От составителей

Вид материалаДокументы

Содержание


1. Учебные пособия и монографии.
2. Статьи, рецензии, тезисы.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39

1. Учебные пособия и монографии.



Поговорим о здоровье: Учеб. пособие для студентов педагогических вузов. Л.: Учпедгиз, 1961. 72 с. Сер.: Французский разговорный язык. (В соавторстве с Н.Д. Трофимкиной)

Грамматика испанского языка: Учеб. пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1965. 451 с.

Грамматика испанского языка. 2-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1978. 392 с.

Грамматика испанского языка: Практический курс. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1990. 432 с.

Грамматика испанского языка: Практический курс. Учебник. 4-е изд., испр. и доп. М.: Книжный дом «Университет», 2000. 430 с.

Грамматика испанского языка. Практический курс. Учебник. 5-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2001. 430 с.

Грамматика испанского языка. Практический курс. Учебник. 6-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2003. 430 с.

Грамматика испанского языка. Практический курс. Учебник. 7-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2005. 430 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка: Учеб. пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1969. 287 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1997. 269 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 3-е изд., перераб. М.: Книжный дом «Университет», 2000. 379 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 4-е изд., М.: Книжный дом «Университет», 2001. 379 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 5-е изд., М.: Книжный дом «Университет», 2003. 479 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 6-е изд., М.: Книжный дом «Университет», 2005. 479 с.

Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 174 с.

Рец.: Ахманова О.С., Задорнова В.Я.. // Филологические науки 1979, №5. С.91-92; Федоров А.В.. // Вопросы языкознания 1980, №5. С.129-133

Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М.: Русский язык, 1986. 160 с. (В соавторстве с И.Г. Милославским).

Теория и практика перевода. Испанский язык: Пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков. Киiв: Выща школа, 1993. 207 с. (В соавторстве с Н.М. Алесиной).

Лексикология испанского языка. Теоретический курс: Учебник для студентов факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1994. 293 с.

Рец.: Семенова Л.П. // Русский филологический вестник 1995. №2, С.113-116

Лексикология испанского языка. Учебник. М.: Высшая школа, 2003. 244 с.

Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Изд. ИОСО Российской академии образования, 2001. 223 с.

Перевод. Общие и лексические вопросы. Изд. 2-е, переработанное. М.: Книжный дом «Университет», 2004, 236 с.

2. Статьи, рецензии, тезисы.



Фразеологические сочетания типа «прямо-переходный глагол + предлог + существительное» в испанском языке. // АКД. Л., 1956. С. 13

О некоторых видоизменениях исходной модели фразеологического сочетания в предложении (на материале испанских фразеологических сочетаний с исходной моделью «прямо-переходный глагол + предлог + существительное») // Романская филология: Ученые записки ЛГУ №204. Серия филологических наук. Выпуск 29. Л., 1957. С. 131-144

О семантических особенностях фразеологических сочетаний (на материале испанского языка) // Вопросы теории языка. Ученые записки ЛГУ. №204. Сер. филологических наук. Вып. 29. Л., 1961. С. 30-34

Некоторые особенности структуры фразеологических сочетаний «прямо-переходный глагол + предлог + существительное». (На материале испанского языка) // Романская филология: Ученые записки ЛГУ, №299. Сер. филологических наук. Вып. 59. Л., 1961. С. 75-80

Предисловие // Мансисидор Х. Ее звали Каталина: Повесть / Пер. с испанского. М.: Художественная литература, 1963. С. 5-15

Предисловие // Чангмарин. Месть Тауро: Рассказы / Пер. с испанского. М.: Прогресс, 1964. С. 5-9

Предисловие // Беленьо Х. Зеленая луна: Роман / Пер. с испанского. М.: Художественная литература, 1965. С. 5-15

Диего Муньос и его роман «Чаша правды» // Муньос Д. “Чаша правды”. Роман / Пер. с испанского. М.: Профиздат, 1965. С. 154-156

Критерий определения глагольных фразеологических сочетаний // Романская филология. Ученые записки ЛГУ. №328. Сер. филологических наук. Вып. 70. Л., 1966. С. 39-47

Аймара // Краткая литературная энциклопедия. Т. 1. М., 1962, Стлб.110 (Без подписи).

Гуарани // Краткая литературная энциклопедия. Т.2, М., 1964,Стлб. 427.

Кечуа // Краткая литературная энциклопедия. Т.3, М., 1966, Стлб. 505.

Ларра // Краткая литературная энциклопедия. Т.4, М., 1967, Стлб. 37

Ларрета // Там же. Стлб. 37.

Марин // Там же. Стлб. 615-616

Малеа // Там же. Стлб. 552

Муньос // Там же. Столб.1020

Перес Росалес // Там же. Т.5, М., 1968, Стлб. 670

Песоа Велис // Там же. Стлб. 712.

Los determinantes de las lоcuciones verbales // XV – ème Congres Internacional de Linguistique et Philologic Romanes. Résumés des communicасions. Вucuresti, 1968, p. 121.

Предисловие // Родригес Луис Ф. Проклятое болото: Повесть / Пер. с испанского. М.: Художественная литература, 1970. С. 3-10.

Об информационной структуре слова в связи с проблемой перевода художественной прозы // Первая всесоюзная конференция по испанской филологии: Тезисы докладов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1970. С. 24-25.

El individuo y la soсiedad. Dostoevski visto por un soviético // El popular: Revista de los viernes (Montevideo). 1971. 12 de XI. p. 2-3.

Latinoamericanos en la Unión Soviética // Marcha. Montevideo, 26. XI. 1971, p.p. 8-9.

Формально-обусловленный перевод каламбуров созвучий // Общее и романское языкознание. Изд. МГУ, М., 1972.С. 200-208.

То же. Тетради переводчика. Выпуск 9. Изд. «Международные отношения», М., 1972.С. 69-80

О новом исследовании индихенизмов в испанском языке Мексики // Филологические науки. М., 1972, №3.С. 106-113

Совершенное мастерство // Огонек, М., 1972, №47. С. 28.

Личные имена собственные в художественном переводе // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. Изд. МГУ, М., 1973, №5. С. 42-53

Мануэль Кофино Лопес // Мануэль Кофино Лопес. Последняя женщина и близкий бой. «Роман-газета» № (729). М., 1973. С. 1

Характеристика и дефиниция слова в теории художественного перевода // Теория языка и инженерная лингвистика. Изд. ЛГПИ им. А.И.Герцена, Л., 1973. С. 146-158.

Sobre la acción recíproca del desarollo de la cultura y de la lengua // XIY Congresso internazionale di linguistica e filologia Romanza. Riassunti delle comunicazioni. Napoli, 1974, p. 256.

Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художественной прозы // Филологические науки. М., 1974, №1. С. 65-71.

О лексических переводческих соответствиях и межъязыковых реляционных категориях // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. Изд. МГУ. М., 1974, №3. С. 41-48.

Sobre la acción recíproca del desarrollo de la cultura y de la lengua // XIY Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza. Napoli, 1975, p. 277-281.

Entervista con el ensayista soviético // “Granma”. La Habana. 29 de enero, 1975, p. 4.

То же // «Granma. Culturales». La Habana. 16 de febrero, 1975, p. 8

Habla el soviético. Entrevista // «Bohemia». La Habana. 14 de febrero, 1975, №7, p. 24-25.

Buscar en lo clásico // «Cuba. Internacional». La Habana, 1975, №70, p.66.

Искать корни в классике // «Куба». М., 1976, №4. С. 49.

Ярмарка тщеславия в парке Буэн-Ретиро // Пио Бароха. Вечера в Буэн-Ретиро. Изд. «Вага». Вильнюс. 1976. С.2-11. (На литовском языке).

Эдуардо Галеано. Наша песня. Арольдо Конти. Маскаро, американский стрелок // Современная художественная литература за рубежом. «Прогресс». М., 1976, №3. С. 52-55.

Н.З.Котелова. Значения слова и его сочетаемость. Изд. «Наука», Л., 1975 // Вопросы языкознания. М., 1977, №2. С. 144-149.

Эктор П.Агости. Анибал Понсе. Всегда в памяти и всегда живой // Современная художественная литература за рубежом. «Прогресс». М., 1977, №5. С. 15-17

Международные связи филологического факультета // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. Изд. МГУ. М., 1977, №5. С. 49-54.

О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. М., 1978, №5. С. 51-57.

Аморим // Латинская Америка. Энциклопедический справочник. Т.1. М., 1979, столб.463

Бельо // Там же, столб.691-692.

Бенедетти // Там же, столб.694.

Гравина // Там же, столб.1154-1155.

Ибарбуру // Там же, столб.1261-1262. (Без подписи).

Кастро Эрнесто // Там же, столб.1417. (Без подписи).

Книга о испанском глаголе (Фирсова Н.М.Стилистика испанского глагола. Изд. «Высшая школа». М., 1976) // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. Изд. МГУ. М., 1979, №2. С. 72-75.

Н.Любимов. Перевод – искусство. Изд. «Советская Россия». М., 1977 // Филологические науки. М., 1979, №1. С. 83-84.

Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья первая. Род и одушевленность существительных // Русский язык за рубежом. М., 1979, №2. С. 66-70. (В соавторстве с И.Г.Милославским).

Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья вторая. Число русских и испанских существительных // Русский язык за рубежом. М., 1979, №5. С. 69-72. (В соавторстве с И.Г.Милославским).

Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья третья. Русский и испанский глагол. Изъявительное наклонение // Русский язык за рубежом. М., 1980, №4. С.48-52. (В соавторстве с И.Г.Милославским).

Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья четвертая. Русский и испанский глагол. Изъявительное наклонение // Русский язык за рубежом. М., 1980, №6. С. 61-65. (В соавторстве с И.Г.Милославским).

Соррилья де Сан-Мартин // Латинская Америка. Энциклопедический справочник. Т.П. М., 1982, столб.1345.

Чангмарин // Там же, столб.1624 (без подписи).

Литература Уругвая // Там же, столб. 1523-1527.

Los gobiernos deben preservar la cultura del culto a la violencia. // Liberación, N 4. Madrid: 1984 . p. 44-45.

Языковая политика и языковая ситуация в современной Испании // Методические рекомендации по курсам романского языкознания. Часть 1. Киев, 1985. С. 24-26.

О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании // Филологические науки. М., 1986, №2. С. 41-47

Веление времени // Филологические науки. М., 1986, №3. С. 6-7

Literatura uruguaya en la URSS // 1926-1986 - 60 aniversario de relaciones diplomáticas. Uruguay – URSS. Ed. I. C. U. S. Montevideo. 1986, p.p. 33-36.

К вопросу об англицизмах в современном испанском языке // Филологические науки. М., 1987, №3, с. 58-64.

Делибес верен реализму // Мигель Делибес. Письма шестидесятилетнего жизнелюбца. Роман. Клад. Повесть. «Радуга». М., 1988. С.3-15.

О характере и восприятии пародийного начала в романе «Дон Кихот» //

Сервантесовские чтения. Изд. «Наука»,Л.,1988.с.106-116

Революционное движение и современная реалистическая литература Латинской Америки. Изд. «Наука». М., 1988 // Латинская Америка. М., 1989, №2. С. 143-144.

Профессору Р.А.Будагову – 80 лет // Вестник МГУ. Серия 9.Филология N6.М., 1990,с.81-84

К развитию языковой ситуации в Испании // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. Издательство Университета дружбы народов. М., 1991. С. 5-6.

Подтекст и его виды в романе Сервантеса «Дон Кихот» // Современные проблемы романистики: прагматика, семантика, синтаксис. Тезисы. Всесоюзная конференция по романистике. Том 1 . Воронеж, 1991. С. 31

Романы о женской доле // Сусана Марч. Каждый день что-то гибнет. Изд. «Пресса». М., 1994. С.3-14.

Настоящее и будущее лингвоиспанистики в России // Лингвистика на исходе 20 века. Итоги и перспектива. Тезисы международной конференции. Том 1. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1995. С.98-99.

La hispanística (lingüística) rusa en la segunda mitad del siglo XX // Actas de la I Conferencia de hispanistas de Rusia. Madrid, 1995, p.p. 75-82.

Linguística hispánica en Rusia: presente y futuro // Actas del cuarto congreso de Hispanistas de Asia. Seul Corea. 1996-1997, p.p. 773-777

Выделительные императивы в современной испанской разговорной речи // Актуальные проблемы иберо-романистики. Изд. ПГУ. Санкт-Петербург, 1996. С. 63-70

Темпоральная (временнáя) стилизация как переводческий прием // Филологические науки, №6. М., 1997. С 54-59.

Литературоведческое наследие академика Г.В.Степанова // Степановские чтения. Язык, литература, поэтика. Тезисы докладов. Изд. Российского университета дружбы народов. М., 1997. С. 4.

О некоторых проблемах вузовской подготовки переводчиков на современном этапе // Лингвостилистические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. Тезисы докладов международной научной конференции. Изд. Российского университета дружбы народов. М.. 1997. С.3

Об исследовании разговорной речи в Испании // Современная разговорная речь и методика ее преподавания (иностранные языки). Тезисы международной конференции. Изд. Российского университета дружбы народов. М., 1997. С. 5-6.

Breve historia de la hispanística rusa // Cuadernos Cervantes de la lengua española. №16. Madrid, 1997, p.p. 7-13

Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста // Научные доклады филологического факультета МГУ. Выпуск 2. М., 1998. С. 229-238.

Лингвокультурологический анализ некоторых фактов языка и речи // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. Международная конференция. Тезисы докладов и сообщений. Изд. Российского университета дружбы народов. М., 1998. С.4.

Сопоставительный анализ устойчивых оборотов испанского и русского языков с названиями некоторых церковных понятий. (К проблеме лингвокультурологического изучения фразеологии) // Юбилейные чтения по иберо-романистике. Издание филологического факультета МГУ. М., 1998. С. 46-47.

Особенности системных связей фразеологических единиц в испанском языке // Miscelanea Philologica. Изд. РГПУ им. А.И.Герцена. С.-Петербург, 1999. С. 9-15.

К юбилею Р.А.Будагова // Известия РАН. Серия литературы и языка. т.59. N5.М.:2000.с.71-82 (в соавторстве)

La categoría del volumen informativo en la traductología // II Conferencia de Hispanistas de Rusia. Moscú, 19’23 abril del 1999-Ministerio de Asuntos Exteriores- Madrid, 2001 (en disco).

Кафедре иберо-романского языкознания двадцать лет. // Вопросы иберо-романской филологии. Выпуск 4. Юбилейный. Изд-во МАКС Пресс.М.,2001.с.10-15.

К проблеме лингвокультурологического изучения фразеологии (на материале сопоставления устойчивых оборотов испанского и русского языков с названиями некоторых церковных понятий). // Там же. с.16-22.

Варьирование испанских фразеологических единиц как лингвокультурологическая проблема. // Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках. Тезисы конференции. Изд-во РУДН.М.,2001.с.7-8.

МГУ – Барселонский университет: студенты учат языки. // «Европа».Журнал Европейского Союза. N 3 (21).Март.М.,2002.с.23.

Заметки о языке испанских политиков. // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции. Изд-во МАКС Пресс.М.,2003.с.3-7.

О Гонсало Торренте Бальястере и его творчестве. // Вопросы иберо-романского языкознания. Выпуск 5. Изд-во МАКС Пресс.М.,2004.с.3-21.

Ярмарка тщеславия а парке Буэн-Ретиро (Пио Бароха и его роман «Вечера в Буэн-Ретиро») Там же.с.24-29.

Сладкая жизнь Карлоса Ондеро (О Мерседес Салисач и ее романе «Гангрена») // Вопросы иберо-романского языкознания. Выпуск 6. Изд-во МАКС Пресс.М.,2004.с.45-43.