К вопросу о генезисе романа В.В. Набокова «Лолита»

Статья - Литература

Другие статьи по предмету Литература

К вопросу о генезисе романа В.В. Набокова Лолита

И.Л. Галинская

В марте 2004 г. газета Франкфуртер альгемайне напечатала статью немецкого литературоведа Михаэля Маара Что знал Набоков?, в которой рассказывалось, что ещё в 1916 г., за 40 лет до появления романа Набокова Лолита, ныне забытый берлинский писатель Хайнц фон Лихберг опубликовал рассказ Лолита, который и стал своеобразным эскизом к всемирно известному произведению. Статья М. Маара вызвала массу откликов, причём почти никто из авторов этих откликов новеллу Лихберга тогда не читал, а те, кто её читал, нашел, что и по своему сюжету, и по своей главной идее роман Набокова перекликается с рассказом Лихберга.

Высказывались также предположения, что Набоков, который жил в Берлине около семнадцати лет (с 1921 или 1922 по 1937 гг.), мог не только познакомиться с рассказом Лихберга, но теоретически авторы одноимённых текстов могли общаться.

25 марта 2004 г. Михаэль Маар напечатал в газете Франкфуртер альгемайне статью о Хайнце фон Лихберге Человек, который придумал Лолиту. Публикуя сокращённый перевод статьи, Литературная газета ставит вопрос: А создал бы свой роман Набоков, не придумай этот сюжет и его героиню малоизвестный немецкий автор?.

Хайнц фон Эшвеге родился в Марбурге в 1890 г. Он происходил из гессенского дворянского рода фон Эшвеге, чьи владения находились вокруг горы под названием Лихберг, которая и дала писателю псевдоним. В марте 1951 г. немецкая газета Любекские известия сообщила о смерти своего сотрудника, фельетониста Хайнца фон Эшвеге-Лихберга.

В 1916 г. Хайнц фон Эшвеге напечатал в дормштадском издательстве Falken сборник из пятнадцати рассказов под общим названием Проклятая Джоконда (Die verfluchte Gioconda), подписав его псевдонимом Хайнц фон Лихберг.

После Первой мировой войны, во время которой он служил в кавалерии в чине офицера, Хайнц фон Эшвеге-Лихберг становится журналистом, пишет репортажи и фельетоны, издаёт небольшой томик стихотворений. В 1929 г. Лихберг публикует заметки На дирижабле вокруг света о трансатлантическом полете на Цеппелине.

30 января 1933 г. его голос звучал по радио в эфире, когда Гитлер стал рейхсканцлером, а также во время факельного шествия нацистов к Рейхстагу. В мае 1933 г. Лихберг вступает в ряды национал-социалистической партии и начинает работать в газете Volkoscher Beobachterг. С 1937 г. Хайнц фон Эшвеге-Лихберг принимается делать карьеру в службе безопасности вермахта. Из английского плена, куда он попал во время войны, его освободили через год после окончания Второй мировой, и он уехал в Любек, где и скончался спустя пять лет после непродолжительной болезни. Имя Эшвеге кануло бы в Лету вместе со смертью автора первой Лолиты, пишет М.Маар, если бы не Владимир Набоков: Писатель использовал в своем романе тот же материал, что и немецкий журналист. Однако именно Набоков, и только он, возвёл эту историю в ранг изящной словесности и сделал фактом литературы.

Сын Владимира Набокова, Дмитрий Набоков, прокомментировал разыскания М. Маара следующим образом: Могу определённо сказать, что автор с фамилией фон Лихберг не был вхож в дом моих родителей. Журналист, который служил нацистам и рапортовал по радио об успехах Гитлера, не мог быть приятелем моего отца. Да и отец никак не мог прочитать эту новеллу, опубликованную в 1916 году, просто потому, что не читал по-немецки. Немецких классиков он читал в русском переводе. Если и есть какие-то совпадения в этих несопоставимых литературных произведениях, то иначе как случайными их не назовешь. Знатокам творчества моего отца известно, что замысел Лолиты прослеживается уже в Даре и в Волшебнике, где отец намекает на образ некой нимфетки. Кстати, в первоначальном варианте имя набоковской героини было совсем другим Хуанита. Ну разве стал бы плагиатор менять имя на то самое, что уже имеется в первоисточнике?.

Набоков неоднократно сообщал в интервью, что немецкий это единственный язык, которым он так и не овладел. В телеинтервью Курту Хоффману для баварской телекомпании Bayerischer Rundfunk в октябре 1971 г. писатель так говорил о своей жизни в Берлине: Переехав туда в 1921 году из Англии, я едва владел немецким, слегка приобщившись к нему во время предыдущего наезда в Берлин весной 1910 года, когда мы с братом, а также наш учитель русского лечили там зубы у американского дантиста. Учась в Кембриджском университете, я поддерживал свой русский чтением русской литературы, основного моего предмета, а также сочинением на русском ужасающего количества стихов. Едва я перебрался в Берлин, меня охватил панический страх, будто, учась бегло говорить по-немецки, я подпорчу драгоценные залежи своего русского языка. Правда, затем Набоков рассказывает, что в юношеские годы он переводил вокальные произведения на слова Гейне для одной русской певицы, и с детских лет корпел с помощью словаря над большим количеством немецких книг о бабочках.

Специалисты по творчеству Набокова, однако, не склонны верить утверждениям писателя о незнании им немецкого. Так, президент фонда В.В. Набокова, доктор филологических наук Вадим Старк прямо заявил в интервью корреспонденту Известий: Набоков хорошо знал немецкий, хотя и не любил в этом признаваться. Автор книги Владимир Набоков. Одинокий король Николай Анастасьев комментирует высказывание Набокова Я не говорил по-немецки, у меня не было д