Межуровневые стилистические средства в английском и узбекском газетном тексте

Диссертация - Иностранные языки

Другие диссертации по предмету Иностранные языки

scientists, according to a senior Microsoft executive [ The Times.-2003,October 25. - P. 12]. One assertive question about long sentences for corporate criminals of course important, incredibly, urgently, desperately, really important [International Herald Tribune. - 2005, October 4. - P. 12].will lag behind, stop, and defeat them? You need to build barriers like good internal controls, require Sharp auditors, demand pressure for good control, make everyone certify their own works., Microsofts chief technical officer, first oral remarks, then some short notes, and final written critisizement about the educational shortfall came amid growing anxiety in Europe that elite educational standards are falling behind those in countries like the United States [The Daily Telegraph. - 2006, April 2. - P. 13].can keep flowers blooming on their graves for one moment, for one day, for one week, for one year, for century and forever. It wont change the fact that they died for nothing [The Observer Sunday. - 2005, August 28. - P. 25].

Hated by some, envied by many, feared by his competitors, Dr. Rosenbach Martin was nevertheless able to exert his charm on all, no matter what their status in society, reported Juliann Moore in press yesterday [Daily Telegraph. - 2005, July 12. - P. 12].

В узбекском языке, как показало наше исследование, нарастание употребляется наряду вместе с эпитетом, метафорой или гиперболой. Все эти стилистические приемы делают наши примеры более выразительными и насы-щенными.

Ha, sen butun mavjudotu narsalar olamidan ulugsan, yuqori turasan, sen ulchovlarning ulchovisan, har qanday guzallik, qimmatlilik, va albatta hayot mezonisan.

Oqibat bor joyda Allohga va uning diniga etiqod, Vatanga, tugilib usgan yurtga mehr-muhabbat, insonga va uning shniga hurmat bor, oqibatli insonlar hamisha bor bulsin. [Turkiston ovozi. - 2008, №2, 15 yanvar.-C. 12].

Odam savdosi, - deyiladi maqolada, - inson, uning shani, qadr-qimmati, osoyishta turmush tarsi hamda kelajagiga tahdid solayotgan trans- milliy uyushgan jinoyatchilik korinishlaridan biri bolib, ozini chegara tanlamasligi hamda girdobiga asosan yoshlarni va ayollarni tortayotganligi bilan barchada katta tashvish va xavotir uygotmoqda[ Diyonat .-2008, №46.-C. 4.)shunchalik ulkan, hosil shunchalik katta, vada shunchalik zur, ob-havo malumoti shunchalik noqulayki hosilni oz vaqtida terib olishga paxtakor qollar yetishmaydi [Shifo. - 2009, №12.-C. 11].

Qayerda inson bolsa, qayerda mehnat qilsa, osha yerda hamma narsa boladi [Ozbekiston Ovozi. - 2008, № 7.-C. 5]., insonda ana shu hayotiylikni doimo kurish mumkin, yani bosilgan qadamlar - odatga, odat- xarakterga, xarakter esa qismatga aylanib boraveradi.

Sport inson irodasini toblaydi, ruhan tetik qiladi, oziga bolgan ishonchini mustahkamlab, ezgu yoldan borishga undaydi, shu maqsadda yurtimizda osib kelayotgan avlodni sportga uzluksiz jalb etish uchun 3 bosqichlik sport oyinlari- maktab oquvchilarining Umid nihollari, kollej va akademik litsey oquvchilarining -Barkamol avlod, oily oquv yurtlari talabalarining Universiada musobaqalari otkazilishi yolga qoyilgan [Ishonch.- 2007, №2.-C. 8].

Periphrasis.

Перифраз это такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому. Перифразы делятся на оригинальные и традиционные. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия значения которых не требуется пояснительного текста. Как показало наше исследование, в газетном тексте встречаются часто традиционные перифразы.

Так как в газетном тексте, как мы говорили в первой главе, изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной.

Journalists hardly commented on this decline even as Merkel became the subject of more than million articles, conversations, portraits and debates than almost any other opposite sex in recent German political history.commissions proposals won a warm welcome in most quarters, including Downing street.(The British Government.)people will call this a noticeable, memorable and unique day for the Great Powers.(The five or six biggest, strongest states.)

A pillar of the state declared the dispute involving train drivers working for the French Railways should be settled by rail freight services [The Times.- 2003, № 12. - P. 4]. This old veteran participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War and took all his traumatic hurts.

Но в узбекской газете как мы выявили, встречаются часто новые оригинальные перифразы, что придают образность, эмоциональность и требуют специальной подготовки от читателя об этой актуальной теме или проблемы.

Tibbiyot ilmining sultoni va bobokaloni Abu Ali ibn Sino asalning xosiyatlarini hamda yongoqning bazi ogir kasalliklarga davo bolishini sanab otgandi.[ Ishonch.- 2007, №23 .-C. 17].

Soz mulkining sohibqironi, sheriyat va gazal mulkining sultoni, ozbek adabiy tilining asoschisi, ozbek adabiyotining bayroqdori- Alisher Navoiyga nisbatan ishlatiladigan perifrazalar xalq mulkiga aylangan [Turkiston ovozi .- 2007, №43.-C. 7].

Shaxmat ustasi Rustam Qosimjonov Linares shahrida aql gimnastikasi boyicha yilning nuguzli superturnirida dona surdi [Marifat.- 2007,№ 29.-C. 4].

Futbol Qiroli ning oziga xos yana bir jihati bu qopollikni kechira olmasligi bolsa kerak [Darakchi. - 2006, №39.-C. 25].

Ruslan Chagayevning imkoniyatlari yuqori baholanib, uni Oq Tayson laqabi bilan atashmoqda [Ozbekiston ovozi. - 2006, №45.-C. 8].

Temir xonim mamlakatni krizis holatidan olib chiqdi, 20-25%lik inflyasiyani 4%ga tushirdi, Buyuk Britaniya iqtisodiyotida yuksalish roy berdi, 1990 yil noyabrda г istefoga ketdi.

Mukkarama Turgunboyeva, ozbek raqqosasi, baletmeystr, pedagog, xalq artisti- shu sozlarni tilga olishimiz bilanoq koz ongimizda gulgun sahna va unda javlon urayotgan raqsimiz malikasi namoyon boladi [Toshkent oqshomi. - 2008, №3.-C. 7].

Charm qoqop ustasi Muhammadqodir Abdullayev necha yillardanbuyon Jahon sahnasini egallab kelmoqda [Qadriyat .- 2007, №18.-C. 9].

Ozodlik oroli rahbari kop yillardan buyon qimmatbaho Mersedes rusumli avtoulovlar toplashni xush koradi.(Marifat.- 2007, №50.-C. 17].ikkinchi raqamli terrorchi hisoblanib, deyarli butun dunyo maxsus xizmatlari va politsiya tomonidan qidirilmoqda [Mulkdor. - 2007, №20 .-C. 13].

Euphemism.

Одним из наиболее значимых приемов в газетном стиле является эвфемизм.

Эвфемизм, (греч- от хорошо и говорю), стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления.

Особый интерес в целях нашего исследование представляет политический эвфемизм, который функционирует в газетном тексте в определенных политических целях.

Политический эвфемизм- это сладкая оберткав которую завернута горькая правда.Его цель- скрыть реальное положение вещей, истинные неблаговидные намерения политических и государственных деятелей и организаций западных стран, сбить толку общественное мнение. Политический эвфемизм представляет собой синоним политического термина слова, словосочетания, обозначающе