Анализ использования частиц -han/-han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan на базе книги Синикки и Тийны Нопола "Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla"

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

лово или словосочетание. Свою основную функцию, внесение различных оттенков, эмоциональной окраски слова или целого предложения, они могут проявлять только по отношению к другим лексемам или к контексту сказанного. Постпозитивные частицы обычно не выражают синтаксические отношения и чаще всего присоединяются к словам, на которые падает логическое ударение. В большинстве случаев слова, обособленные частицами, расположены на первом месте в предложении (Марзина, 1995). Частицы присоединяются как к главным членам предложения, подлежащему и сказуемому, так и к второстепенным.

В современном финском языке для семантики постпозитивных частиц характерна размытость значений. В большинстве случаев эти нюансы возможно определить исключительно из контекста, коммуникативной цели высказывания и крайне редко от того, каким членом предложения выражена обособляемая лексема (Михайлов).

Сравнивая русские и финские частицы, нельзя не обратить внимание на многочисленные аналогии. В обоих языках существует богатый арсенал разнообразных частиц, которые используются как в письменном тексте, так и в разговорной речи. Однако, проводить параллели между служебными словами разных языков только на основе грамматических описаний и словарей - весьма трудное занятие, так как причина - упоминавшаяся ранее размытость семантики таких слов. Постпозитивные частицы -han/hn, -pa(s)/p(s), -kin, -kaan/-kn могут выражать значение и, тоже, же, ведь, именно, даже. Данные частицы в русском языке мы можем назвать синонимическим рядом союза и. Однако в финском языке те же частицы имеют свое индивидуальное значение (Михайлов).

Тем не менее, анализируя содержание финских грамматик, представим значения, которые выделяют грамматисты в постпозитивных частицах. Отметим, что они указывают на условность своей классификации.

-han/-hn - усилительная частица, приблизительно переводится грамматистами как ведь, же, также определяется как -ка, небось, скорее всего. Из представленных значений:

. Напоминание о чем-то.

Tnnhn on torstai. Meillhn on suomen tunti aina torstaisin. - Сегодня же четверг. У нас ведь всегда урок финского по четвергам.

. Говорящий в вопросе ждет подтверждения, несколько сомневается:han asia niin? - Ведь это так?Autathan? - Ведь ты поможешь?

. Спрашивающий не уверен, что ему ответят, вопрос скорее риторический:

Misshn maassa niin hyvin olla? - И в какой же стране так хорошо?

4. Для придания вопросу вежливого оттенка:

Mikhn lintu tuo on? Onkohan se varpunen? - Что же это за птица? Не воробей ли это?

. Говорящий подчеркивает свою правоту: sinulle, ett siit ei tule mitn. - Я же сказал тебе, что из этого ничего не получится.

. Совет, предложение сделать что-либо, приказной тон:hn jo kotiin. - Шел бы уже домой.

. Говорящий возражает против некоего утверждения:

- Pekka siivosi olohuoneen. - Ei hn siivonnut. Minhn sen siivosin. - Пекка убрал гостиную. - Не убирал он. Я ведь убирал ее.

. Говорящий выражает удивление:

Mutta sinhn olet kasvanut. - Но ты, однако, и вырос!

. Уступка говорящего собеседнику:

- Kyll hiihtminen on kivaa! - No miksei, onhn se. - Конечно, ездить на лыжах здорово! - Ну, почему нет, в общем да.

-pa/-p (-pas/-ps) - усилительная частица, приблизительно переводится как ведь, же, -ка, ну и, ну уж, однако, -то. Определяются следующие значения:

. Выражение удивления, восхищения, досады или удачного осуществления: tytt kasvanut! - Ну и выросла же девочка!

Tmp on valoisa huone! - Ну и светлая комната!

. Выражение пожелания: tne! - Иди-ка сюда! Подика-ка сюда!

. Риторический вопрос или риторическое восклицание: sellaista haluaisi. - Кто бы такого хотел бы? kes! - Скорее бы лето!

.Отрицание при споре:

Et sin kuitenkaan minnekn lhde. - Lhdenp(s). - Все равно ты никуда не поедешь. - А вот и поеду.

. В старых финских сказках: kerran ukko ja akka... - Жили-были старик со старухой...

kin - утвердительная частица, переводится как и, тоже, также. даже. -kaan/- kn - отрицательная частица, переводится как и не, тоже не, также не, даже не.

Pekka myi autonsakin - Пекка продал и машину.

En minkn tykk siit laulusta. - И я тоже не люблю эту песню.

Также грамматисты предлагают множество значений данной частицы:

. Оттенок сюрприза, неожиданности:

Hn puhuukin suomea oikein hyvin. - Он, оказывается, говорит по-фински очень хорошо.

. Подчеркивание приказа, угроза:

Sano viel sanakin, niin suutun! - Скажи еще хоть слово, и я рассержусь!

. Говорящий был уверен в деле, которое действительно произошло:

Luotin siihen, ett hn soittaa, ja hn soittikin. - Я верил в то, что он позвонит, и он позвонил.

. Присоединяется к глаголу, выражает, что говорящий ждет напоминания от собеседника:

Misss hn asuukaan? Olen unohtanut. - Где ж он там живёт? Я забыл.

. Усиление, подчеркивание того, что нужно сказать говорящему:uhlat olivat tosi tylst. Viinikin loppui kesken - Праздник был действительно скучный. И вино кончилось раньше времени.

. С негативным вопросом - говорящий понял, что дело совсем не так, как он себе представлял:

Eik Pekka tulekaan mukaan? Hn sanoi tulevansa. - Значит, Пекка не пршел к нам? Он говорил, что придет.

. -kn/-kaan утвердительных предложениях со словами Kuinka или Miten, выражает восхищение:

Kuinka ihana kevt onkaan! - Какая же красивая весна!

. П?/p>