Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
енные, географические названия, названия государственных учреждений:
Pluto, the spirit of Perverseness, Gin, Rum.
? фон нейтральной литературной нормы языка, представленный лексикой общенаучного описания: say, to suggest.
Абстрактность
На уровне текста:
Логический способ построения текста, проявляющийся в сложности и разнообразности логических синтаксических структур:
? полносоставные предложения:
. Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character-through the instrumentality of the Fiend Intemperance -had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse.
. This circumstance, however, only endeared it to my wife, who, as I have already said, possessed, in a high degree, that humanity of feeling which had once been my distinguishing trait, and the source of many of my simplest and purest pleasures.
? различные виды сочинительной и подчинительной связи:
1. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.
. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth.
. One morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree; hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart; hung it because I knew that it had loved me, and because I felt it had given me no reason of offense; hung it because I knew that in so doing I was committing a sin a deadly sin that would so jeopardize my immortal soul as to place it--if such a thing were possible even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God.
? причастные обороты:
. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence.
? инфинитивные конструкции:
. I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me
2 Эмоциональная информация
Параметры:
.1 Субъективность и конкретность.
На уровне текста:
Темпоральность:married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. beg him to take heart, for our Lord surely watches over him as he watches over us.
На уроне предложения:
Личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы:
To me, they have presented little but Horror-to many they will seem less terrible than barroques. the meantime the cat slowly recovered.
На уровне слова:
Эмоционально-оценочные слова:
Наличие в дефиниции слов субъективно-эмоциональной оценки, т.е. слов называющих эмоции и эмоциональные состояния, таких как excellent, wonderful, terrible, frightful, horrible etc.
Наличие в дефиниции слов объективно-эмоциональной оценки, означающих свойства и качества, вызывающих неодобрение либо одобрение (например, snob - someone who thinks they are better than people from a lower social class - used to show disapproval.
Наличие в дефиниции слов-индикаторов экспрессии, слов-интенсификаторов, таких как very, completely, superbly (например, outstanding - extremely good).
Образность.
(способность вызывать в индивидуальном сознании некоторый чувственный образ, зрительные, слуховые, осязательные, моторно-двигательные и другие представления об обозначаемом слове - например, при помощи метафоры, метонимии, иронии, антономазии, эпитета и т.д.): his unusual emotions subsided, these misgivings gradually melted away - метафора выражена глаголом, который выступает в функции сказуемого в предложении.
It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in ones pocket - слово delightful имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению.
The close of this creation brought him and the plate to the table - сказуемое данного предложения имеет два дополнения, вследствие чего, каждое из дополнений имеет реализует разные значения глагола.
На основании лингвостилистического анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы:
Данный текст является простым, однородным, не содержит огромного количества имен собственных и названий. В нем можно выделить черты, присущие художественному тексту. К таким чертам относятся:
? художественные образы призваны быть яркими воплощениями общего, существенного в индивидуальном;
? художественный образ экспрессивен, т.е. выражает идейно-эмоциональное отношение автора к предмету;
? художественный образ самодостаточен, он является основной формой выражения содержания в искусстве.
В текстах присутствует когнитивная информация, но однозначно преобладает эмоциональная и эстетическая.
Стратегии перевода
После проведения лингвостилистического анализа текста были разработаны следующие стратегии перевода данной литературы:
Единицы перевода:
Основными единицами перевода данного текста выступают словосочетания, в конкретных случаях - морфемы и фонемы. Перевод на уровне предложения и текста в данном тексте не представлен.
Перевод на уровне фонем/графем:
Переводческая транскрипция и переводческая транслитерация при переводе имен собственных под влиянием переводческой традиции: - Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам.
Перевод на уровне слов: - нападение, change - изменение, to accuse - обвинять.
Перевод на уровне словосочетания:spirit of Perverseness - дух раскаяния.
Перевод в зависимости от типов соответствия:Использование однозначных эквивалентов продиктовано условиями, когда вне зависимости от контекста в языке перевода имеется лишь одно соответствие.
Термины: spirit of Perverseness - дух раскаяния.
Имена собственные:- Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам. Вариантные соответствия.
Грамматико-лексические вариантные соответствия:
1.Соответствия на уровне фонем:Lady - леди; speaker -спикер.2.Соответствия на уровне морфем: Tables - столы; back-bencher задне-скамеечник; strictness - строгость.3.Соответствия на уровне слов: He came home - он пришел домой; I looked at her - я посмотрел на нее.Трансформации
? Перестановки
Изменение порядка слов при переводе связано с объективными различиями в структуре предложений: