Межкультурные коммуникации. Proverbes

Статья - Разное

Другие статьи по предмету Разное

brve

Le proverbe se donne, dans sa formulation brve, elliptique et imagine, comme une vrit dexprience, comme un conseil de sagesse pratique commun tout un ensemble social. Ses principales caractristiques en sont dune part son origine orale et collective: en effet, son origine en est ignore ou repousse dans un temps archaque quasi immmorial et il est transmis de bouche en oreille, comme une rumeur, mais une rumeur qui se serait fixe et qui serait vraie. Cette origine intemporelle est galement (la plupart du temps et sauf exception) anonyme: lnonciateur en est indtermin. Cette impersonnalit propre une sagesse collective se caractrise dautre part par la fixit de sa structure, un style propre, reconnaissable, qui lui assure immdiatement son statut de savoir catgorique et invariant. Cette sagesse proverbiale semble tre une garantie contre le temps et une rfrence stable et immuable par-del les singularits et les subjectivits. Le proverbe est une sorte de court pome, souvent rim, toujours rythm dune certaine manire, de faon que la mmoire machinale ne le dforme pas aisment. Ainsi il se fait notre importun compagnon. Lagitation mme de notre esprit fait surnager le proverbe; nos folles penses ne peuvent lentamer (Alain, Les passions et la sagesse).

Frdric Seiler, dans son tude clbre sur le proverbe, dfinit celui-ci comme une locution ayant cours dans le langage populaire, referme sur elle-mme, ayant une tendance au didactisme et une forme releve. A. Jolles sattache la critique de cette notion de caractre populaire, qui est videmment assez embarrassante en raison de son imprcision mme. Herder et lidologie romantique nont pas manqu de rapprocher le proverbe de la posie populaire, du conte populaire et de toutes ces productions issues des profondeurs mystrieuses de lesprit dun peuple (Volksgeist). En tant que totalit lepeuple ne cre rien. Toute cration, toute invention, toute dcouverte procde toujours dune personnalit individuelle. Il faut ncessairement que tout proverbe ait t nonc un jour et quelque part. Aprs quil eut plu ceux qui lentendirent ils le propagrent comme locution proverbiale et on la probablement retaill ensuite et retouch jusqu ce quil ait une forme pratique pour tout le monde et soit devenu ainsi un proverbe universellement connu (Seiler).

Ce dbat sur lorigine et la nature du proverbe ne peut cependant occulter plusieurs faits. Dune part cette forme locutoire a t privilgie, pour des raisons que nous prciserons, de tous temps, et dans toutes les civilisations et cultures orales. Il faut distinguer ensuite la cration de la locution, et le moment de son acception comme tournure proverbiale. Des citations d?uvres littraires sont devenus en assez grand nombre des proverbes (ainsi certains fables de La Fontaine). Or ce qui caractrise cette transformation et ce changement de statut de la locution est le fait que celle-ci prend en quelque sorte une valeur universelle, dtache du contexte littraire dans lequel elle a t cre, ce qui permet doublier sans grande consquence le nom de son inventeur. Lacception comme proverbe dune locution correspond un changement du niveau dapprhension et implique que la locution soit devenue et ait t reconnue bien commun tout un groupe social. La notion de populaire est beaucoup trop large; il convient de prciser le groupe social de rfrence, car il existe des catgories de proverbes propres des mtiers, des catgories sociales particulires. Le proverbe vaut comme rsum dune exprience ayant valeur de gnralit, et exprime avec couleur, image, vivacit et rythme une sagesse issue dun ensemble social. La fixit de la structure, limpersonnalit de lnonciateur font de lexpression proverbiale une assertion catgorique non critique.

Les proverbes constituent la partie intgrante de toutes les langues. Quoique, de nos jours, ils aient perdu leur activit historique dautrefois et la frquence demploi, ils restent toujours dans la langue un moyen dexpression important.

Les proverbes refltent lhistoire des peuples diffrents, leur mode de vie, leurs coutumes, leur mentalit. Lanalyse comparative des proverbes des langues diffrentes contribuerait connatre les particularits nationales des peuples, observer lvolution de leurs conceptions tiques et esthtiques. Elle permettrait galement de rsoudre le problme de la gense des proverbes, de dcouvrir le mcanisme de la corrlation de la langue et de la pense, de suivre lvolution de la pense philosophique et potique.

Malgr limportance incontestable des recherches contrastives, leur nombre reste toujours restreint. Les causes en pourraient tre diverses dont le statut vague et indfini des proverbes dans la langue. Certains linguistes leur refusent le statut de phrasologismes et les rduisent aux units non communicatives. Dautres rapportent lobjet dtudes des proverbes au folklore.

Dautres considrent que lexclusion des proverbes des phrasologismes est injuste car ces units possdent toutes les caractristiques propres aux phrasologismes. Ils fonctionnent dans la langue comme units communicatives, proposition ou partie de la proposition. Gntiquement ils remontent aux phrasologismes qui ne font pas partie des proverbes. La forme de leur transformation smantique nest rien dautre que llargissement situatif de leur contenu. Ayant acquis une signification gnrale, les proverbes ne sappliquent pas toutefois une personne, un vnement ou une situation concrets, mais une classe de situations typiques ce qui prouve que la parmiologie constitue lobjet dtude de la phrasologie et doit tre tudie comme telle.

Littrature

 

  1. Olga Ozolina. Quelques aspects de la parmiologie comparative.

  1. Alain Montandon. Les formes brves. Hachette, Paris, 1992
  2. M. Maloux. Dictionnaire des proverbes. Larousse, 2002