегодня, к сожалению, представляет собой маленькое заброшенное село на 40 дворов, но запланированные на следующий год мероприятия дают ему перспективы развития. По замыслу руководства области это будет не просто масштабный праздник, а создание постоянно действующего культурно-туристического центра в селе Пересопница. 
Кульминацией праздника должно стать торжественное завершение марафона по написанию всем украинским сообществом литературного перевода "Пересопницкого Евангелия". Выдающиеся украинцы во всех уголках мира и, конечно, по всей стране собственноручно напишут каждый по нескольку строк Первокниги, а завершить эту работу должен сам Президент Украины. После чего все рукописи торжественно объединят в уникальную Книгу. В дальнейшем она будет храниться в Пересопнице, и все посетители смогут принять участие в ее написании. К этому процессу планируют подключить и другие славянские народы. "Пересопницкое Евангелие" выступит как символ единения, поэтому в Украину на его юбилей приглашены президенты пяти православных славянских стран — Украины, России, Беларуси, Болгарии и Сербии. Пять разделов — пять языков (украинский, русский, белорусский, болгарский, сербский). И пять славянских президентов вместе поставят в проекте точку. 


Осень патриарха

Торжество православия

Несмотря на проливной дождь, в Свято-Успенскую Киево-Печерскую лавру, чтобы поздравить с 75-летием Блаженнейшего Митрополита Киевского и всея Украины Владимира пришли сотни мирян, — сообщает в своем репортаже с места события «Киевский телеграф» 26 ноября.

Торжественное богослужение происходило в Трапезном храме обители, который не смог вместить такое количество верных Украинской Православной церкви. Литургию возглавили Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл, Блаженнейший Архиепископ Пражский, Митрополит Чешских земель и Словакии Христофор, Блаженнейший Митрополит Киевский и всея Украины Владимир. Им сослужили сонм архиереев Русской Православной Церкви и представители Поместных Церквей. Очевидно, что такое солидное представительство православных христианских пастырей свидетельствует о неподдельной и искренней любви к нашему владыке. Отрадно и то, что на литургии в молитвенном единстве были и стар и млад, люди всех поколений, а это значит, что у нашей Церкви есть не только прошлое и настоящее, но и будущее. Пожелаем многая лета Блаженнейшему архипастырю УПЦ и вместе с ним вознесем молитву ко Господу о спасении душ человеческих!


Их нравы и наша мораль

Нет пропаганде извращенцев!
Украинцы имеют право защищать себя от пропаганды гомосексуализма. Более того, за такую пропаганду нужно предусмотреть уголовную или административную ответственность, — настаивает газета Компартии Украины «Комуніст» 23 ноября.

Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного Центром социальных и маркетинговых исследований «Социс». В рамках исследовательского проекта «Отношение жителей столицы Украины Киева к сексуальным меньшинствам» социологи задавали киевлянам 13 вопросов. Среди прочего их спросили «Как Вы считаете, имеет ли право гражданин Украины на защиту себя от пропаганды гомосексуализма?» 85% опрошенных ответили утвердительно.
Еще один вопрос звучал так: «А следует ли административно или уголовно преследовать граждан за пропаганду гомосексуализма?». На это 61% респондентов заявили, что людей следует сажать в тюрьму или штрафовать за пропаганду однополого секса. 28% не смогли определиться с ответом. И лишь 11% сказали, что за пропаганду гомосексуализма никаких санкций быть не должно.
И все же, благодаря «демократии», гомосексуализм ныне «свободен» от уголовной ответственности, геи и лесбиянки даже имеют свой профессиональный праздник – день, когда была отменена уголовная статья за гомосексуализм в Украине, теперь 12 декабря у секс-меньшинства праздник, именуемый  «днем памяти гомосексуалистов-жертв тоталитарного советского режима». Оказывается, и их «угнетала» «кровавая гебня», а значит, они тоже «жертвы» тоталитаризма, как и те, кто именует себя «борцами с коммунизмом» - хорошие соратники в борьбе, ничего не скажешь.
Кстати, с 12 декабря 1991 года они открыто и навязчиво, уже который год, пользуясь поддержкой «голубого лобби» в ПАСЕ и Европарламенте, стремятся навязать украинскому «большинству» ту же «гендерно-лесби-гомосексуальную политику», которая уже привела институт семьи в США к почти полному развалу и дискредитации…  Самое страшное, то, что некогда порицаемое явление, сегодня рекламируется и пропагандируется везде, где только можно. А недавно даже один из популярных украинских телеканалов «снесся»  целой серией документальных фильмов и передач про «это», и как «это» демократично, и что к этому все должны относится «толерантно». При этом ведущий целого ряда программ долго рассказывал телезрителям, как он «это» делает и как ему от «этого» хорошо…  что готов об этом «проинформировать» даже своего сына. Казалось бы – с какого перепугу заглядывать в чужую постель? Да пусть спят с кем хотят... Так вот в том то и дело – они хотят, что бы все, от мала до велика, знали  как, и с кем они спят!
ИХ ЦЕЛЬ… ДЕТИ
Почему именно дети, спросите вы… да очень просто – это их главная и наиболее серьезная конечная «цель» - дети от четырех до пятнадцати лет.  Для тех, кто не понял, в чем суть – поясню. Дело в том, что во многих «развитых странах» капиталистической Европы и Северной Америки, пропитанное толерантностью общество, безмолвно терпит заявление некоторых так называемых «правозащитных  гей-организаций», требующих развращения детей с четырехлетнего возраста! Речь идет о не просто «информировании» детей об их «образе жизни»! Их девиз - «Секс до восьми лет, иначе поздно». В своей «борьбе» эти «секс-правозащитники» создали целые политические организации и общественные объединения. Например, в США долгое время успешно действовала правозащитная гей-организация под названием «Се́вероамерика́нская ассоциация бойла́веров» (NAMBLA). Она до сих пор позиционирует себя как «группа поддержки отношений между поколениями» и использует девиз «сексуальная свобода для всех». Согласно веб-сайту группы, её цель состоит в «поддержке прав детей и взрослых выбирать себе партнеров, с которыми они хотели бы совместно наслаждаться телами друг друга». Сейчас в отношении ее членов ФБР ведет расследование, связанное с распространением детской порнографии через сеть интернет. Часть активистов этой организации уже арестованы, но, к сожалению, кроме NAMBLA, в мире действует десятки, а может и сотни подобных ей организаций…

ПРОПАГАНДА – ОТ СЕРИАЛОВ ДО МУЛЬТФИЛЬМОВ
Все это звенья одной подлой и грязной по своей сути попытки  вмешаться в процесс становления личности молодых людей, навязав мысль об исключительности образа жизни геев и лесбиянок и главное – прикрываясь толерантностью, довести эту мысль до умов наших детей.
Это та самая цель, за доступ к которой они готовы «на смерть» бороться с мировым общественным мнением, чужими социальными принципами и даже с мировыми религиями, и способы этой борьбы различны и коварны по своей сути.
Когда впервые «они» попытались проникнуть в Советское общество, отравив ядом своего асоциального поведения новую, прогрессивную по своей сути цивилизацию советских людей, ответ был решительный, и к «тоталитарному мифу» культивируемому на западе, в котором обвиняли и обвиняют СССР, он не имел никакого отношения. Если бы тогда, в 30-е годы советская пресса не боялась бы нарушить моральные принципы советского гражданина, и выносить «ненужный сор из избы», а  рассказала бы все подробности того самого громкого уголовного дела, ставшего отправной точкой в вопросе уголовной ответственности за гомосексуализм в СССР… Думаю сейчас, местные ЛБГТ-сообщества не посмели бы, требовать к своей пропагандисткой деятельности толерантного отношения. Сегодня же в руках их коллег из Европы – целые телекомпании, киностудии, центры пропаганды при гей-клубах под различным нейтральным названием, и все это для одной единой цели – вербовки молодежи, и они готовы помочь своим друзьям из Украины и морально, и материально, и агит-матриалом.
Расхожая в Лос-Анжелесе шутка – «С приходом нового руководства на «Фабрику грез» черный ход в Голливуде был переименован в задний проход» - оказалась не только шуткой...
     Известный американский журналист, обличающий пороки американского капиталистического общества, Том Кинг, как-то написал книгу, которая стала настоящей информационной бомбой. В своей книге Кинг убежден, что "бархатная мафия" долго ждала своего часа, чтобы подорвать устои семейной морали и тем самым отомстить обществу за тот позорный столб, к которому оно приговаривало приверженцев «нетрадиционной ориентации». Сегодня Голливуд просто «штампует» фильмы, где герои первого или второго плана представители «сексуальных меньшинств»: два из них были даже выдвинуты на "Оскара": "Боги и чудовища", прославляющий героизм геев в военной форме, и "Американская красота", в которых персонажи-мужчины находят свое трудное счастье в общении с себе подобными, отгородившись от женщин завесой однополой любви.
Я уже молчу про «кино-шедевр» - «Горбатая гора» от «гениальности» которого многие «тонкие эстеты», падают в обморок в глубоком нерастворимом экстазе.
За «полным метром» потянулись и «мыльные оперы», где «жевательная резинка» хитросплетений сюжетной линии на 200 серий разбавлена пикантными подробностями жизни «шалунов» и «шалуний». Наснимали этого «мыла» сотни серий и названий – ограничений по возрасту нет, крутят, как говориться – «когда все дома».  
Например «розово-голубое» мыло - «Близкие друзья» (англ. «Queer as Folk») — американо-канадский молодежный телевизионный сериал, затрагивающий тему гомосексуальных отношений. И таких сериалов снято и снимается достаточно, чтобы охватить молодежную аудиторию, а чтобы расширить действие пропаганды, эти сериалы переводятся на множество языков – в том числе и на русский! Сюжет  подобных «кино-теле-шедевров» не отличается гениальностью: «Жизнь сексуального рекламного агента Брайан Кинни круто меняется, когда он встречает неопытного юношу Джастина, который после ночи с Брайаном влюбляется в него»... Вот этим «кином» и «кормят» мировую аудиторию «гей-киношники», не гнушаясь в пропаганде уже ничем!
Спрос рождает предложение – мультфильмы с гомосексуальным подтекстом вовсю снимают в Японии. Тамошняя мульт-индустрия благодаря примитивной технологии производства ну просто всех заткнула за пояс. Самым популярным и многочисленным жанром есть АНИМЕ. Мультипликационная индустрия японской мультипликации «АНИМЕ» имеет множество различных видов, причем рядом с детским мультом в соседней студии снимают порнографию для взрослых «детей», этот жанр в аниме -  называется «хентай». Впрочем часть мультиков «аниме хенай» смотреть даже взрослым противно. Главное, что они делаются быстро и на «шедевры анимации» не претендуют, как и сюжетная линия, там описываемая.
Сётакон – жанр «аниме», изображающий романтические и сексуальные отношения с участием маленьких мальчиков.  Целевой аудиторией сётакона являются мужчины, в основном так называемые «бойлаверы», те самые педофилы - «шалуны» из NAMBLA, заманивающие детей «на мультики» с подтекстом.
 Естественно «такие» мультики официально не показывают детской аудитории: можно нарваться на скандал, ибо они  полны откровенный сцен классифицируемых «детской порнографией». Для «более широкой» детской аудитории, где не требуется ограничений по возрасту, есть свое более «мягкое» «аниме» - темы те же, но откровенные гомосексуальные сцены заменены на условное их обозначение. Сёнэн-ай – жанр, воспевающий гомосексуальные отношения мальчиков друг с другом или более взрослыми юношами. Сёнэн-ай очень популярен в Японии, особенно среди школьников и домохозяек. В других странах этот жанр имеет свою обширную аудиторию с возрастным цензом от 18-ти до 24 лет, однако жестких возрастных ограничений  не установлено, никто не мешает его смотреть и несовершеннолетним. Для более сформировавшейся аудитории от 18 лет, существует жанр «аниме» - Юри, изображающий женские гомосексуальные отношения и жанр – Яой, повествующий о жизни юношей-гомосексуалистов, что является продолжением жанра Сёнэн-ай (они все выросли, но не поумнели).
Все это достаточно доступно через сеть интернет, а распространение этого мультипликационного продукта практически ничем не ограничивается. Некоторые подобные «мультяки» можно найти уже с переводом и на Украине – все это лишь малая доля в гомосексуальной индустрии, куда входят нелегальные порносайты, вполне легальные киностудии, голубой шоу-бизнес… это деньги! Огромные деньги! А там где деньги – там политика…  и эту политику всяческими путями экспортируют в страны бывшего СССР, видимо, для расширения влияния этой самой политики, а значит, и увеличения сверхприбылей, полученных за счет чужого порока…
«…нет преступления, которое капитализм не совершил бы за 200% прибыли» - сказал как то К. Маркс. Как он был прав!


История литературы

«Універсальний журнал». Призабытые страницы

«Українська літературна газета» 13 ноября опубликовала в разделе «Старожитності і архіви» обзор Оксентия Онопенко (г. Москва) литературно-художественного журнала, который выходил в Харькове в 1928-1929 гг.

В этом рассчитанном на массового читателя издании, главным редактором которого был Юрий Смолич, сотрудничали известные писатели и художники, навсегда вошедшие в историю украинской культуры: Остап Вишня, Олекса Влызько, Володимир Гжицкий, Олесь Досвитний, Майк Йогансен, Мыхайль Семенко, Олекса Слисаренко, Юрий Яновский, Василь Кричевский, Иван Падалка, Анатоль Петрицкий. Почти все они вскоре были подвергнуты сталинским репрессиям и запечтлевший образцы их творчества «Універсальний журнал» является сегодня одним из важных источников изучения истории украинской культуры периода, названного эпохой «расстрелянного возрождения». Нельзя не согласиться с мнением обозревателя, считающего, что литературные журналы Украины 1920-х годов заслуживают того, чтобы их переиздавать: это дало бы современному читателю возможность войти в реку того времени и почувствовать ее течение...Жаль, что пожеланиям таким, видно не скоро предстоит осуществиться, ведь на наших глазах прерывается издание таких современных журналов как «Вітчизна», «Сучасність», «Київська Русь», с большими перерывами стали выходить в свет и другие известные украинские литературно-художественные периодические издания.

Вместе с тем Библиотека украинской литературы в Москве располагает значительной коллекцией украинской журнальной периодики, включая и знаменитую «Киевскую старину» (большой комплект этого издания за 1880-е, 1890-е, начало 1900-х гг. Все это находится в свободном доступе для наших читателей.

Украинские СМИ о БУЛ