Кристоф мартин виланд

Вид материалаДокументы

Содержание


Пест – река во Фракии, теперь – Места. 252 Правильней: crescendo al forte (итал.)
Приап(греч. миф.) – бог плодородия и покровитель домашнего скота. 277 Акцессорий
Полифон(греч.) – «крикун», «болтун». 279 На равных основаниях (лат.).
Капелла – здесь: небольшой храм. 290 Филиппы
Фей! Элелелелей!
ФурмонМишель (1660–1746) и Севен
Мусагет(греч. миф.) – один из эпитетов Аполлона; здесь – в переносном значении: «жрец науки». 314 Оссиан
Горгий(483–375 гг. до н. э·) – философ софист, учитель ораторского искусства. 317 Диалектик
Гиперборейская пустыня
Хиосское вино
Мейдий(греч.) – «насмешник». 342 Гипсибой
Пеласги – древнейшие обитатели Греции. 346 Девкалионов потоп
Памфаг(греч) – «всеядный». 351 Буцефал
Плаун – мелкое споровое растение. 355 Лелекс
Обол – мелкая древнегреческая монета. 367 Батрахосебисты
Варрон(116 27 гг. до н. Э·) – римский ученый, трудами которого воспользовался Плиний Старший
Послание Горация к Лоллию
Подобный материал:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38
СимонидКеосский (556–468 гг. до н. э.) – древнегреческий поэт лирик.


248 Аталанта(греч. миф.) – дева охотница.


249 Миф о богине Латоне (Лето) и ликийских крестьянах рассказан Виландом по «Метаморфозам» Овидия.


250 Ликий(греч. миф.) – сын изгнанного из Афин царя Пандиона; о его воцарении в Милиаде (Милии) сообщает Геродот («История», I, 173).


251 Пест – река во Фракии, теперь – Места.


252 Правильней: crescendo al forte (итал.)усиление звука до большой громкости.


253 Апостол Павелиспользует прилагательное, образованное от этого слова, когда он иронически или, по крайней мере, двусмысленно хвалит афинян за их чрезмерную набожность. Деяния апостолов XVII, 22. Слово это можно было бы перевести как богобоязненностьили страх перед духами.


254 Бомонд(от франц. beaux monde) – «высший свет», аристократическое общество.


255 Глас народа – глас божий (лат. искаженное).


256 Консеквенция(лат. consequentia) – следствие, вывод.


257 Без последствий (лат.)Эта формула запрещала делать произвольные выводы из юридического решения, но Виланд придал ей прямой смысл: благоприятное для Еврипида решение абдерского сената осталось действительно «без последствий».


258 Бог войны Марс (Apec. Арей), который принимал, согласно Гомеру, участие в битве под Троей, был ранен и закричал  

Страшно, как будто бы девять иль десять воскликнули тысяч

Сильных мужей на войне, зачинающих ярую битву.

(«Илиада», кн. V, 860, 861, перевод П. И. Гнедича).


259 Кефей(греч. миф.) – эфиопский царь, отец Андромеды.


260 Выпад Виланда против модной слезливо сентиментальной литературы, порожденной не в последнюю очередь романом Гете «Страдания молодого Вертера» (1774); характерное произведение этого рода – «Зигварт» (1776), роман И. М. Миллера (1750–1814), автора, близкого к геттингенскому кружку «бурных гениев».


261 По преданию, Зевксис изобразил гроздья винограда с такой достоверностью, что птицы слетались клевать их.


262 Само собой разумеется, поэт, со своей стороны, должен сделать все возможное, чтобы вызвать иллюзию и поддерживать ее. Ибо в противном случае он, конечно, не имеет никакого права требовать от нас, чтобы в угоду ему мы делали вид, будто видим то, чего он нам не показывает, переживаем те чувства, которые он в нас не вызвал.


263 ФорстерГеорг (1754–1794) – немецкий революционер демократ и писатель. Виланд ссылается на эпизод из его книги «Путешествие вокруг света с 1772 по 1775 годы» (английское издание – 1777, немецкое – 1778–1780). Сопровождая своего отца, естествоиспытателя И. Р. Форстера, автор принял участие во втором кругосветном плавании Дж. Кука.


264 Появление во второй половине XVIII в. в Германии большого числа писателей ремесленников беспокоило Виланда, озабоченного тем, чтобы гуманистические идеи и литературные достижения просветителей не погибли в атмосфере немецкого мещанства. Виланд писал об этом, в частности, в статье «Письмо к молодому поэту» (1782).


265 Рассказ о театральном безумии абдеритов заимствован из сочинения Лукиана «Как следует писать историю». Там приводится первый стих цитируемого Виландом отрывка из «Андромеды» Еврипида; остальные стихи этого фрагмента сохранились в «Пире софистов» Афинея. Весь эпизод переосмыслен как насмешка над невежественной обывательской публикой немецкого театра.


266 Йорик – имя персонажа, от лица которого ведется повествование в «Сентиментальном путешествии по Франции и Италии» Л. Стерна. Стерн, в свою очередь, заимствовал это имя из «Гамлета» В. Шекспира (1601).


267 «Сентиментальном путешествии» (англ.).


268 Откровенно признаться, стих этот единственный трогательный стих во всем фрагменте речи Персея, случайно сохранившемся. Место это звучит так, как могут судить сведущие в греческом языке читатели:

'Αλλ5 ώ τύραννε Saw те κάνθρωπων, "Ερως, Ή μη δίδασκε τε κακά φαίνείθαι καλά. Ή τοις φωσιν. ών δημιουργός ει. Μδχνουσι μόχθους ευτυχώς ουνεκπόνει κ. τ. λ.

(Однако, ты. смертных и богов владыка. Амур, или научи нас, чтобы прекрасное не казалось нам прекрасным (следует читать καλά вместо κακά) или же помоги страдающим от любви легче переносить боль).


269 Виланд приводит в собственном переложении с английского отрывок из «Сентиментального путешествия» Стерна, вольно пересказавшего текст Лукиана.


270 Следующий далее рассказ Лукиана передан близко к подлиннику.


271 Архелай – актер, которого действительно упоминает Лукиан в связи с историей постановки «Андромеды» Еврипида в Абдере.


272 Виланд упоминает имена видных пропагандистов творчества Шекспира в Германии – Иоганна Франца Иеронима Брокмана(1745–1812), актера, прославившегося исполнением роли Гамлета, и Фридриха Людвига Шредера(1744–1816), актера и драматурга; «немецким Гарриком» называли обычно Шредера. ГаррикДэвид (1717–1779) – великий английский актер, исполнитель шекспировских ролей.


273 Если это и неправда, то хорошо придумано (итал.).


274 Обстоятельства дела (лат.).


275 Мегарский уроженец – т. е. из города Мегары, столицы соседней с Аттикой области Мегариды.


276 Приап(греч. миф.) – бог плодородия и покровитель домашнего скота.


277 Акцессорий(лат. accessorium) – неотъемлемая принадлежность.


278 Полифон(греч.) – «крикун», «болтун».


279 На равных основаниях (лат.).


280 Клиент – здесь: лицо, пользующееся чьим либо покровительством; римское правовое понятие перенесено в романе в обстановку греческого полиса.


281 Намек на обязательное безбрачие католического духовенства.


282 Ирида(греч. миф.) – вестница богини Геры; имя иронически перенесено на горничную танцовщицы.


283 Нам хорошо известно, что это выражение звучит не по гречески. Но мадам Струтион подобна госпоже Дамон в наших комедиях. [Насмешка над условными, пасторальными именами, распространенными в чувствительной комедии. Кроме того, Виланд намекает, возможно, на поэта и переводчика С. Г. Ланге (1711–1781), писавшего под псевдонимом Дамон и высмеянного Лессингом, и на жену Ланге, также выступавшую в литературе. ] И не все ли равно читателю, каково было имя жены зубного врача!


284 Исходя из общего мнения и обыкновения человеческого рода (лат.).


285 При жизни или после смерти [дарителя] (лат.).


286 Допускается, однако, более точное истолкование (лат.).


287 Доводов оспоримых и доводов решающих (лат.).


288 С яйца (т. е. с самого начала) (лат.) Выражение восходит к Горацию; в «Науке поэзии» («Послании к Ппзо нам») поэт ставил в пример стихотворцам Гомера, начавшего «Илиаду» непосредственно с главного действия, а не с мифа о Леде, дочь которой Елена, виновница Троянской войны, родилась из лебединого яйца.


289 Капелла – здесь: небольшой храм.


290 Филиппы – золотые монеты с изображением Филиппа Македонского.


291 Соперничество двух главных жрецов Абдеры представляет собой сатирическую аналогию борьбе между протестантской и католической церквями в Германии; в маленьких городах, подобных Бибераху, родине Виланда, эта борьба переходила в мелочную грызню.


292 Стигийский – т. е. загробный (Стикс – река подземного царства мертвых).


293 Селадон – имя персонажа из романа французского писателя Опоре д'Юрфе «Астрея» (1610), стало нарицательным обозначением волокиты.


294 Буфранор – имя составлено из латинских корней bufo (жаба) и гапа (лягушка).


295 Чего нельзя достигнуть, того, следовательно, не существует (лат.).


296 Без изменений (лат.).


297 Со всеми правами и соглашениями (лат.).


298 Элизиум(латинская форма греческого слова «Елисион», миф.) – страна, где после смерти поселялись души героев, «Елисейскне поля».


299 Вещи никому не принадлежащей (лат.).


300 Без юридических последствий (лат.).


301 Виланд сближает легенду о «золотом руне» с библейским образом «золотого тельца» – символом богатства, подчиняющего себе людей.


302 Борьба бюргерства против феодализма за демократические права велась в Германии робко и непоследовательно – это и вызвало иронические замечания Виланда о кажущихся и реальных властителях Абдеры.


303 Намек на христианский обряд причащения.


304 Оноскиамахия(греч.) – война из за тени осла.


305 Действие комедии Аристофана «Лягушки» происходит в царстве мертвых, на берегах Стикса.


306 Фей! Элелелелей! – возгласы скорби в древнегреческой трагедии.


307 Палладиум(латинская форма греческого слова «палладион») – первоначально: священная статуя Афины Паллады, впоследствии – всякий предмет, символизирующий божество; такому предмету приписывалась охраняющая сила.


308 Гинекей – женская половина в древнегреческом доме.


309 Виланд разделял свойственные многим просветителям опасения, что восстание народа может привести к анархии.


310 Комический вид стражи навеян сценами из комедии Шекспира «Много шуму из ничего» (1598–1599).


311 ФурмонМишель (1660–1746) и СевенФрансуа (см. прим. 7 к II, 7) – французские филологи, разыскивавшие в Греции и Турции античные документы.


312 Намек на показное меценатство европейских монархов XVIII в. Поскольку в этом месте романа Виланд касается судьбы древней Фракии, можно предположить, что здесь задета Екатерина II и ее внешняя политика: в 1774 г., во время русско турецкой войны, русские войска вступили в Болгарию и нанесли туркам ряд поражений, однако эти успехи не были тогда закреплены.


313 Мусагет(греч. миф.) – один из эпитетов Аполлона; здесь – в переносном значении: «жрец науки».


314 Оссиан – легендарный кельтский певец, живший якобы в III в.; шотландский поэт Дж. Макферсон издал в 60 х годах XVIII в. под именем Оссиана эпические песни, в которых воспользовался образами подлинного кельтского фольклора. Песни Оссиана оказали значительное влияние на европейские литературы преромантической эпохи.


315 Имеется в виду сикофант


316 Горгий(483–375 гг. до н. э·) – философ софист, учитель ораторского искусства.


317 Диалектик – здесь в первоначальном значении «спорщик».


318 Даже сомнительные права (лат.).


319 Гиперборейская пустыня – страна, находившаяся, по представлениям древних, далеко на севере.


320 Т. е. от солнечных лучей (Аполлон считался божеством солнечного света).


321 В трагедии Эсхила «Эвмениды» (458 г. до н. э·) рассказывалось, что Афина учредила суд из лучших граждан своего города (ареопаг); этот высший суд был вправе решать споры даже между богами.


322 По преданию, осел Силена, спутника Диониса, своим криком обратил в бегство титанов, собиравшихся напасть на жилище богов; Виланд соединил это предание с легендой о гусях, которые гоготанием предупредили защитников римского Капитолия о приближении врагов.


323 Я высказался (лат.).


324 Соответствующие шаги (лат.).


325 Состояние спорного вопроса (лат).


326 Виланд, по видимому, сознательно не делает различия между литературным жанром баллады и старой «уличной» песней, хотя к этому времени были уже написаны знаменитые баллады Г. А. Бюргера (1747–1794), превратившего этот жанр в один из ведущих жанров немецкой лирики. Литературная баллада возникла в кругу поэтов «бури и натиска», которые не пользовались симпатией автора романа.


327 О биографии Демокрита см. статью


328 Перечисляются центры античных культов: Афины с храмом покровительницы города; остров Самос, где особенно почиталась Юнона (Гера); малоазийский город Эфес, известный своим храмом Дианы (Артемиды); город Орхомен в Беотии, где, по рассказу Пиндара, герой Этеокл воздвиг храм, посвященный трем Грациям (Харитам).


329 Намек на католический культ «святых мощей».


330 Деисибатрахия(греч.) – «страх божий» перед лягушками.


331 Сова, символ мудрости, считалась атрибутом Афины; под «бараньими шкурами» подразумевается легендарное «золотое руно».


332 Хиосское вино – т. е. вино с острова Хиос, в древности высоко ценившееся.


333 Киат(лат. cyathus) – черпак, мера жидкости.


334 Коракс(греч.) – «ворон»; этот враг лягушек – олицетворение протестантского духовенства.


335 Академия – школа Платона, находившаяся в священной роще героя Академа близ Афин.


336 Филомелы – т. е. соловьи, по имени мифической фракийской царевны, превращенной в соловья.


337 Катадупа – древнее название порога на Ниле.


338 Виланд имеет в виду немцев.


339 Геркулеса (Геракла) чтили в Элладе как освободителя страны от бедствий; легендарный основатель афинского государства Тесей также считался защитником родной земли; Гармодий – афинский юноша, избавивший в 514 г. до н. э. город от тиранна Гиппарха.


340 Онокрадий(греч.) – «ослиное сердце».


341 Мейдий(греч.) – «насмешник».


342 Гипсибой(греч.) – т. е. Громоглас, имя лягушки из «Батрахомпомахии».


343 Выписку в надлежащей форме (лат.).


344 Мемфис, Персеполис – древние столицы Египта и Персидского царства.


345 Пеласги – древнейшие обитатели Греции.


346 Девкалионов потоп – в греческой мифологии всемирный потоп, после которого человеческий род был возобновлен царем Девкалионом.


347 Атлантида – легендарный остров, якобы находившийся в Атлантическом океане, а затем исчезнувший.


348 Делос – остров в Эгейском море, считавшийся в древности блуждающим; по преданию, место рождения Аполлона (Феба) и Дианы (Артемиды).


349 Батрахотрофы(греч.) – кормильцы лягушек.


350 Памфаг(греч) – «всеядный».


351 Буцефал(греч.) – «бычья голова».


352 Харакс(греч.) – «жердь».


353 Кисти Паррасия приписывались картины фривольного содержания.


354 Плаун – мелкое споровое растение.


355 Лелекс(греч.) – «пустомеля».


356 Аркесилай(ок. 300–241 гг. до н. э·) – философ школы Платона.


357 Виланд иронизирует по поводу метафизической теории Шарля Бонне (1720–1793), швейцарского философа и естествоиспытателя, допускавшего существование данной «свыше» и независимой от внешних условий наследственности.


358 В надежде на одобрение и благодарность (лат.).


359 Перевод латинского изречения «Ultra posse nemo obligatur».


360 Эти сюжеты античных мифов вошли в «Метаморфозы» Овидия.


361 Олягушатение – перевод комического неологизма Виланда Einfroschung.


362 Имеются в виду мифические основатели ассирийского государства.


363 Гомункул(лат.). – буквально: человечек; в контексте романа: человеческий зародыш. Термин появился в средневековой алхимии, в связи с идеей создания человеческого зародыша искусственным путем (идея высказана врачом и химиком Парацельсом). Позже тема гомункула получила развитие во II части «Фауста» Гете.


364 В древнем Саисе (Египет) находился храм богини Нейт, в котором имелась следующая надпись: «Я – все бывшее, настоящее и грядущее; моего покрывала никто не открывал; плод, рожденный мной, – солнце». Европейская традиция осмысляла эту надпись как указание на вечные тайны природы и ограниченность человеческого знания (ср. стихотворение Шиллера «Саисское изваяние под покровом», 1795).


365 В древнеегипетской религии было распространено поклонение животным и птицам.


366 Обол – мелкая древнегреческая монета.


367 Батрахосебисты(греч.) – поклонники лягушек.


368 В полном составе (лат.).


369 По легенде, включенной в «Метаморфозы» Овидия, Ио была превращена в корову супругой Зевса Герой из ревности; Юпитер (Зевс) в облике быка похитил финикийскую царевну Европу.


370 Батрахофаги(греч.) – пожиратели лягушек.


371 По всей вероятности, Виланд намекает на разноцветные мундиры иностранных армий, прошедших по землям германских государств в годы Семилетней войны (1756–1763). Антивоенная тема была традиционной для немецкой демократической литературы XVII–XVIII вв. (стихотворения Я. Бальде, романы Г. Я. К. Гриммельсгаузена, драматическая трилогия Ф. Шиллера «Валленштейн»)


372 По немецкой поговорке, у глупца «крыса в голове».


373 Марк Терренций Варрон(116 27 гг. до н. Э·) – римский ученый, трудами которого воспользовался Плиний Старшийв своей «Естественной истории». См. прим. 11 к I, 3 и прим. 4 к I, 13.


374 Послание Горация к Лоллию – т. е. послание второе из I книги «Посланий», обращенное к патрицию Максиму Лоллию; в этом произведении Гораций широко пользовался образами из «Илиады» и «Одиссеи».


375 О Гомере говорилось в сочинении Плутарха «Как юноше следует читать поэтов».


376 В средние века Вергилий считался чародеем.


377 Виланд перечисляет следующие произведения: рыцарский роман «Амадис Гальский», известный с XIV в.; эяос великого итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд» (1532); поэму итальянца Джованни