Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер с немецкого Е. Захарова

Вид материалаСправочник

Содержание


Пословицы. Sprichwörter
Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart
Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten
Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen
Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   52

Пословицы. Sprichwörter


Пословицы отличаются от устойчивых выражений двумя своими особенностями: речь идет не о простых, как в первом случае, оборотах, включаемых в другие предложения, а о самостоятельных (пусть часто и со-

149

крашенных) предложениях, которые передают закон­ченную мысль. По содержанию пословицы не являют­ся как устойчивые выражения занятным калейдоско­пом, но имеют целью назидание.

Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart


"Ich lasse mich nicht so leicht aufs Glatteis führen" /"Я не позволю так просто подвести себя под монастырь"/ скажет кто-нибудь, своевременно заметив, что его пытаются надуть: это устойчивый оборот. Но когда речь идет о несчастье, которое коснулось третьего ли­ца, замечают: "Glück und Glas, wie bald bricht das!" /" Что имеем - не храним, потерявши плачем!"/, то это уже пословица. "Jung gewohnt, alt getan", /"чему учил­ся, на то и пригодился"/, или: "Es ist nicht alles Gold, was glänzt" /"не все золото, что блестит"/, или: "Narrenhände beschmieren Tisch und Wände" /"дураки повсюду оставляют свои следы"/, или "Allzu scharf macht schartig" /"остро точишь - выщербишь"/ - все это пословицы. А вот когда говорят, что некто "nicht auf Rosen gebettet" /" ему живется нелегко"/, или что у него "grosse Rosinen im Sack" /"он метит высоко"/, или что он "aus der Schule geschwatzt" /"выболтать тайну, секрет"/ употребляют устойчивые обороты.

Устойчивый оборот непосредственней, чем посло­вица. Он вставляется в предложение; он добивается не точности, а расцвеченности. Устойчивое выражение кокетничает, оно падко до сенсаций и крикливо обо­значает предмет, о котором идет речь. Оно полнокров­но и находится "внутри". Пословица, напротив, всегда держится в стороне: она не воссоздает процесс, собы­тие, а воспроизводит общее наблюдение над ними: один спешит, спотыкается и падает; другой на это го­ворит: "Eile mit Weile!" или "Langsam kommt auch zum

150

Ziel!" или "Schnelle Sprünge geraten selten" /"тише едешь - дальше будешь", "поспешишь - людей насме­шишь"/. Но даже самая прекрасная пословица никого не поднимет с земли.

Пословица является репликой, в большинстве слу­чаев назидательной. Она - кивок головой этакого все­знайки ("Siehst du, ich hab's immer gesagt: Aussen hui, ihnen pfui!" /"Вот видишь, я же тебе говорил: сверху ясно, внизу грязно!"/; это как бы грозящий палец воспитателя ("Gut kauen ist halb verdauen!" /"Когда я ем, я глух и нем"/; она - сторонний наблюдатель про­исходящего ("Keine Regel ohne Ausnahme" /"Нет пра­вил без исключений"), этический комментарий ("Sich regen bringt Segen" /"труд приносит счастье"/. Посло­вицы не развертывают сообщения, повествования или изображения, они не придают сообщаемому, расска­зываемому или изображаемому событию или процессу новое освещение. Они скорее являются поучительны­ми замечаниями и выделяют эти замечания (уже са­мой часто рифмованной или на особенный манер ритмической формой) так настойчиво, что не могут быть пропущены мимо ушей. Они привязчивы и не позволяют просто отделаться от себя.

Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten


Ценность пословиц ограниченна: они никак не го­дятся на все случаи жизни. Но они стремятся подать себя как универсальные - в этом их недостаток. Большинство пословиц провозвещают азбучные исти­ны, которые вдобавок ко всему еще и спорны. Если попробовать вывести мораль пословицы, то их нази­дательность будет похожа на глупое мещанское лицо вечного всезнайки.

151

Иногда пословицы могут быть использованы в пись­менной и устной речи. Но обращаться с ними следует еще более осторожно, чем с устойчивыми оборотами. Очень часто они содержат полуправду (а значит, и полу­ложь), и раздражают собеседника или читателя своей навязчивостью. Или наоборот, и тогда это худшее, что может быть: к пословице уже не прислушиваются, когда она примелькалась, как когда-то очень любимое, выши­тое на салфетке изречение где-нибудь на кухне или в комнате, на котором глаз уже не задерживается, по­скольку оно висит там целую вечность и стало просто частью утвари.

Лучше всего оставлять в покое прописные сентен­ции. В каком-нибудь выступлении можно (но к мес­ту!), если пословица точно подходит к конкретному случаю, с большим успехом использовать ее. В любом случае следует три раза подумать, что стоит за этой пословицей, прежде чем ее записать или высказать, чтобы быть уверенным в ее действенности.

Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen


Наряду с устойчивыми выражениями и пословица­ми существует еще одна обширная группа устойчиво сформулированных речевых оборотов - клише (выра­жения-штампы). В случае с устойчивыми оборотами и пословицами мы предостерегали от опасности: они в нашей памяти находятся в готовом состоянии; нам остается только извлечь их; они удобны, возможно, слишком удобны для безошибочного или беспечного использования. В этом смысле с выражениями-штампами намного меньше проблем, звучат они при­ятно и позволяют использовать себя в качестве отдел­ки речи.

152

Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck


Против выражений-штампов в качестве украшений речи нечего возразить; но они весьма удручающе воз­действуют на слушателя, если говорящий или оратор постоянно используют одни и те же формулировки.

Клише часто рифмуются: dann und wann, mit Ach und Krach, in Hülle und Fülle, mit Sack und Pack, Stein und Bein. Или же у них похожий начальный слог: Glück und Glas, mit Mann und Maus, mit Haut und Haar, Roß und Reiter, Kind und Kegel (т.е. законные и незаконные дети), in Samt und Seide, gang und gäbe, nicht wanken und nicht weichen.

Другие ютише так прочно связывают противопо­ложные понятия, что образуют яркое единое целое: bei Tag und Nacht, mit Leib und Seele; in Krieg und Frieden, mit Händen und Füßen, wie Wasser und Feuer (Hund und Katze).

И, наконец, существуют парные клише, у которых второй компонент служит только для описания, рас­пространения, расширения первого: auf Feld und Flur, weder gehauen noch gestochen, an Ort und Stelle, kurz und bündig, mit Hacke und Schaufel.

Когда клише используются бережно, они в качест­ве украшения речи выглядят привлекательно, делая высказывание ярче и наглядней:

"Ich habe mit meiner ganzen Habe geflohen: mit Sack und Pack".

"Er half ihm getreu: stand ihm mit Rat und Tat bei."

"Er begleitete mich immer: folgte mir auf Schritt und Tritt."

"Das hast du mäßig gemacht: schlecht und recht."

"Er bewegte sich nicht: saß starr und stumm."

"Das Bild sieht ihm sehr ähnlich: das ist er, wie er leibt und lebt".

153

"Als ich schon gehen wollte, fragte er mich noch: zwischen Tür und Angel".