Межуровневые стилистические средства в английском и узбекском газетном тексте

Диссертация - Иностранные языки

Другие диссертации по предмету Иностранные языки

го социальное явления, вызывающее в сознании людей неприятные ассоциации. В значении эвфемизма есть негативные коннотации. Это слово с нулевой либо с положительной оценочной коннотацией. Например, политической эвфемизм depression, а в последнее время recession, употребляемый вместо crisis (экономический кризис) предназначен для того, чтобы как-то смягчить этот неизбежный порок капитализма. При помощи эвфемизма undernourishment пресса пытается отвести внимания читателей от такого позорного явления современности, как голод (starvation), от которого страдают миллионы людей на планете из-за политики многих стран. Эвфемизм может быть выражен не одним словом, а словосочетанием, которое компактно и нередко игриво представляет смысл неблаговидного явления. Например, smoke-filled room обозначает место встречи политиков для закулисных переговоров, fishing expedition- подбор компрометирующего материала с целью использования его во время предвыборный кампании, fat cat- капиталиста, финансирующего политическую кампания.

Показательны в этом отношении многие заголовки английских и американских газет. Так например, заголовок "Tension in Kashmere" фактически обозначает восстание, а не напряженное положение в Кашмире. Статья под заголовком "Difficulties of the Canadian Farmer" рисует катастрофическое положение канадских фермеров, вынужденных вырубать фруктовые сады для того, чтобы сеять пшеницу, т. е. difficulties обозначает разорение, а не трудности канадских фермеров.

С тем чтобы не обидеть людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с adolescence. Период жизни с 65 лет и далее стали называть third age. На официальных табличках в транспорте, в объявлениях, в музеях и местах общественного пользования широко употребляется эвфемизм senior citizen. В газетных статьях где описываются заседания Конгресса употребляется Gray Panthers. Как показало наше исследование, в газетном материале используются эвфемизмы senior citizen и Gray Panthers для людей почтенного возраста.

Associations are being spawned in great profusion by the age movement today. They range from cultural and political and economic organizations of high sophistication to basement centers where "senior citizens" in rocking chairs listen to Lawrence Welk and make macaroni jewelry. The Gray Panthers rage against those places as "geriatric playpens

В отличие от бытовых и религиозных эвфемизмов политические эвфемизмы не являются синонимами слова, выражающего основное понятие, а выражают другие понятия. Происходит замена одного понятия другим. Так, например, слова slump и depression заменяются следующими синонимами: recession, a rolling readjustment, a correction, a slippage, an easing, a downswing, a mild dip, a normal adjustment, a levelling off, a lull, a return to normalcy, an industrial trouble.

Undernourishment of children in India was ignored by report of the Committee. [Time. - May 8, 2007. - P. 12]. War- conflict, operation, action. Depression- crisis, profit-savings.

An industrial trouble in South Somali caused nuclear weapons problems, but the number of maladjusted children increased and in those conditions there is no form of outside psychiatric treatment [Daily Telegraph .- 2001, № 23, July 22. - P. 23]. Принцип вежливости лежит в основе образования новых эвфемизмов, скрывающих физические или умственные недостатки (cripple заменяется на эвфемизм handicapped). Так, умственно отсталых людей называют learning disable, special (cлово retarded, которое в данный пepиод является прямой номинацией, в свое время было эвфемизмом для slow и backward); отстающих студентов-underachievers; людей, страдающих частичной потерей слуха-hearing impaired; людей, страдающих речевыми расстройствами, называют speech-impaired. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло mental hospital. Бедность, конечно, не порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. Неудивительно, что и сами слова (бедность, бедный, бедные) в газетном стиле практически всегда заменяются эвфемизмами: социально незащищенные слои населения, материально не обеспеченный и т.д. Как показал языковой материал, слово "poor" в газетных статьях часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), low-income family (семья с низким доходом),street person, skell (бездомный) etc.

Where the handicapped children shows signs of social maladjustment or behavior complexes and difficulties of one kind and another treatment from psychiatrists and schools, so much the better.relief agencies said that some people in affected communities in the needy and deprived families of war- stricken southern and central provinces had been reduced to eating wild plants and roots [The Times .- 2004, № 8. - P. 25].

An elderly man who roamed the streets with a shopping cart full of tin cans and bottles was beaten to death by another "street person" as hundreds of vagrants waiting for hot meal looked on.some New Yorkers seldom use the subway, others live there. The police call such people "skells" and are seldom harsh with them.

adjustment center (a part of a prison where intractable and often mentally deranged inmates are kept in solitary confinement);correctional facilities (a prison);correctional officer (a prison guard);community home (a reform school); godfather, don (the head of Mafia family or other group involved in organized crime).

В газетах как показал наш материал, эвфемизмы сейчас начали переименоваться. Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным): Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролёром на проходной часто именуется модным словом "security" (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: garbage collector (мусорщик) - sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) - mortician, funeral director; (парикмахер)-hairstylist, hairdresser.

Jennifer Aniston said she worked as a hairstylist to pop stars, but this profession wasnt her cup of tea, cause she didnt like, didnt prefer it, and failed to get a fortune that Jenny wanted.Halliwel told she worked for six jobs a week to pay for a demo tape, two cleaning jobs, working behind a bar, undertaker in bureau, aerobics, selling dodgy watches, and security that she didnt like at all and was bored to death.

Как нам удалось выявить в нашем исследовании, в уз