Анализ использования частиц -han/-han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan на базе книги Синикки и Тийны Нопола "Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla"
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
na?- Дома ли Ханна Каттилакоски?
А также один пример можно соотнести со значением совета. В другом предложении можно было бы перевести при помощи частицы -ка, смягчающей требование, однако в данном возможно передать значение, только добавив слова:
Kun pullia oli paistettu, Helga sanoi: -Eikhn nyt riit. - Когда булочки были поджарены, Хельга сказала: - Я думаю, теперь достаточно.
Постпозитивная частица -pa(s)/ps использовалась авторами 6 раз. 3 случая выражали удивление и восхищение. На русский язык снова точнее перевести при помощи усилительных и восклицательных частиц:
Onpas teiil tavaraa.- Сколько же у вас вещей!
Ollanpas sit hienona, Hanna kehaisi.- Как у вас элегантно, хвалила Ханна.
Kyllps tuo ihminen on lihonut. - Ведь правда тот человек так потолстел!
Также частица использовалась для передачи пожелания что-то сделать. Чтобы смягчить приказ, при переводе данной частицы следует использовать русское -ка:
Kysykps silt vaariltanne. - Спроси-ка об этом у дедушки.
Tytt, menkps kymn.- Девочки, идите-ка сюда.
В единственном в тексте случае обозначения спора, отрицания удалось перевести на русский только с помощью а вот:
Sin et osaa muuta kuin heilutella pyrst. - Osaanpas.- Ты не умеешь ничего другого кроме как крутить хвостом. - А вот и могу!
Далее обратимся к частицам -kaan/kn. Авторы исследуемой нами книги использовали утвердительные и отрицательные частицы в самом распространенном значении также. Выявлено 13 из 19 обнаруженных в тексте случаев. Варианты перевода предложений с данной конструкций могут быть различны: при помощи союзов и, тоже, также, тоже/также не, а также усилительной частицы даже. Приведем некоторые примеры:
Meill kotona tehtiin joulumakkarakin itse. - У нас дома даже рождественские сосики делают сами.
Eihn kyhille uutta tavaraa anneta. Ne ovat iloisia vanhoistakin! - Разве бедным отдают не новые вещи. Они также будут рады и старым!
Kyll min pystyn itsekin tmn jutun selittmn. - Конечно, я могу и сам объяснить эту шутку.
Joulunakaan ei ollut kuin silakkaa ja hapankaalia. - Даже на Рождество не было ничего кроме селедки и кислой капусты.
Как описывалось выше, нюансы семантики определить тяжело. Мы можем только предположить, что в двух случаях авторы используют постпозитивные частицы для передачи усиления сказанного, акцентировании внимания именно на том слове, которое обособлено.
Ja me osaamme yhdess lausua paljon pidempikin runoja. - Да мы можем прочитать вместе и еще длиннее стихи.
Девочки акцентируют внимание именно на размере стихов, прибавляя частицу к прилагательному длинный.
Monissa perheiss viel thn aikaan imuroidaan, ja matot ovat ulkona. Joulurauhasta ei ole tietoakaan.- Во многих семьях в это время еще пылесосят, ковры висят на улице. Даже понятия не имеют о рождественском покое.
Прибавляя частицу к лексеме tieto дедушка не прибавляет ее к каким-то другим понятиям, которые должны присутствовать у людей под Рождество. Он акцентирует внимание, что этого единственного знания у людей нет.
Также, исходя из контекста, возможно вычленить значение неожиданности в двух предложениях. Мысль к героям пришла внезапно. На русском это можно выразить опять же при помощи усилительных частиц:
On siinkin poliisit! - Да ведь там полиция!
Lopoulta hn lysi mustat sukkahousut. - Minkin olen afrikkalainen kuningas Gaspar. - В конце концов он нашел черные колготки. - Да я же африканский волхв Гаспар!
Также обнаружены два примера высказываний, когда постпозитивная частица служит для выражения того, что говорящий в какой-то степени застигнут врасплох, поскольку он представлял себе событие по-другому. В зависимости от контекста можно перевести при помощи усилительных частиц или уточнительных именно, как раз, прямо:
En min tiennytkn, ett se osaa runoilla. - Я даже и не знал, что она умеет сочинять стихи.
Min en muistanut, ett Hannalla on noinkin hyv ni.- Я не помню, чтобы у Ханны был прямо такой хороший голос.
Заключение
В процессе исследования постпозитивных частиц -han/-hn, -pa(s)/p(s), -kin, -kaan/kn на основе книги Heinhattu ja Vilttitossu joulun jljill можно предположить, что финны имеют тенденцию использовать данные грамматические структуры скорее в устной речи, чем в письменной. Лексемы с постпозитивными частицами встретились только в диалогах или монологах героев.
В финских грамматиках, созданных российскими авторами, приводится множество значений, которые могут передавать данные частицы. В исследуемом тексте частицы -han/hn и -pa(s)/p(s) в большинстве случаев вносили в высказывание семантику удивления, неожиданности. Для других функций, которые могут иметь данные служебные слова, было найдено по два-три примера в повести. Следовательно, в основном авторы использовали постпозитивные частицы -han/hn и -pa(s)/p(s) для передачи эмоций героев, их удивления, недоумения, неосведомленности, по отношению к действию, происходящему в книге. Частицы -kin, -kaan/kn также использовали практически в одном значении также (не). То есть мы можем признать возможным, что с целью ускорения коммуникации для устной речи характерна замена слов mys, jopa, edes на постпозитивные частицы.
Частицы финского и русского языка имеют много общего, однако между ними сложно провести соответствие на основе грамматик, т.к. у финских служебных слов есть значения, нехарактерные для русских. Перевод постпозитивных частиц с финского осуществляется при помощи усилительных, восклицательных, уточняющих, отрицательных частиц русского языка. Но установить однозначные правила перевода невозможно. Было выявле