Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер с немецкого Е. Захарова

Вид материалаСправочник
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   52

Коренные слова. Urwörter


В общем языковом составе этимологически мы различаем коренные, иноязычные (вместе с заимство­ваниями) и искусственно образованные слова. Ко­ренные слова издревле принадлежат немецкому язы­ку; мы можем проследить их из самых истоков гер­манской или даже более того, индогерманской группы языков. Они помогают нам анализировать происхож­дение слов.

Звукоподражательные слова (Schallwörter).


В дои­сторические времена часто пытались подражать зву­кам, которые слышали, и этим звуком обозначали предмет (одушевленное существо), издававшее соот­ветствующий звук.

И сегодня они являются важным стилистическим средством, особенно в эмоционально-окрашенной и образной речи.

То, что Uhu и Kuckuck - звукоподражательные сло­ва, слышно и сегодня; der Kiebitz назван так по изда­ваемым им крикам: "Kiewit! Kiewit!", die Wachtel по wak-wak-wak, der Pirol и die Rohrdommel по ее токованью; die Eule, чье название совпадает с глаголом heulen; die Krähe и die Möwe, чье имя связано с maunzen. Подобные звукоподражательные слова су­ществуют с незапамятных времен; они все время воз­никают вновь (в позднейшие времена мы образовали Tamtam, Tingetangel, Kladderadatsch и подобные им).

Особенно бурно разрастаются звукоподражатель­ные и слова-лепет в языке детей: Wau-wau, Kikeriki, Miau, Tick-Tack; из древнегерманских времен: Bube (первонач. bôbô), Muhme (сестра матери [Mama], первонач. mômô; die Memme - близкородственное слово), Kuchen (германское kôkô).

Много глаголов в немецком языке являются звуко­подражательными; мы и сейчас еще ощущаем в них

107

нечто близкое к проявлениям действительности, по­родившим их, и поэтому они придают нашим пред­ложениям эмоциональную окрашенность и силу: ächzen (произнести Ах!) - blöken - fauchen - flutschen -gackern (произносить "gigag" как гусь) - grunzen -jauchzen - klappern - klatschern - knattern - knistern -krächzen (сюда же относятся krachen, krähen, Krähe, все "звукоподражания"; через французский пришло Krakeel [от франц. crac] - murmeln - niesen - piepen -plätschern - zischen и пр.

Иноязычные слова. Fremdwörter


Иностранные слова, как видно из названия, при­шли к нам из других языков, поскольку для нас пред­мет (событие, явление) до момента перенятия слова был еще не известен: der Mais, пришедший к нам че­рез испанский с Гаити, der Kakao, которое принес нам тоже в 16-м в. испанский язык из Мексики, (чуть позже тем же путем к нам прибыл die Schokolade), das Guttapercha, по малайскому названию древесной смо­лы, das Mahagoni, с которым в 18-м в. мы познакоми­лись через английский на Ямайке или Business, кото­рому мы научились в 20-м столетии у американцев.

Как распознать слово иностранного происхождения?


Многие иностранные слова полностью или в большей степени сохранили свой фонетический облик.

Например, их можно распознать по тому, что у них ударение падает не как у немецких коренных словах на первый слог или по меньшей мере на основу: мы говорим 'Batzen (с ударением на первый слог: корен­ное слово, родственное с backen) но Ba'sar (пришедшее в 16-м в. из персидского через француз­ский); мы говорим 'Bürge (от borgen), но Bü'ro (франц., 18-й в.: покрытый шерстяной [burel] тканью стол); мы говорим 'Kannegiesser (собственно, 'Zinngisser, потом, по имени главного персонажа часто

108

исполнявшейся когда-то датской комедии "Stammtischpolitiker"), но Kanni'balen (первоначально индейское имя, совпавшее с Kar(a)'iben на Малых Антилах; слово всплывает как обозначение людоедского племени еще в дневнике Колумба, а также в шекспи­ровском "Калибане" [в "Буре"]. Тем не менее Be'schuß (от schießen), ge'scheit (от scheiden), Ver'stand (от stehen) - исконные немецкие слова с ударением на основу!

Конечно же, не все иноязычные слова легко распо­знать: der Reis (мигрировал из индийского через пер­сидский в позднелатинский [risus, -sum], укоренилось у нас с помощью монастырских поваров) выглядит как наше коренное слово Reis (Zweig), с которым оно не имеет ничего общего: die 'Barke (с ударением на первом слоге как истинно немецкое слово 'Base) пришло с Нила и является коптского, иначе египет­ского происхождения; das 'Saumtier германцы переня­ли у римских солдат (лат. sauma - Packsattel).

Другие иноязычные слова обращают на себя вни­мание своим "полным", звучным конечным слогом: Kolibri (из диалекта туземцев острова Кайенна, в 17 в. занесенное французами в Европу); 'Lama (l. - живот­ное, из перуанских диалектов посредством испанского и английского, 2. - буддийский монах, из тибетского языка; фонетическое совпадение чисто случайно); 'Gnu (пришло из одного из кафрских диалектов через нидерландский); 'Hobby (из английского; дословно -излюбленный "конек") и многие другие.

Избыточность иноязычных слов.


Когда в немецкий язык вторгается особенно много иноязычных слов, сразу срабатывает защита от них. Иногда это отдель­ные люди, иногда целые общества, которые стараются противопоставить здоровые немецкие эквиваленты чужому влиянию. Избыточность вызывает целый ряд

109

идей, которые мы хотим рассмотреть в отдельной гла­ве. На пути к хорошему стилю противоборство с ино­язычными словами - важная веха.

Искусственно образованные слова. Kunstwort


Наряду с подлинными иноязычными словами су­ществуют также и искусственно образованные. Они не перенесены к нам из иностранного языка, а - большей частью для обозначения новых понятий - образованы нами самими из иностранного языкового материала.

Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen).


Искусственные слова охотнее всего составляются из латинских или древ­негреческих корней, так называемых "древних язы­ков", которыми владеют образованные люди всего мира и которые как бы напрашиваются, когда это не­обходимо, дать имя предмету, если это невозможно в пределах национального языка.

Во Франции братья Шапп в 1792 г. для своего "телетайпа" нашли слово telegraphe; это был оптиче­ский передатчик сигналов, название которого позднее было перенесено на электрический передатчик ин­формации (греч. tele - вдаль, далеко, graphein - писа­тель); для переданной информации американец Смит из Рочестера шестьдесят лет спустя предложил термин телеграмма (греч. tele - далеко, gramma - буква). Фран­цузы вместо него сохранили свое слово depeche (букв. свидетельство, справка от лат. корня), которым они издавна называли срочные письма, во времена Напо­леона - донесения военных аванпостов. Мы унаследо­вали эти названия, Depesche уже в 17 в. (тогда оно означало Eilbrief), a Telegraph только в эпоху Гете, Telegramm уже в середине прошлого столетия. Пред­лагали вместо последнего говорить Drahtnachricht; это слово, поскольку оно чрезмерной длины, не прижи­лось. Термин Fernschreiben, дословно соответствую-

110

щий Telegraph, с двадцатых годов нашего столетия используется для современных печатающих телеграф­ных аппаратов; но drahten в смысле telegraphieren ока­зался удачным, гибким и разумным германским вари­антом, который прижился.

Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen).


Один боготворивший Наполеона вете­ран, Ник. Шовин, попал в комедию братьев Бо-ниар, благодаря ей стал известным и тем самым дал имя гипертрофированной, фанатичной любви к родине (Chauvinismus). Впрочем, по иронии Chauvinismus в языковом отношении выглядит буквально почти как Kalvinismus: поначалу реформатора звали Caulvin. От имен собственных таким же образом было образо­вано много искусственных слов: Ottomotor, Georgine, Galvanismus, Guillotine, lynchen, Morphium и многие другие.