Межуровневые стилистические средства в английском и узбекском газетном тексте

Диссертация - Иностранные языки

Другие диссертации по предмету Иностранные языки

ащение, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи, есть такие, которые редко встречаются вне газеты, третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т.е. из других функциональных стилей.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появление новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т.д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение. Примером этому может быть следующийотрывок из Sunday News,где три таких сокращения: First came the A-bomb, and then the nuclear- powered missile carrying submarines and the MIRV missiles, now it is the N-bomb. Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме [Каращук, 1977,153].

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, различного рода организаций и должностей.

 

WAYWorld Assembly of Youthмеждународная ассамблея молодежиNORADNorth American Air Defense Commanolкомандование североамериканских ВВСFBI АТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOPFederal Bureau of InvestigationФБРPEACE WOMEN REPULSR HUACHouse Un-American Activities Committee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельностиSACBSubversive Activities Control BoardУправление по контролю над подрывной деятельностьюTHE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOALNational Association of ManufacturersНациональная ассоциация промышленниковDEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAYDemocratic Party Grand Old Partyпрозвище республиканской партииD. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIESDepartment of JusticeМинистерство юстицииREPRESENTATIVES OF THE SCOTTISH INDUSTRY OPPOSED TO WHOWorld Health OrganizationВсемирная организация здравоохраненияGOPster LIKELY TO AGREEGrand Old Party+ ster (suffix)Член республиканской партии США

Для английских газетных заголовок не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей:

 

COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNINGImperial Chemical IndustriesAEU LEADERS UNDER FIREAmalgamated Engineering Union2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEABritish European AirwaysSTOP ALL TESTS CALL BY CO-OP IN LCCCooperative Party; London County Council TO LOBBY THEIR МР-ТHЕ PMMember of Parliament; Prime MinisterREBUFF FROM PMG FOR PHONE MENPostmaster-GeneralEXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4Electrical Trades Union

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки:

 

 

DEF LENDS JFK A HELPING HANDDiefenbaker; John F. KennedyLABOR IS GOR LBJLyndon Baines JohnsonROCKY AND THE CUBAN CRISISNelson RockefellerOLD FOX SAYS HE'LL GO, BUT WILL HE?Adenauer4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERSMcCarthyMACS POPULARITY SLUMPSMacmillanGEO BROWN TO ASTONISH THE WORLD'GeorgeTHEIR SAY ON MM AND ORDWAY'S ОВITMarilyn Monroe, obituary'RED DEAN' BIDS FAREWELLHewlett Johnson

Но как показала наша работа, такие сокращения совершенно чужды стилю узбекской печати, во всех газетах фамилии даются полностью, а прозвища заменяются фамилиями.

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,- сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на узбекский язык они особой трудности не представляют. В узбекских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации.

Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры:

 

S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARDSouth PacificN. J. DEPUTY WINS CONGRESS SEATNew JerseyALBANY, GA., STRUGGLES CIVIL RIGHTS FIGHT IN 21ST CENTURYGeorgiaSMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGEConnecticutL.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PATLos Angeles, San FranciscoONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNEROntario20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAYPennsylvaniaMORE ABOUT DEMOS IN SACTOSacramentoTHIS WAY TO INCREASE E-W TRADEEast-WestSASK. GOV'T INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42Saskatchewan, British ColumbiaMISS. PEOPLE STILL DEFYING NATION'S WILLMississippi

Теперь перейдем рассматривать специфические особенности неологизмов в узбекском газетном языке. Среди неологизмов в узбекском газетном языке встречаются слова, которые не приживаются в языке, многие из них образованы с помощью деривации (корень слова + суффикс)- oy+noma, och+qich, yoz+gich, bar+noma, oliy bilimgoh(словосложение), erk+li(avtonom), tayin+gar(balans), nohiya (rayon), qonal+gi (aeroport), kulli+yot (fakultet), ilm+goh (institut), ilm+jo(aspirant) , uchoq (samolyot) , dori yozib beriladigan aloqa xati (retsept)kabi [Tursunov, 1994, 152].

Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. В узбекском газетном тексте неологизмы образуются за счет внутренних и внешних факторов языка. Как мы выше упоминали, к внутренним факторам языка относи?/p>