Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

енные, географические названия, названия государственных учреждений:

Pluto, the spirit of Perverseness, Gin, Rum.

? фон нейтральной литературной нормы языка, представленный лексикой общенаучного описания: say, to suggest.

Абстрактность

На уровне текста:

Логический способ построения текста, проявляющийся в сложности и разнообразности логических синтаксических структур:

? полносоставные предложения:

. Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character-through the instrumentality of the Fiend Intemperance -had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse.

. This circumstance, however, only endeared it to my wife, who, as I have already said, possessed, in a high degree, that humanity of feeling which had once been my distinguishing trait, and the source of many of my simplest and purest pleasures.

? различные виды сочинительной и подчинительной связи:

1. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.

. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth.

. One morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree; hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart; hung it because I knew that it had loved me, and because I felt it had given me no reason of offense; hung it because I knew that in so doing I was committing a sin a deadly sin that would so jeopardize my immortal soul as to place it--if such a thing were possible even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God.

? причастные обороты:

. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence.

? инфинитивные конструкции:

. I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me

2 Эмоциональная информация

Параметры:

.1 Субъективность и конкретность.

На уровне текста:

Темпоральность:married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. beg him to take heart, for our Lord surely watches over him as he watches over us.

На уроне предложения:

Личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы:

To me, they have presented little but Horror-to many they will seem less terrible than barroques. the meantime the cat slowly recovered.

На уровне слова:

Эмоционально-оценочные слова:

Наличие в дефиниции слов субъективно-эмоциональной оценки, т.е. слов называющих эмоции и эмоциональные состояния, таких как excellent, wonderful, terrible, frightful, horrible etc.

Наличие в дефиниции слов объективно-эмоциональной оценки, означающих свойства и качества, вызывающих неодобрение либо одобрение (например, snob - someone who thinks they are better than people from a lower social class - used to show disapproval.

Наличие в дефиниции слов-индикаторов экспрессии, слов-интенсификаторов, таких как very, completely, superbly (например, outstanding - extremely good).

Образность.

(способность вызывать в индивидуальном сознании некоторый чувственный образ, зрительные, слуховые, осязательные, моторно-двигательные и другие представления об обозначаемом слове - например, при помощи метафоры, метонимии, иронии, антономазии, эпитета и т.д.): his unusual emotions subsided, these misgivings gradually melted away - метафора выражена глаголом, который выступает в функции сказуемого в предложении.

It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in ones pocket - слово delightful имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению.

The close of this creation brought him and the plate to the table - сказуемое данного предложения имеет два дополнения, вследствие чего, каждое из дополнений имеет реализует разные значения глагола.

На основании лингвостилистического анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы:

Данный текст является простым, однородным, не содержит огромного количества имен собственных и названий. В нем можно выделить черты, присущие художественному тексту. К таким чертам относятся:

? художественные образы призваны быть яркими воплощениями общего, существенного в индивидуальном;

? художественный образ экспрессивен, т.е. выражает идейно-эмоциональное отношение автора к предмету;

? художественный образ самодостаточен, он является основной формой выражения содержания в искусстве.

В текстах присутствует когнитивная информация, но однозначно преобладает эмоциональная и эстетическая.

 

Стратегии перевода

 

После проведения лингвостилистического анализа текста были разработаны следующие стратегии перевода данной литературы:

Единицы перевода:

Основными единицами перевода данного текста выступают словосочетания, в конкретных случаях - морфемы и фонемы. Перевод на уровне предложения и текста в данном тексте не представлен.

Перевод на уровне фонем/графем:

Переводческая транскрипция и переводческая транслитерация при переводе имен собственных под влиянием переводческой традиции: - Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам.

Перевод на уровне слов: - нападение, change - изменение, to accuse - обвинять.

Перевод на уровне словосочетания:spirit of Perverseness - дух раскаяния.

Перевод в зависимости от типов соответствия:Использование однозначных эквивалентов продиктовано условиями, когда вне зависимости от контекста в языке перевода имеется лишь одно соответствие.

Термины: spirit of Perverseness - дух раскаяния.

Имена собственные:- Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам. Вариантные соответствия.

Грамматико-лексические вариантные соответствия:

 

1.Соответствия на уровне фонем:Lady - леди; speaker -спикер.2.Соответствия на уровне морфем: Tables - столы; back-bencher задне-скамеечник; strictness - строгость.3.Соответствия на уровне слов: He came home - он пришел домой; I looked at her - я посмотрел на нее.Трансформации

? Перестановки

Изменение порядка слов при переводе связано с объективными различиями в структуре предложений: