Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

начение. Пример 4. The cat followed me down the steep stairs and, nearly, throwing me headlong, exasperated me to mad- ness. Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернув себе шею, и обезумел от бешенства.13. Приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание nearly throwing me headlong при дословном переводе: кот кинулся головой вперёд, естественно, такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому процесс заменяется следствием - кинулся вперёд, поэтому я споткнулся. 14. Добавление. Добавляется почти целое предложение- оговорка: едва не свернув себе шею (так споткнулся, что едва не свернул себе шею). 15. Генерализация. Английское словосочетание down the steep stairs - по крутой лестнице. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому downstairs (спустившись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора, то есть доместицирует чужую культуру, максимально приближает её к своей. Пример 5. The officers bade me аccompany them in their search. They left no nook or corner unexplored. закоулки. At length, for the third or four time, they descended into the cellar I quivered not in a muscle. Полицейские велели мне присутствовать при обыске. Они обшарили все уголки и закоулки. Наконец, они в третий или четвёртый раз спустились в подвал. Я не повёл и бровью. 16. Конкретизация. Английское существительное officers заменяется русским существительным полицейские, имеющим более узкое значение. 17. Замена. Двойное отрицание no unexplored заменено утвердительной конструкцией обшарил. 18. Замена. Английский фразеологизм I quivered not in a muscle заменён русским фразеологизмом не повёл и бровью.Пример 6. About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.19. Метонимический перевод. Основан на смежности целого и его части. В данном случае: many persons - множество глаз. 20. Замена. Английское существительное wall именительного падежа заменено русским местоимением неё родительного падежа. 21. Замена. Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному dense -густой, частый, плотный, крайний, но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное dense заменяется русским прилагательным большая. Такое словосочетание слов большая толпа является стилистически правильным. 22. Замена. Английское словосочетание with very minute and eager attention заменено русскими наречиями пристально и жадно. 23. Добавление. Добавляется местоимение все, чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.Пример 7. I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded. Я всё время гладил кота, а когда собрался домой, он явно пожелал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его. 24. Замена. Английский глагол continued заменён русским словосочетанием всё время. 25. Замена. Английское существительное animal заменено русским местоимением он. 26. Конкретизация. Английское словосочетание my caress конкретизировано русским словосочетанием гладил кота. 27. Добавление. Добавляется наречие явно, чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти. 28. Антонимический перевод. Утвердительная английская конструкция I permitted заменена русской отрицательной конструкцией я не препятствовал. 29. Опущение. Английское словосочетание to do so - опущено, так как оно является семантически избыточным.

Мы проанализировали 7 примеров из рассказа Чёрный Кот.

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как:

Замены - 31 %

Добавление - 20%

Конкретизация - 20 %

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как:

Опущение - 13%

Приём смыслового развития - 7%

Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как:

Метонимический перевод - 3%

Антонимический перевод - 3%

Генерализация - 3%

Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

 

 

III Фоновый комментарий

 

Для создания эквивалентного перевода переводчику необходимы не только знания в области языка и теории перевода, но и владение фоновыми знаниями. В работе над текстом встретились некоторые незнакомые лексические единицы, для перевода которых потребовалось изучить определенную фоновую информацию.

Эдгар Аллан По (">англ. . Наибольшую известность получил з?/p>