Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

английского с преимущественно прямым фиксированным порядком слов и русского с относительно свободным порядком слов.

 

1This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь черный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда заходила речь о его сообразительности, моя жена, в душе не чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех черных котов считали оборотнями.

В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и, переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации.

Вначале мы видим, что английское подлежащее animal находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее кот в начале - происходит перестановка членов предложения.

? Замены

 

1.Pluto--this was the cats name--was my favorite pet and playmate. Плутон - так звали кота - был моим любимцем, и я часто играл с ним.

Существительное playmate - ( друг детства, партнёр в играх.) трансформируется в глагол играл.

? Дополнения

 

1.I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious. Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.

Переводчик добавляет прилагательное наметанный , чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.

? Смысловое развитие

 

1.The cat followed me down the steep stairs and, nearly throwing me headlong exasperated me to madness. Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, поэтому я споткнулся, едва не свернув себе шею и обезумел от бешенства.

В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём смыслового развития . В английском предложении словосочетание nearly throwing me headlong при дословном переводе: кот кинулся головой вперёд. Естественно, такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому переводчик заменяет процесс следствием: поэтому я споткнулся.

? Конкретизация

 

1.The officers bade me accompany them in their search . Полицейские велели мне присутствовать при обыске.

В этом примере мы видим трансформацию - конкретизацию: английское существительное officers заменяется русским существительным полицейские, имеющее более узкое значение.

? Метонимический перевод

 

1. About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.

Метонимический перевод основан на смежности целого и его части. В данном случае: many persons - множество глаз.

 

II Практическая часть

 

Предложение + переводПриемы перевода:Пример 1. Рluto - this was the cat`s name - was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. Плутон так звали кота - был моим любимцем и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.1.Опущение. Английское словосочетание favourite pet - любимый, любимое животное. Употребление парных синонимов характерно для английского языка, но не свойственно - русскому. Опущено слово favourite . 2.Трансформация. Существительное playmate- (друг детства, партнёр в играх) трансформируется в глагол играл 3. Дополнение. Добавляется наречие часто, всегда для того, чтобы показать читателю, как любили кота. 4. Замена. Английский глагол attend заменяется русским фразеологическим выражением: ходил за мной по пятам. В этом примере используются разные трансформации для того, чтобы достичь эквивалентность.Пример 2. This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree .In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь чёрный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда речь заходила о его сообразительности, моя жена, в душе чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями.5.Перестановка. Aнглийское подлежащее animal находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее кот - в начале. 6.Kонкретизация. Aнглийское существительное animal заменяется русским существительным кот, имеющим более узкое значение. 7.Kонкретизация. Английский глагол was трансформируется в русский глагол отличался. 8.Добавление. Призвано акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание entirely black - совершенно чёрный, а, следовательно, без единого пятнышка. 9.Замена. Английское составное сказуемое was tinctured заменяется причастием чуждая . 10.Замена. Английское существительное superstition единственного числа заменяется существительным суеверий - множественного числа.Пример 3. I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious. Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.11.Дополнение. Добавляется прилагательное наметанный , чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить. 12.Конкретизация. …wall the whole up before, имеющее более широкое значение, заменяется русским словосочетанием снова заделать отверстие в стене, имеющим более узкое з